by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Alle gingen, Herz, zur Ruh
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA POR
Alle gingen, Herz, zur Ruh,
alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer
scheucht von deinem Bett den Schlummer,
und dein Sinnen schweift in stummer 
Sorge seiner Liebe zu.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de nacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Trova ogni cosa, mio cuore, riposo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Todos dormem, coração", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2015-03-20 17:56:43
Line count: 6
Word count: 30

Tous vont se reposer, mon cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tous vont se reposer, mon cœur,
tous dorment sauf toi.
Car le chagrin sans espoir
Chasse le sommeil de ton lit,
et tes pensées errent dans l'inquiétude
muette de leur amour.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Stilles Leid" = "Souffrance silencieuse"
"Alle gingen, Herz, zur Ruhe" = "Tous vont se reposer, mon cœur"
"Alle gingen, Herz, zur Ruh" = "Tous vont se reposer, mon cœur"
"In der Nacht" = "Dans la nuit"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


Text added to the website: 2019-02-03 00:00:00
Last modified: 2019-02-03 01:59:07
Line count: 6
Word count: 31