LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in January, 2015

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

100 song texts (113 settings), 61 placeholders, and 184 translations have been added as follows:

    2015-01-31
    • Nachtgesang (Martin Roeder) [x]
    • O letzter Hoffnungsstrahl (Martin Roeder) [x]
    • Liebesfrage (Martin Roeder) [x]
    • A szerelem, a szerelem (Text: Sándor Petőfi)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-30
    • Translation: C'est un jour pour chanter   FRE (after Hermann Rollett: Das ist ein Tag, der klingen mag )
    • Translation: Sur une colline verte  FRE (after Hermann Rollett: Auf einem grünen Hügel )
    • Translation: Chuchotements secrets ici et là   FRE (after Hermann Rollett: Waldeszauber (Und schreit' ich in den Wald hinaus ))
    • Translation: Un matin lumineux  FRE (after Hermann Rollett: An einem lichten Morgen )
    • Translation: Pourquoi pleures-tu, petite fleur   FRE (after Hermann Rollett: Was weinst du, Blümlein, im Morgenschein )
    • Translation: En avant   FRE (after Emanuel von Geibel: Vorwärts (Lass das Träumen, lass das Zagen ))
    • Translation: Autumn song  ENG (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Durch die Tannen und die Linden)
    • Angel (Ian Gottlieb) (Text: Duncan Campbell Scott)
    • Two tones (Reena Esmail) (Text: after Rainer Maria Rilke)
    • Sleep standing up (Daniel Schlosberg) (Text: Elizabeth Bishop) [x]*
    • Auf ihre Hand (Felix Paul Weingartner) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-29
    • Bricht das matte Herz noch immer (August Leopold Crelle, Johann Christoph Kienlen) (Text: Friedrich von Hardenberg , under the pseudonym Novalis)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2015-01-28
    • Translation: Return, return, my beloved!   ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Absence (Reviens, reviens, ma bien-aimée ))
    • Translation: When the new season arrives   ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Villanelle rythmique (Quand viendra la saison nouvelle ))
    • Rudello (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Translation: Soir bleu  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Синий вечер. Ветры кротко стихли)
    • Translation: Sur la crête de la congère durcie   FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: По твердому гребню сугроба )
    • По твердому гребню сугроба (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Sängerliebe (Adolf Wallnöfer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Schönste Rast (Eduard Lassen) (Text: Peter Cornelius)
    • Mächt'ger Sänger ist der Sturmwind (Ludwig Grünberger) (Text: Peter Cornelius)
    • L'angélus (Joseph Boulnois) (Text: P. Courrière) [x]
    • Fragst du mit den Äugelein (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Eduard Lassen, Arno Kleffel, Fritz Kauffmann, H. Willemsen, Heinrich Karl Johann Hofmann, Alfred Steinmann, Max Meyer-Olbersleben) (Text: Peter Cornelius)
    • Freund Hein (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
    • Der deutsche Schwur (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
    • Zug der Juden nach Babylon (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
    • In der Ferne (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
    • Mein Liebchen ist nicht Heliotrop (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius after Thomas Hood)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-27
    • Translation: Vers-művészet  HUN (after Paul Verlaine: Art poétique (De la musique avant toute chose))
    • Translation: Őszi gordon   HUN (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs ))
    • Translation: Lehangolón   HUN (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs ))
    • Translation: Nevermore  HUN (after Paul Verlaine: Nevermore (Souvenir, souvenir, que me veux-tu? ))
    • Translation: Pásztoróra  HUN (after Paul Verlaine: L'heure du berger (La lune est rouge au brumeux horizon ))
    • Translation: Egy álom  HUN (after Paul Verlaine: Un grand sommeil noir )
    • Translation: Pásztoróra  HUN (after Paul Verlaine: L'heure du berger (La lune est rouge au brumeux horizon ))
    • Translation: A faun  HUN (after Paul Verlaine: Le faune (Un vieux faune de terre cuite ))
    • Translation: Je ne vais pas boire de vin avec toi  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Я с тобой не стану пить вино)
    • Translation: Je suis venue ici   FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Я пришла сюда, бездельница)
    • Translation: Through the forest night my beast tramps   ENG (after Emanuel von Geibel: Durch die Waldnacht trabt mein Thier )
    • Translation: Old Air  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Jede Jahreszeit/ Hat ihr Freud' und Leid )
    • Translation: Glimpses of sunlight in winter  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sonnenblicke im Winter (Was bringet mir den alten Mut))
    • Translation: Comfort  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Trost (Solang noch Berg und Tale blühn ))
    • Translation: Serenade  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Ständchen (Ich kam vor Liebchens Fensterlein ))
    • Grablied (Reinhold Succo) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Weihnachtslied (Reinhold Succo) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Dahin (Anton Rückauf) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius)
    • Frau Nachtigall (Hans Michael Schletterer) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Kriegslied der Deutschen (Hans Schläger) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Friedensgebet (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Vorüber (Hans Fleischer) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius)
    • An den heiligen Christ (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-26
    • Translation: J'y pense  ENG (after Friedrich Spielhagen: J'y pense (Ich kenn' ein Mägdlein ))
    • Translation: Mute love  ENG (after Nikolaus Lenau: Stumme Liebe (Ließe doch ein hold Geschick ))
    • Translation: God knows why  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Gott weiß warum (Wenn plötzlich in dein Lebenslicht ))
    • Translation: At the end God sends us suffering  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Gott schickt am End' uns Leiden (Gott schickt am End uns Leiden ))
    • Translation: In the grass  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Grase (Wie sich's so wohl im Grase liegt ))
    • Translation: A little violet stood upon the meadow   ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Veilchen (Ein Veilchen auf der Wiese stand ))
    • Translation: Singt das Lied vom Sixpence  GER (after Volkslieder (Folksongs): Sing a song of sixpence)
    • Sing a song of sixpence (John Rutter, CBE) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Montagskind  GER (after Volkslieder (Folksongs): Monday's child, Tuesday's child)
    • Translation: Matthäus, Markus, Lukas und Johann  GER (after Volkslieder (Folksongs): )
    • Matthew, Mark, Luke and John (John Rutter, CBE) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Der Eul’ und die Miezekatz  GER (after Edward Lear: The Owl and the Pussycat (The Owl and the Pussycat went to sea ))
    • Monday's child (John Rutter, CBE) (Text: Volkslieder )
    • Au matin (Charles Marie Jean Albert Widor)
    • Translation: In your heart moonlight lies dormant  ENG
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-25
    • [No title] (Text: Giovanni Giacomo Gastoldi) [x]
    • Translation: Eine Frau für sich alleine stand  GER (after Dietmar von Aist: Ez stuont ein frouwe alleine )
    • Translation: Wenn kein Mond und kein Stern vom Himmel lacht   GER (after Robert Louis Stevenson: Windy nights (Whenever the moon and the stars are set ))
    • Translation: That is the most melancholy time  ENG (after Maria Köstlin: Das ist die wehmuthvollste Zeit )
    • Das ist die wehmuthvollste Zeit (Josephine Lang) (Text: Maria Köstlin)
    • ערב חורפי (Richard Farber) (Text: Yohanan Kaldi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]*
    • You have the most beautiful eyes (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • The gift (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • I don’t want justice I want love (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • Come sit by my side and be my love (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • Coda (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • I'm sad (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • I'm sad (Text: Richard Farber) *
    • The faces on my pocket watch are so sad (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • Me and my Ennui, si si [a can-can] (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • The End of Season Sale (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • I hear the tick tick ticking (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • Translation: Nothing more important than peace  ENG (after Agnes von Calatin: Nichts über Ruh! Nichts über Ruh? )
    • Nichts über Ruh (Josephine Lang) (Text: Agnes von Calatin)
    • Des Schäfers Tageszeiten (Axel Liebmann) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Die Freunde (Andrew Hudson) (Text: Wilhelm Busch)
    • Der Schwur (Martin Roeder, Georg Patzcker) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Scheidelied (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
    • Der Mondstrahl fiel in der Lilie Thau (Emil Büchner, Philipp Borchard, Robert Emmerich, Günther Bartel) (Text: Adolf Böttger)
    • Legende (Guus Janssen) (Text: Hugo Ball)
    • Brulba (Guus Janssen) (Text: Hugo Ball)
    • Ein Stern (Guus Janssen) (Text: Hugo Ball)
    • Widmung für Chopin (Guus Janssen) (Text: Hugo Ball)
    • Karawane (Guus Janssen) (Text: Hugo Ball)
    • Bfirr (Guus Janssen) (Text: Hugo Ball)
    • Holder strahlt das Auge dir (Walter Courvoisier) (Text: Johann Gottfried Herder after Jakob Balde)
    • Spinnlied (Max Joseph Beer) (Text: Ludwig Bowitsch)
    • Buntes Treiben! wirre Welt (Richard Kleinmichel) (Text: Peter Cornelius)
    • Die beiden Fensterchen (August Pabst) (Text: Ignaz Franz Castelli)
    • Die alte Stadt (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Karl Bulcke)
    • Das Lieblingsörtchen (Hans Georg Nägeli) (Text: Sophie Mereau)
    • Der Kuß (Nikolaus, Freiherr von Krufft) (Text: Friedrich Bouterwek)
    • Blaue Augen (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
    • Dein Bildnis (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
    • Liebeslied (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius after Giovanni Giacomo Gastoldi)
    • Evangelium der Nacht (Erich Riede) (Text: Rudolf Georg Binding)
    • Grabschrift eines Mannes (Felix Wolfes) (Text: Rudolf Georg Binding)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-23
    • Translation: Going faster   ENG (after Guillaume Apollinaire: Allons plus vite (Et le soir vient et les lys meurent ))
    • Translation: Se mueve como una melodía  SPA (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-20
    • Translation: Csókot újra, csókot, s rá a csókod add:   HUN (after Louise Labé: Sonnet XVIII (Baise m'encor, rebaise moy et baise))
    • Translation: A lelkem oly bús – halandóságom   HUN (after John Keats: On seeing the Elgin Marbles for the first time (The spirit is too weak ))
    • Translation: Lényed, mint egy virágszál  HUN (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume )
    • Translation: Lorelei  HUN (after Heinrich Heine: Ich weiß nicht, was soll es bedeuten )
    • Translation: Hangulat  HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Menschengefühl (Ach, ihr Götter! große Götter ))
    • Menschengefühl (Ferdinand von Hiller) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Isn't it so? We shall go, happy yet slow   ENG (after Paul Verlaine: N'est-ce pas? en dépit des sots et des méchants)
    • Welcher Unsterblichen (Wilhelm Reinhard Berger, Ferdinand von Hiller) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Lyányka, mikor (Text: Sándor Petőfi)
    • Translation: Come, O death, surrounded by night  ENG (after Emanuel von Geibel: Komm, o Tod, von Nacht umgeben)
    • Translation: Everyone has gone, Heart, to their rest;   ENG (after Emanuel von Geibel: Alle gingen, Herz, zur Ruh )
    • Translation: Florentine Serenade  ENG (after Henri Cazalis: Sérénade florentine (Étoile dont la clarté luit))
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-19
    • Translation: Notre métier sacré   FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Наше священное ремесло (Наше священное ремесло ))
    • Translation: Tombée du jour   FRE (after Charlotte Brontë: Eventide (The house was still, the room was still ))
    • Translation: Must the morning always return?   ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
    • Translation: Once when I was shedding bitter tears  ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
    • Translation: Over I pilgrim   ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
    • Translation: Uplifted is the stone   ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
    • Ballade vom Kämpen (Philipp Jarnach) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
    • Sieben Rappen (Philipp Jarnach) (Text: Frank Wedekind)
    • Translation: Gebet um Geist  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Come Holy Ghost, Creator, come )
    • Translation: Minden oromra csend   HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln ))
    • Translation: Emlékkönyvbe  HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Erinnerung (Willst Du immer weiter schweifen? ))
    • Translation: Egy szürke, borús reggel  HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Ein grauer, trüber Morgen (Ein grauer, trüber Morgen ))
    • Ein grauer, trüber Morgen (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Virágokat, leveleket   HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit einem gemalten Band (Kleine Blumen, kleine Blätter ))
    • Translation: Te – aki az égből szólsz   HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (Der du von den Himmeln bist ))
    • Translation: Rózsát látott egy legény;   HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn ))
    • Translation: Rózsát látott egy legény;   HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn ))
    • Translation: Parabázis  HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Parabase (Freudig war vor vielen Jahren ))
    • Translation: Ismerős a táj, hol citrom nyílik?   HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn )
    • Translation: Mindannyiunk ittas legyen!   HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Trunken müssen wir alle sein )
    • Translation: Ki nem rítt, éve kenyerét   HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer nie sein Brot mit Tränen aß )
    • Translation: About the Citizen Guard  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Heut zieht der Vater auf die Wacht )
    • Translation: Have you heard the old fairy tale   ENG (after (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter: Von den Fischerkindern (Hast du von den Fischerkindern ))
    • Translation: Hohenstaufen  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Hohenstaufen (Es steht in stiller Dämmerung ))
    • Translation: Permit me to tell you, permit me to sing to you   ENG (after Julius Wolff: Lass' mich dir sagen, lass' mich dir singen )
    • Translation: It is quiet in the forest  ENG (after Julius Wolff: Still ist's im Wald, es rauschet )
    • Translation: Mijn liefje, wij zaten tezamen   DUT (after Heinrich Heine: Mein Liebchen, wir sassen beisammen )
    • Translation: Wij wandelden   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wir wandelten, wir zwei zusammen )
    • Translation: De dood, dat is de koele nacht  DUT (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
    • Translation: Geen huis en geen thuisland   DUT (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: In der Südsee (Kein Haus, keine Heimat, kein Weib und kein Kind))
    • Translation: Stijg op, schim die mij boeide   DUT (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Steig auf, geliebter Schatten)
    • Translation: Met veertig jaren   DUT (after Friedrich Rückert: Mit vierzig Jahren (Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen ))
    • Translation: Gespannen verhouding   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz )
    • Translation: Tussen de bessen   DUT (after Hans Schmidt: Singe, Mädchen, hell und klar )
    • From the almanac of last things (Joelle Wallach) (Text: Linda Pastan) [x]*
    • The layers (Joelle Wallach) (Text: Stanley Jasspon Kunitz) [x]*
    • Reflections on water dreams (Joelle Wallach) (Text: Delmore Schwartz) [x]*
    • The dream of now (Joelle Wallach) (Text: William Edgar Stafford) [x]*
    • When lost in the forest (Joelle Wallach) (Text: David Wagoner) [x]*
    • Translation: De krans   DUT (after Hans Schmidt: Mutter, hilf mir armen Tochter )
    • Translation: Zomeravond  DUT (after Hans Schmidt: Geh' schlafen, Tochter, schlafen! )
    • Translation: Over de zee   DUT (after Karl von Lemcke: Über die See (Über die See ))
    • Translation: Vanaf het strand   DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vom Strande (Ich rufe vom Ufer ))
    • Translation: Zingt mijn schat als een vink  DUT (after Gottfried Keller: Singt mein Schatz wie ein Fink (Singt mein Schatz wie ein Fink ))
    • Translation: Rest  ENG (after Ignaz Hub: Ruhe (Was sind des Lebens Freuden? ))
    • Ruhe (Josephine Lang) (Text: Ignaz Hub)
    • Translation: Ω έλατο, πανέμορφο   GRE (after Ernst Gebhard Salomon Anschütz: O Tannenbaum, o Tannenbaum )
    • Translation: Του έλατου το φύλλωμα   GRE (after Joachim August Zarnack: O Tannenbaum, o Tannenbaum,/ wie treu sind deine Blätter! )
    • Ach Tannenbaum (Melchior Franck) (Text: Volkslieder ) [x]
    • O Tannenbaum, o Tannenbaum (Friedrich Silcher) (Text: Ernst Gebhard Salomon Anschütz)
    • Translation: Σιγαλιά άγιας βραδιάς  GRE (after Volkslieder (Folksongs): Stille Nacht, heilige Nacht )
    • Translation: Die Schwesterchen Tata  GER (after Alexis Solomos: Οι αδελφές Τατά (Οι αδελφές Τατά, οι αδελφές Τατά))
    • Οι αδελφές Τατά (Manos Hadjidakis) (Text: Alexis Solomos) *
    • Translation: Hohelied  GER (after Iakovos Kambanelis: Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου )
    • Άσμα ασμάτων (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Iakovos Kambanelis) *
    • Translation: Christinchen  GER (after Vasilis Rotas: Δώδεκα αγόρια του σχολειού κι η Χριστινιώ μια τάξη )
    • Χριστινάκι (Ioannes 'Giannis' Spanos) (Text: Vasilis Rotas) *
    • Translation: Margarita Margaro   GER (after Michael 'Mikis' Theodorakis: Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ (Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ))
    • Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Michael 'Mikis' Theodorakis) *
    • Translation: Die junge Magd Rallou  GER (after Nikos Gatsos: Η μικρή Ραλλού (Σαράντα παλληκάρια ))
    • Η μικρή Ραλλού (Manos Hadjidakis) (Text: Nikos Gatsos) *
    • Translation: Sieben Lieder sing’ ich dir  GER (after Michael Cacoyannis: Βγήκανε τ’ άστρα )
    • Εφτά τραγούδια θα σου πω (Manos Hadjidakis) (Text: Michael Cacoyannis) *
    • Translation: Maja: Lied vom Siebengestirn   GER (after Odysseas Elytis, né Odysseas Alepoudellis: Η Μάγια (Η Πούλια πόχει εφτά παιδιά ))
    • Η Μάγια (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Odysseas Elytis) *
    • Translation: Lianotragouda  GER (after Volkslieder (Folksongs): Λιανοτράγουδα (Απ όλα τ άστρα τ ουρανού ένα είναι που σου μοιάζει ))
    • Λιανοτράγουδα (Manos Hadjidakis) (Text: Volkslieder )
    • Margarita Maientochter
    • Μαργαρίτα Μαγιοπούλα (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Iakovos Kambanelis) *
    • Stille Nacht, heilige Nacht (Th. Eisenhauer, Franz Wilhelm Abt) (Text: Volkslieder )
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 70 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-18
    • Translation: Lord, who calls forth the dawn of day!   ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Herr, der du rufst dem Morgenroth! (Herr, der du rufst dem Morgenroth ))
    • Translation: Wehmütige Zwiesprache  GER (after Paul Verlaine: Colloque sentimental (Dans le vieux parc solitaire et glacé ))
    • Herr, der du rufst dem Morgenroth (Franz Aloys Theodor Commer, Josephine Lang) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-17
    • Rückkehr (Philipp Jarnach) (Text: Stefan George)
    • Jasmin (Philipp Jarnach) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • La forêt antique (Philipp Jarnach) (Text: S. Noisemont)
    • Ville morte (Philipp Jarnach) (Text: Albert Victor Samain)
    • Ich bin durch's Leben/ auf dich zugegangen (Erich Riede, Margarete Voigt-Schweikert, Philipp Jarnach) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-16
    • Der Ungetreuen (Joachim Raff) (Text: Freudenberg)
    • Die Winde wehen so kalt (Joachim Raff) (Text: Freudenberg)
    • Höchster Lohn (Joachim Raff) (Text: Freudenberg)
    • Abendstimmung (Joachim Raff) (Text: Carl Siebel)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-15
    • Nacht erwacht (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • Treiben (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • Es ist nicht der Körper (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • Und nun sterben die geschöpfer Gottes (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • Translation: Nicolette  GER (after Maurice Ravel: Nicolette, à la vesprée )
    • Translation: Die Arglosen   GER (after Paul Verlaine: Les ingénus (Les hauts talons luttaient avec les longues jupes ))
    • Translation: Malnovaj sonoj  ESP (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alte Laute (Hörst du den Vogel singen ))
    • Translation: What the young lad called after her  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Nachruf des Jünglings (Mädchen, frage nicht die Lüfte ))
    • Translation: Evening song of a maiden  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Abendlied eines Mädchens (Wenn des Abends Rosenflügel ))
    • Nachruf des Jünglings (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-14
    • Translation: Your hair is golden, your brow a picture  ENG (after Not Applicable: Ton chef est d’or, ton front est un tableau )
    • Ton chef est d’or, ton front est un tableau (Jean de Maletty)
    • Translation: Since today, to give me comfort  ENG (after Pierre de Ronsard: Puis qu’aujourd’huy, pour me donner confort)
    • Puis qu’aujourdhuy pour me donner confort (Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: My pen knows no other subject but you  ENG (after Pierre de Ronsard: Ma plume sinon vous ne sçait autre sujet )
    • Ma plume sinon vous ne sçait autre sujet (Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: I am not changeable, and yet don’t wish to learn  ENG (after Pierre de Ronsard: Je ne suis variable, et si ne veux aprendre )
    • Je ne suis variable, et si ne veux apprendre (Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Love, you made me see like three great wonders  ENG (after Pierre de Ronsard: Amour, tu me fis voir pour trois grandes merveilles )
    • Amour tu me fis voir pour trois grandes merveilles (Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: There is someone in the world  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Il est quelqu'un sur terre)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-13
    • Translation: My lady keeps a viper in her heart  ENG (after Guillaume de Machaut: Une vipere en cuer ma dame meint )
    • Translation: All my thoughts  ENG (after Guillaume de Machaut: Tuit mi penser )
    • Translation: She is so much more beautiful than Beauty itself  ENG (after Guillaume de Machaut: Trop plus est bele que biauté )
    • Translation: So sweetly do I feel myself imprisoned  ENG (after Guillaume de Machaut: Tant doucement me sens emprisonnés )
    • Translation: If all that love can give a lover  ENG (after Guillaume de Machaut: Se quanque amours puet donner à amy )
    • Translation: If I sigh profoundly   ENG (after Guillaume de Machaut: Se je souspir parfondement )
    • Translation: Harder than a diamond  ENG (after Guillaume de Machaut: Plus dure qu'un dyamant )
    • Translation: I shall die if I do not see you  ENG (after Guillaume de Machaut: Mors sui, se je ne vous voy )
    • Translation: My end is my beginning  ENG (after Guillaume de Machaut: Ma fin est mon commencement )
    • Translation: I behave happily  ENG (after Guillaume de Machaut: Liement me deport )
    • Translation: Alas, how shall I forget?  ENG (after Guillaume de Machaut: Lasse! comment oiblieray )
    • Translation: I would live happily  ENG (after Guillaume de Machaut: Je vivroie liement )
    • Translation: I can too well compare my Lady  ENG (after Guillaume de Machaut: Je puis trop bien ma dame comparer )
    • Translation: I do not believe that to any creature ever  ENG (after Guillaume de Machaut: Je ne cuit pas qu'oncques à creature )
    • Translation: Ah, noble lady !  ENG (after Guillaume de Machaut: Hé! dame de valour )
    • Translation: To keep faith  ENG (after Guillaume de Machaut: Foy porter )
    • Translation: Sweet lady, as long as I live  ENG (after Guillaume de Machaut: Douce dame, tant com vivray )
    • Translation: Sweet and pretty lady  ENG (after Guillaume de Machaut: Douce dame jolie )
    • Translation: God, Beauty, Sweetness, Nature  ENG (after Guillaume de Machaut: Diex, Biauté, Douceur, Nature )
    • Translation: Of all flowers and of all fruits I had none  ENG (after Guillaume de Machaut: De toutes flours n'avoit et de tous fruis )
    • Translation: Fortune I must both complain of and praise  ENG (after Guillaume de Machaut: De Fortune me doi pleindre et loer )
    • Translation: My lady, if you are far from me  ENG (after Guillaume de Machaut: Dame, se vous m'estes lointeinne )
    • Translation: Lady, I am he who wishes to endure  ENG (after Guillaume de Machaut: Dame, je sui cils qui vueil endurer )
    • Translation: Lady to whom  ENG (after Guillaume de Machaut: Dame, à qui )
    • Translation: How better could one speak of his ills    ENG (after Guillaume de Machaut: Comment puet on miex ses maus dire )
    • Translation: Certainly, my eye aimed richly and well  ENG (after Guillaume de Machaut: Certes, mon oueil richement visa bel )
    • Translation: Beauty to equal all beauties  ENG (after Guillaume de Machaut: Biauté qui toutes autres pere)
    • Translation: Love which has the power  ENG (after Guillaume de Machaut: Amours qui a le pouoir )
    • Translation: Love makes me desire  ENG (after Guillaume de Machaut: Amours me fait desirer)
    • Translation: Lady, my heart remains in you  ENG (after Guillaume de Machaut: Dame, mon cuer en vous remaint)
    • Translation: Lady, I give to you without taking back   ENG (after Guillaume de Machaut: Dame, a vous sans retollir )
    • Translation: Lady, from whom comes all my joy  ENG (after Guillaume de Machaut: Dame, de qui toute ma joie vient)
    • Translation: In loving, he has a sweet life   ENG (after Guillaume de Machaut: En amer a douce vie )
    • Translation: Muse  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Муза (Когда я ночью жду её прихода ))
    • Translation: Et je suis debout au bord de quelque chose  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: А я уже стою на подступах к чему-то)
    • Translation: J'étais sur le bord de quelque chose   FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Я была на краю чего-то)
    • Translation: Boris Pasternak  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Борис Пастернак (Он награждён каким-то вечным детством))
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-12
    • А я уже стою на подступах к чему-то (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Муза (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Translation: Muse  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Муза (Как и жить мне с этой обузой? ))
    • Translation: Dante  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Данте (Он и после смерти не вернулся ))
    • Translation: Distique  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Двустишие (От других мне хвала - что зола))
    • Translation: Pouchkine et Lermontov   FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Пушкин и Лермонтов (Здесь Пушкина изгнанье началось ))
    • Я была на краю чего-то (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Пушкин и Лермонтов (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-11
    • Translation: Unrest  ENG (after Friedrich Wilhelm Viol: Mein Herz ist voll, mein Haupt ist schwer )
    • Translation: The first kiss  ENG (after Friedrich Wilhelm Viol: Ich will dir singen ein süsses Lied )
    • Translation: Ah, how your sweet sound penetrates  ENG (after Friedrich Wilhelm Viol: Ach wie tönt dein süsser Schall )
    • Translation: At the deep, clear well  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Am tiefen klaren Brunnen )
    • Getting old is like writing Haiku (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • This music is randomly composed (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • “Early Morning Pipe” (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • My smart phone sits heavy in my shirt pocket (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • The wind is brisk damp and cool (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • The coffee machine makes too much noise (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • The clouds are gray today (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • Święty Boże, Święty Mocny (Text: Jan Kasprowicz)
    • Vormittag (Kurt Erickson) (Text: Rainer Brambach) *
    • Alleinstehende Männer (Kurt Erickson) (Text: Rainer Brambach) *
    • Absence (Kurt Erickson) (Text: Cola Franzen after Abu Bakr al-Turtushi) *
    • [No title] (Text: Abu Bakr al-Turtushi) [x]
    • Slave boy (Kurt Erickson) (Text: Cola Franzen after Yūsuf ibn Hārūn al-Ramādī) *
    • [No title] (Text: Yūsuf ibn Hārūn al-Ramādī) [x]
    • Split my heart (Kurt Erickson) (Text: Cola Franzen after Abū Muḥammad ʿAlī ibn Aḥmad ibn Saʿīd ibn Ḥazm) *
    • [No title] (Text: Abū Muḥammad ʿAlī ibn Aḥmad ibn Saʿīd ibn Ḥazm) [x]
    • The rooster (Kurt Erickson) (Text: Cola Franzen after Al-As’ad Ibrāhīm ibn Billītah) *
    • [No title] (Text: Al-As’ad Ibrāhīm ibn Billītah) [x]
    • Translation: Te, ki ígéretet tettél szerelmesen  HUN (after Guillaume Apollinaire: Toi qui fis à l’amour des promesses tout bas )
    • Toi qui fis à l’amour des promesses tout bas (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Translation: Jel  HUN (after Guillaume Apollinaire: Signe (Je suis soumis au Chef du Signe de l'Automne ))
    • Signe (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Translation: Spiritual Songs, number 15  ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
    • Unruhe (Konstantin Bürgel)
    • Der erste Kuss (Konstantin Bürgel)
    • Ach wie tönt dein süsser Schall (Konstantin Bürgel)
    • Am tiefen klaren Brunnen (Konstantin Bürgel) (Text: Volkslieder )
    • Zawsze kiedy chcę żyć krzyczę (Tadeusz Baird) (Text: Halina Póswiatowska) *
    • Rozstanie jest ptakiem (Tadeusz Baird) (Text: Halina Póswiatowska) *
    • Rozcinam pomarańczę bólu (Tadeusz Baird) (Text: Halina Póswiatowska) *
    • Podziel się ze mną (Tadeusz Baird) (Text: Halina Póswiatowska) *
    • Boże mój zmiłuj się nade mną (Tadeusz Baird) (Text: Halina Póswiatowska) *
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-10
    • Translation: Az ég egyetlen könnycseppet ejtett  HUN (after Friedrich Rückert: Der Himmel hat eine Thräne geweint )
    • Translation: Mirabeau híd  HUN (after Guillaume Apollinaire: Le pont Mirabeau (Sous le pont Mirabeau ))
    • Translation: Mirabeau hídja  HUN (after Guillaume Apollinaire: Le pont Mirabeau (Sous le pont Mirabeau ))
    • Translation: A Mirabeau híd  HUN (after Guillaume Apollinaire: Le pont Mirabeau (Sous le pont Mirabeau ))
    • Translation: Agyő  HUN (after Guillaume Apollinaire: L'adieu (J'ai cueilli ce brin de bruyère ))
    • Translation: ’Z albatrosz  HUN (after Charles Baudelaire: L'albatros (Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage ))
    • Translation: Varázsos illat  HUN (after Charles Baudelaire: Parfum exotique (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne ))
    • Translation: Litánia  HUN (after Charles Baudelaire: Les Litanies de Satan (Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges))
    • Translation: Lenne más!  HUN (after Charles Baudelaire: L'ennemi (Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage))
    • Translation: Kapcsolódások  HUN (after Charles Baudelaire: Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers ))
    • Translation: Ékszerek  HUN (after Charles Baudelaire: Les bijoux (La très-chère était nue, et, connaissant mon coeur ))
    • Translation: A víg halott  HUN (after Charles Baudelaire: Le mort joyeux (Dans une terre grasse et pleine d'escargots))
    • Translation: Tell me, in the shadow of the branches  ENG (after Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count): Скажи, о чём в тени ветвей )
    • Translation: Song of the hunters  ENG (after (Karl) Theodor Körner: Jägerlied (Frisch auf, ihr Jäger, frei und flink! ))
    • Translation: Drinking song before battle  ENG (after (Karl) Theodor Körner: Trinklied vor der Schlacht (Schlacht, du brichst an! ))
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-09
    • Translation: Spiritual Songs, number 13  ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
    • Translation: Adam lag gebunden  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Adam lay ybounden )
    • Translation: Kein Ros’ von solcher Tugend ist   GER (after Anonymous/Unidentified Artist: There is no rose of such virtue )
    • Frühlingsrede an einen Baum im Hinterhaushof (Hanns Eisler)
    • Der Feldprediger (Hanns Eisler) (Text: after Jaroslav Hašek)
    • [No title] (Text: Jaroslav Hašek) [x]
    • Heiratsannonce (Hanns Eisler)
    • Die Sünde (Hanns Eisler)
    • Der Tod (Hanns Eisler)
    • Mutter und Vater (Hanns Eisler)
    • Heiratsannonce (Hanns Eisler)
    • Translation: Meidhreach atá  IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Mirie it is, while summer ilast)
    • Translation: An íomhá díot is séanmhar   IRI (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Intermezzo (Dein Bildnis wunderselig ))
    • Translation: Suantraí  IRI (after Friedrich Wilhelm Gotter: Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein)
    • Kinderlied aus dem Wedding (Hanns Eisler)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-08
    • Mariechen (Hanns Eisler)
    • Translation: Garraí ’n airde, an spéir anall   IRI (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frühlingsnacht (Über'n Garten durch die Lüfte ))
    • Translation: You walk at my side  ENG (after Theodor Storm: Du gehst an meiner Seite hin )
    • Невеста (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-06
    • Air nouveau de Doche (Text: Jean-Nicolas Bouilly)
    • A total of 1 text or placeholder was added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris