by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Ana Vargas

Alle gingen, Herz, zur Ruh
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA POR
Alle gingen, Herz, zur Ruh,
alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer
scheucht von deinem Bett den Schlummer,
und dein Sinnen schweift in stummer 
Sorge seiner Liebe zu.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de nacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Trova ogni cosa, mio cuore, riposo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Todos dormem, coração", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2015-03-20 17:56:43
Line count: 6
Word count: 30

Todos dormem, coração
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Todos dormem, coração.
Todos dormem, exceto tu.
Porque a desesperança
Afasta o sono do teu leito,
E teu espírito vagueia num silêncio mudo
Do teu amor ao teu amor.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2006 by Ana Vargas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ana Vargas.  Contact: vargas_ana_luisa (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2006-10-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 6
Word count: 29