LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Singable translation by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Christakis Poumbouris

Ave Maria! Jungfrau mild
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DAN DUT ENG FRE FRE GRE ITA
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind! 
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen [Felsen sinken]1
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Hensel •   F. Mendelssohn •   F. Schubert 

F. Hensel sets stanza 1
F. Mendelssohn sets stanza 1
P. Nørgård sets line 12

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 127-128; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 135-136.

1 Storck (1819 edition), and Schubert: "Fels hinsinken"

Text Authorship:

  • Singable translation by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Emil Genetz (1852 - 1930), "Ave Maria!", 1881 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Ave Maria", H-U 20, stanza 1 [ voice and piano ], also set in English [sung text checked 1 time]
  • by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Ave Maria!", op. 197 (3 Gesänge für 2 Sopranstimmen) no. 2 [ vocal duet for 2 sopranos and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Ave Maria", op. 19 (Fünf Lieder und Gesänge für eine Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 1 [ soprano or tenor and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Ave Maria", 1820, stanza 1 [sung text checked 1 time]
  • by Per Nørgård (b. 1932), "Ave Maria! Jungfrau mild", B140 no. 2d (1972-1975), copyright © 1980, line 12 [ chorus and orchestra ], from symphony Symfoni nr.3, no. 2d, Copenhagen [etc.] : Hansen [sung text not yet checked]
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Ave Maria", op. 50 (6 Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1828 [ voice and piano ], Dresden, Paul [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ellens Gesang III", alternate title: "Hymne an die Jungfrau", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 6, D 839 (1825), published 1826 [ voice and piano ], Matthias Artaria, VN 814, Wien. note: also set in English. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ellen's Lied III (Ave Maria)", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charlotte Morel) , "Ave maria", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre-Jules-Théophile Gautier) , "Ave Maria", subtitle: "Chant", appears in Poésies diverses, poésies nouvelles et inédites, poésies posthumes [an adaptation]
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Άβε Μαρία", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ave Maria! Vergine dolce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 27
Word count: 140

Abe Maria
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Chaire, glykeia Panagia!
Eisakuse mias korēs thrēno,
Apo agria trachia steria
Mian proseuchē soy apeuthynō (Stēn proseuchē phteroyges dinō.)
Koimoymaste prostateumenes,
Oi anthrōpoi as ein’ kakoi.
Parthene, des mias korēs egnoies,
Ō mana, se kalei paidi! (Ō mana, akoys paidioy phōnē!)
Abe Maria!
 
Chaire Maria! Aspilē!
San gernume na koimēthoyme
Ki esy mas dineis phylaxē,
Glyko to bracho tha aisthanthoyme.
Gelas kai bgainun ayres rodōn
Se brachōn abysso muntē.
Ō mana, akoys paidioy su pono,
Parthene, korēn abgaltē.
Abe Maria!
 
Chaire Maria! Panagnē!
T’ agera kai tēs gēs daimonoi,
Diōgmenoi apo matia septē,
O topos mas den tus/sas sēkōnei (Kaneis mas strōma den tus/sas strōnei)
Stēn ierē parēgoria su
Tērō stē moira ypotagē.
Stēn korē rixe tē matia su,
Gia ton patera ekliparei!
Abe Maria!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2012 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-03-03
Line count: 27
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris