by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation Singable translation by Lewis Novra

Nicht der Tau und nicht der Regen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nicht der Tau und nicht der Regen 
Dringen, Mutter, in dein Grab,
Tränen sind es, 
Tränen deines armen Kindes 
Rinnen heiß zu dir hinab.

Und ich grabe, grabe, grabe, 
Von den Nägeln [springt]1 das Blut,
Ach! mit Schmerzen
Mit zerrißnem, blut'gem Herzen
Bring ich dir hinab mein Gut.

Meinen Ring, sollst mir ihn wahren, 
Gute Mutter, liebevoll;
Ach! sie sagen, 
Daß ich einen andern tragen, 
Weg den meinen werfen soll.

[Ring, mein Ring, du]2 teures Kleinod! 
Muß es denn geschieden sein?
Ach! ich werde 
Bald dich suchen in der Erde, 
Und du [wirst]3 dann wieder mein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 de Lange: "rinnt"
2 Bergh: "Ring des Liebsten"
3 Bergh: "bist"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rufus Hallmark) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Lewis Novra)
  • ENG English [singable] (Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 20
Word count: 96

Not the dew nor rain shall reach thee
Language: English  after the German (Deutsch) 
Not the dew nor rain shall reach thee,
Mother, in thy peaceful home;
Tears alone,
Thy daughter's weeping
Down to thy lone grave shall come!1

For I'm waiting, waiting, waiting
And my heart is sore opprest
Ah! what anguish
Thus with waning strength to languish
Till with thee I lie at rest.

Thou shalt guard the ring he gave me,
Thou, O dearest mother mine,
Aye, dear mother,
They would have me wear another,
And his gift must I resign!

Ring dear ring! my only treasure
Must we part to meet no more?
No, believe me,
From the earth shall I receive thee,
When my earthly woes are o'er.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
From the Moszkowski score.
1 Novra's words are slightly different when the German text is repeated: "Tears of mine, mine alone! / to thee shall come!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-04-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 20
Word count: 109