Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno, E la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto E 'l bel paese e 'l loco, ov'io fui giunto Da'duo begli occhi che legato m'ànno; E benedetto il primo dolce affanno Ch'i' ebbi ad esser con Amor congiunto, E l'arco e la saette ond' i' fui punto, E le piaghe, ch'infino al cor mi vanno. Benedette le voci tante, ch'io Chiamando il nome di Laura ho sparte, E i sospiri e le lagrime e 'l desio. E benedette sian tutte le carte Ov'io fama le acquisto, e il pensier mio, Ch'è sol di lei, si ch'altra non v'ha parte.
About the headline (FAQ)
Note: sometimes erroneously listed as Sonnet 47.Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 61 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Andrew Ager (b. 1962), "Benedetto sia il giorno", 2012 [ voice and piano ], from Italian Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Erik Bergman (1911 - 2006), "Benedetto sia 'l giorno", op. 118 no. 2 (1991) [ baritone and chorus ], from Petrarca-sarja / Petrarca-Suite, 4 sonetti fra "Il Canzoniere" di Francesco Petrarca, no. 2, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Benedetto sia 'l giorno e 'l mese e l'anno", op. 74a (Due sonetti del Petrarca) no. 2 (1933), published 1934 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Norman Dello Joio (1913 - 2008), "Un sonetto di Petrarca" [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Benedetto sia 'l giorno", S. 270a no. 2 (1843-6), published 1846 [ tenor and piano ], from Tre sonetti di Petrarca, no. 2, Haslinger, Vienna, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Émile Paladilhe (1844 - 1926) , "Sonnet de Pétrarque" ; composed by Émile Paladilhe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Franz Liszt.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Egon Joseph Wellesz.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949) ; composed by Yury Vladimirovich Kochurov.
- Also set in Russian (Русский), a translation by E. Solonovich ; composed by Boris Alexandrovich Arapov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Sonnet XXXIX"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Bendito sea el día", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110
Que bénis soient le jour, et le mois, et l'année, Le temps et la saison, et l'heure et le moment, Que bénis soient les cieux et le pays charmant Où par ses deux beaux yeux fut mon âme enchaînée! Que bénie à jamais soit la plainte donnée Au premier désespoir de mon égarement, Bénis l'arc, le carquois et la flèche empennée Qui m'ont enfin au coeur blessé mortellement! Et bénis et bénis tous ces cris de joie et de détresse Où j'ai mêlé le nom de ma belle maîtresse, Mes larmes, mes soupirs, mes voeux, ma passion, Et bénis tous ces chants qui sont mon héritage Et bénis mes pensers dont seule et sans partage Elle est l'honneur, elle est l'honneur, la gloire et l'adoration!
Authorship:
- by Émile Paladilhe (1844 - 1926), "Sonnet de Pétrarque" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 61
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Émile Paladilhe (1844 - 1926), "Sonnet de Pétrarque", 1881 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Sonnet of Petrarch", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2004-04-21
Line count: 14
Word count: 125