by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Pierre Mathé

Nicht der Tau und nicht der Regen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nicht der Tau und nicht der Regen 
Dringen, Mutter, in dein Grab,
Tränen sind es, 
Tränen deines armen Kindes 
Rinnen heiß zu dir hinab.

Und ich grabe, grabe, grabe, 
Von den Nägeln [springt]1 das Blut,
Ach! mit Schmerzen
Mit zerrißnem, blut'gem Herzen
Bring ich dir hinab mein Gut.

Meinen Ring, sollst mir ihn wahren, 
Gute Mutter, liebevoll;
Ach! sie sagen, 
Daß ich einen andern tragen, 
Weg den meinen werfen soll.

[Ring, mein Ring, du]2 teures Kleinod! 
Muß es denn geschieden sein?
Ach! ich werde 
Bald dich suchen in der Erde, 
Und du [wirst]3 dann wieder mein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 de Lange: "rinnt"
2 Bergh: "Ring des Liebsten"
3 Bergh: "bist"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rufus Hallmark) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Lewis Novra)
  • ENG English [singable] (Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 20
Word count: 96

Ce n'est ni ta rosée ni la pluie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ce n'est ni ta rosée ni la pluie,
Mère, qui coulent dans ta tombe,
Ce sont des larmes,
Les larmes de ta pauvre enfant,
Qui chaudes coulent vers toi.

Et je creuse, creuse, creuse,
De mes ongles le sang jaillit,
Hélas ! C'est avec douleur,
Avec un cœur déchiré et sanglant
Que je t'apporte ma fortune.

Tu devras protéger mon anneau,
Chère mère, pieusement ;
Hélas ! Ils ont dit
Que je devais en porter un autre,
Et me débarrasser du mien.

Anneau, mon anneau, toi, cher bijou !
Devons-nous donc nous séparer ?
Hélas ! Je viendrai
Bientôt te rechercher dans la terre,
Et tu seras mien à nouveau.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-07-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:51
Line count: 20
Word count: 110