Translation © by Michael P Rosewall

Gute Nacht, du süßes Kind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Gute Nacht, du süßes Kind,
Mögen Engel dich behüten,
Und der Schlummer leis und lind 
Streue dir die schönsten Blüten. 

Gute Nacht, und träume mild
Von den Schwesterlein, den Rosen,
Die, dein schönes Ebenbild,
Mit den Frühlingswinden kosen. 

Gute Nacht, und denke mein 
Mindestens in holden Träumen,
Mochtest so im Tagesschein
Meiner zu gedenken säumen. 

Gute Nacht, und bleib mir gut,
Lächle gültig mir entgegen;
Deiner Blicke Zauber ruht
Auf mir wie ein milder Segen. 

Gute Nacht, die Äuglein zu,
Schließ die holden Blicke gerne;  
Schöner, selbst in Schlafesruh',
Sind sie doch als alle Sterne.  

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von C. Dräxler-Manfred, dritte durchaus verbesserte und vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Johann David Sauerländer, 1838, page 81.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Michael P Rosewall [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2018-01-08
Line count: 20
Word count: 95

Good night, sweet child
Language: English  after the German (Deutsch) 
Good night, sweet child,
May angels watch over you,
And may slumber, quiet and mild,
Strew the most beautiful blossoms o’er you.

Good night, and dream gently
Of your little sisters, the roses,
Which kiss your beautiful image
With the spring breezes

Good night, and think of me
At least in tender dreams,
That you might in the light of day
Linger on thoughts of me.

Good night, and remain good to me,
Smile earnestly at me;
The magic of your glance rests
Upon me like a gentle blessing.

Good night, and close your eyes.
Close willingly your tender gaze;
You are, even in slumbering rest,
As beautiful as all of the stars.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gute Nacht" = "Good Night"
"Gute Nacht, du süsses Kind " = "Good night, sweet child"
"Schlummerlied" = "Slumber Song"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-12-22
Line count: 20
Word count: 113