Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die alten, bösen Lieder, Die Träume [schlimm]1 und arg, Die laßt uns jetzt begraben, Holt einen großen Sarg. Hinein leg' ich gar manches, Doch sag' ich noch nicht was; Der Sarg muß sein noch größer, Wie's Heidelberger Faß. Und holt eine Totenbahre, [Von Brettern]2 [fest und dick]3; Auch muß sie sein noch länger, Als wie zu Mainz die Brück'. Und holt mir auch zwölf Riesen, Die müssen noch stärker sein Als wie der [heil'ge]4 Christoph Im Dom zu Köln am Rhein. Die sollen den Sarg forttragen, Und senken ins Meer hinab, Denn solchem großen Sarge Gebührt ein großes Grab. Wißt ihr, warum der Sarg wohl So groß und schwer mag sein? Ich [legt']5 auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 170.
1 Schumann: "bös'"2 Schumann: "Und Bretter"
3 Jost: "dick und fest"
4 Schumann: "starke"
5 Schumann: "senkt'"
6 Jost adds a couplet from "Aus alten Märchen winkt es" at the end of his setting of this poem:
Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 65 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Die alten, bösen Lieder", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Winterzyklus, no. 17 [sung text not yet checked]
- by Stefan Heucke , "Die alten, bösen Lieder", op. 60 no. 4 (2010), first performed 2010 [ bass-baritone and piano ], from Nachtigallenchor, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Louis Huth (1810 - 1859), "Das Grab der Liebe", op. 11 (Vier Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1 [ voice and piano ], Leipzig: Klemm [sung text not yet checked]
- by Christian Jost (b. 1963), "Die alten, bösen Lieder – Und aller Qual entnommen, und frei und selig sein", 2017 [ soprano or tenor, string quartet, flute, clarinet, harp, percussion, piano ], from Dichterliebe, no. 17, Schott [sung text checked 1 time]
- by B. Kreutzer , "Die alten, bösen Lieder", op. 9 (Vier Lieder von Heine) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Reinbert de Leeuw (b. 1938), "Die alten, bösen Lieder", published 2003? [ voice with instrumental ensemble ], from Im wunderschönen Monat Mai : dreimal sieben Lieder nach Schumann und Schubert, no. 21, note: based on Schumann's setting [sung text not yet checked]
- by İlhan Mimaroğlu (1926 - 2012), "Die alten, bösen Lieder" [ voice with tape ], note: last couplet is spoken in an English translation [sung text not yet checked]
- by Hermann Nürnberg (1831 - 1894), "Der große Sarg", op. 237 [sung text not yet checked]
- by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), "Romanze", op. 12 (Zwei Lieder und Gesänge mit deutschem und englischem Texte) no. 2, published 1842 [ voice and piano ], Dresden, Arnold [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die alten, bösen Lieder", op. 48 no. 16 (1840), published 1844 [ voice and piano ], from Dichterliebe, no. 16, Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]
- by Attila Cornelius Zoller (1927 - 1998), "Mister Beethoven's Blues", from Jazz und Lyrik : Heinrich Heine, no. 15 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Oscar Strasnoy (b. 1970), "So hast du ganz und gar vergessen" [ duet for soprano and tenor with piano ], from Heine, no. 10
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les velles, infames cançons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Genoeg, genoeg gezongen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De oude, boze lied'ren", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "The old, angry songs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 65, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Τα παλιά κακοποιά τραγούδια", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I vecchi canti malvagi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Las viejas y amargas canciones", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 120
I vecchi canti malvagi, i sogni brutti e maligni, dobbiamo ora seppellirli, prendete un grande sarcofago. Dentro vi metto tante cose, ma non dico ancora quali, la bara deve essere ancora più grande della botte di Heidelberg. E prendete una grande bara di assi forti e grosse; deve essere ancor più lunga del ponte di Magonza. E prendete anche dodici giganti, che devono essere ancora più forti del grande San Cristoforo del duomo di Colonia sul Reno. Questi porteranno la bara e la getteranno nel mare; perché a un sarcofago così grande si addice una grande tomba. Sapete perché il sarcofago sarà così grande e così pesante? Io verso il mio amore e il mio dolore là dentro.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 65
This text was added to the website: 2006-03-27
Line count: 24
Word count: 118