×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Ich saß bei jener Linde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ich saß bei jener Linde
Mit meinem trauten Kinde,
Wir saßen Hand in Hand.
Kein Blättchen rauscht' im Winde,
Die Sonne schien gelinde
Herab aufs stille Land.

Wir saßen ganz vershwiegen
Mit innigem Vergnügen,
Das Herz kaum merklich schlug.
Was sollten wir auch sagen?
Was konnten wir uns fragen?
Wir wußten ja genug.

Es mocht uns nichts mehr fehlen,
Kein Sehnen konnt uns quälen,
Nichts Liebes war uns fern.
Aus liebem Aug ein Grüßen,
Vom lieben Mund ein Küssen
Gab eins dem andern gern.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The Happy Ones", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les bienheureux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lawrence Snyder

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 84

Jo seia prop d’aquell til·ler
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Jo seia prop d’aquell til·ler
amb la meva estimada criatura,
sèiem agafats de la mà.
Cap fulla remorejava al vent,
el sol brillava gentilment
damunt els camps tranquils.

Sèiem silenciosos
amb un goig recòndit,
a penes es percebien els batecs del cor.
Què ens podíem dir?
Què ens podíem preguntar?
Ja en sabíem prou.

Res ens podia mancar,
cap anhel ens podia turmentar,
res que no fos amor ens era lluny.
Dels ulls amorosos, una salutació,
de les estimades boques, un bes,
ens donàvem de grat un a l’altra.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Zufriedenen" = "Els satisfets"
"Ich sass bei jener Linde" = "Jo seia prop d’aquell til·ler"
"Stilles Glück" = "Tranquil·la felicitat"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-04-09
Line count: 18
Word count: 89