LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2015

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

262 song texts, 383 settings, 65 placeholders, and 307 translations (with modifications to 721 texts and 412 settings) have been added as follows:

    2015-12-30
    • Rapido fiume che d’alpestra vena (Marcelle de Manziarly) (Text: Francesco Petrarca)
    • Je prendrai par la main les deux petits enfants (Ferenc Farkas) (Text: Victor Marie Hugo)
    • L'autre (Ferenc Farkas) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Jeanne parle ; elle dit des choses qu'elle ignore (Ferenc Farkas) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Moi qu'un petit enfant rend tout à fait stupide (Ferenc Farkas) (Text: Victor Marie Hugo)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2015-12-29
    • Translation: If you desire my death  ENG (after Torquato Tasso: Se la mia morte brami)
    • Translation: [No title]  XYZ (Text: Nicola Gabrini , as Cola di Rienzo) [x]
    • [No title] (Text: Arshag Chobanian) [x]
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • [No title] (Text: Abu Abdollah Jafar ibn Mohammad Rudaki) [x]
    • Translation: [No title]  NEP (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ô ma vie (René Lenormand) (Text: Isaac Félix Suarès, dit André Suarès) [x]
    • Translation: The pilgrim  ENG (after Friedrich von Schiller: Der Pilgrim (Noch in meines Lebens Lenze))
    • Translation: C’era un margravio sul Reno  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Es war ein Markgraf überm Rhein)
    • Translation: Rapture  ENG (after Friedrich von Matthisson: Entzückung (Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken))
    • Translation: The voice of love  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Stimme der Liebe (Meine Selinde! denn mit Engelstimme))
    • Translation: The language of love  ENG (after August Wilhelm Schlegel: Die Sprache der Liebe (Laß dich mit gelinden Schlägen))
    • Translation: Morning song  ENG (after Johann Christoph Heise: Morgenlied (Die frohe neu belebte Flur))
    • Translation: Night  ENG (after Johann Peter Uz: Die Nacht (Du verstörst uns nicht, o Nacht!))
    • Translation: As Mary stood below the cross  ENG (after Friedrich von Schlegel: Vom Mitleiden Mariä (Als bei dem Kreuz Maria stand))
    • Translation: God, the Creator of the World  ENG (after Johann Peter Uz: Gott, der Weltschöpfer (Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!))
    • Translation: In praise of wine  ENG (after Hans Bethge: Gebt meinen Becher! Seht, er überstrahlt)
    • Translation: The Gospel of John (John 6:53-8)  ENG (after Aegidius Albertinus: In der Zeit: Sprach der Herr Jesus zu den Schaaren der Juden)
    • Translation: Irresistible beauty  ENG (after Hans Bethge: Durch deine schönen Locken werden)
    • Translation: Drunk  ENG (after Hans Bethge: Hafis, du bist betrunken)
    • Translation: Predetermination  ENG (after Hans Bethge: Alles ist vorausbestimmt)
    • Translation: I’m forever yours! Even if mountains and lakes break apart  ENG (after Friedrich von Matthisson: Wiederhall (Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen))
    • Translation: Julius [speaks] to Theone  ENG (after Friedrich von Matthisson: Julius an Theone (Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen))
    • Translation: Lament  ENG (after Friedrich von Matthisson: Klage (Die Sonne steigt, die Sonne sinkt))
    • Translation: Trara, trara! We return home  ENG (after Friedrich Ludwig Zacharias Werner: Trarah, trarah! Wir kehren daheim)
    • Translation: Young love  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die frühe Liebe (Schon im bunten Knabenkleide))
    • Translation: Life’s day is heavy and sultry  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied (Des Lebens Tag ist schwer und schwül))
    • Translation: Alas, my heart is so heavy!  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied in der Abwesenheit (Ach, mir ist das Herz so schwer!))
    • Translation: I send you the birds as my messengers  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Ich schick' dir die Vögel als Boten)
    • Translation: Song of the gondolier  ENG (after Franz Servais August Gathy: Gondolierlied (Warum sinnst du so verlassen))
    • Translation: Jenny Lind  ENG (after Friederike Prokesch-Osten, née Goßmann: Wärst du aus Blumen geboren)
    • Jenny Lind (Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Friederike Prokesch-Osten, née Goßmann)
    • Translation: Melancholy  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Wehmuth (Der graue Wolkenhimmel))
    • Translation: Aslaug at the shore  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Morgenwinde wandeln)
    • Translation: The keyhole in the heart  ENG (after Marie Nathusius, née Scheele: Vor mein Herzlein hab' ich 'ne Thür gefügt)
    • Translation: Blissful is the little star yonder  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Selig ist das Sternlein drüben)
    • Translation: Queen of the night  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Königin der Nacht (Entfalte des Kelches Pracht))
    • Translation: Red eyes  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Rothe Äuglein (Könnst du meine Äuglein sehen))
    • Translation: A morning has come  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Es ist ein Morgen kommen)
    • Translation: A whispering, soughing, ringing  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Waldessprache (Ein Flistern, Rauschen, Klingen))
    • Das Schlüsselloch im Herzen (Emilie Mayer, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Marie Nathusius, née Scheele)
    • Translation: A wanderer travels upon distant paths  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Abendglocke (Wand'rer zieht auf fernen Wegen))
    • Minuetto (Roger Lanoglis) (Text: André Rivoire) [x]
    • The conqueror worm (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Edgar Allan Poe)
    • Sonnet d'automne (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Charles Baudelaire)
    • À l'aurore (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
    • La dormeuse (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
    • La beauté (Benjamin C. S. Boyle, Vincent Minazzoli) (Text: Charles Baudelaire)
    • Sisina (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Charles Baudelaire)
    • Dawn (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Anonymous) [x]
    • A nymph's passion (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Ben Jonson)
    • Sullen gold down all the sky (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Madison Cawein)
    • Survival (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Edith Wharton, née Edith Newbold Jones)
    • Il y avait de l'amour,/ Il n'y en a plus (Charles Silver) (Text: Victor Margueritte) [x]
    • Sérénade (Charles Silver) (Text: Michel Carré) [x]
    • Aubade (Charles Silver) (Text: Michel Carré) [x]
    • Elle n'est qu’à minuit (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard)
    • Zelda's dream (Benjamin C. S. Boyle) (Text: Zelda Fitzgerald, née Sayre) [x]
    • Le ciel creusé (Charles Héranger) (Text: Pierre Lagarde) [x]
    • Presciences (Charles Héranger) (Text: Séverin Faust , as Camille Mauclair)
    • La marée (Charles Héranger) (Text: Violette Héranger) [x]
    • Translation: Je dormais près du feu sur ma chaise à trois pieds  FRE (after William Butler Yeats: I slept on my three-leged stool by the fire)
    • Translation: Un chat tacheté et un lièvre apprivoisé  FRE (after William Butler Yeats: A speckled cat and a tame hare)
    • Translation: Le chat et la lune  FRE (after William Butler Yeats: The cat and the moon (The cat went here and there))
    • Translation: À un écureuil à Kyle-na-no  FRE (after William Butler Yeats: To a squirrel at Kyle-na-no (Come play with me))
    • Translation: Les érudits  FRE (after William Butler Yeats: The scholars (Bald heads forgetful of their sins))
    • Gondolierlied (Valentin Eduard Becker, Alexander Fesca) (Text: Franz Servais August Gathy)
    • Litanies florales (Émile Damais) (Text: Jean Selleron du Courtillet) [x]*
    • Die Blumen vergehen, der Sommer ist hin (Anton Bruckner, Charlotte von Bülow) (Text: Matthias Jacob Schleiden , as Ernst)
    • Intérieur (Louis Durey) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
    • Anheben lasst uns allzusamm' (Algernon Bennet Langton Ashton, Anton Bruckner) (Text: Joseph Winter)
    • Morgenwinde wandeln (Axel Liebmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Es ist ein Morgen kommen (Christian Johann Philipp Schulz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Ein Flistern, Rauschen, Klingen (Heinrich Karl Breidenstein) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Wehmuth (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Filled with care I come, and encumbered  ENG (after Emanuel von Geibel: Mühvoll komm' ich und beladen)
    • Translation: Ah, the eyes of the lad  ENG (after Paul Heyse: Ach, des Knaben Augen sind)
    • A total of 68 settings were added.
    • A total of 77 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 92 texts were modified.
    • A total of 57 settings were modified.
    2015-12-28
    • Translation: À une fille jeune  FRE (after William Butler Yeats: To a young girl (My dear, my dear I know))
    • Translation: Les hommes s'améliorent avec l'âge  FRE (after William Butler Yeats: Men improve with the years (I am worn out with dreams))
    • Translation: Un aviateur irlandais prévoit sa mort  FRE (after William Butler Yeats: An Irish airman foresees his death (I know that I shall meet my fate))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2015-12-27
    • Translation: Les cygnes sauvages à Coole  FRE (after William Butler Yeats: The wild swans at Coole (The trees are in their autumn beauty))
    • Mère, ne pleure pas (Paul Fiévet) (Text: Camille Guiboiseau) [x]
    • Je n'ai plus le grand cœur des époques nubiles (René Chansarel) (Text: Albert Victor Samain)
    • Le marchand de sable (Eugène Guillaume) (Text: Georges Lockem) [x]
    • Qui veut avoir liesse (Eugène Guillaume) (Text: Clément Marot)
    • Translation: J'entends les Chevaux de l'Ombre, longues crinières agitées  FRE (after William Butler Yeats: He bids his Beloved be at Peace (I hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake))
    • Translation: Viens, laisse-moi chanter dans ton oreille  FRE (after William Butler Yeats: A song for music: Those dancing days are gone (Come, let me sing into your ear))
    • Translation: Toutes choses affreuses et brisées,toutes choses usées et vieilles  FRE (after William Butler Yeats: The lover tells of the Rose in his Heart (All things uncomely and broken, all things worn out and old))
    • Translation: Si tu n'étais autre que froide et morte  FRE (after William Butler Yeats: He wishes his Beloved were Dead (Were you but lying cold and dead))
    • Translation: Ô nuages pâles des paupières, rêveries vagues des yeux  FRE (after William Butler Yeats: He tells of the Perfect Beauty (O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes))
    • Translation: Front pâle, mains immobiles et cheveux ternes  FRE (after William Butler Yeats: The lover mours for the loss of love (Pale brows, still hands and dim hair))
    • Translation: J'erre au bord  FRE (after William Butler Yeats: He hears the Cry of the Sedge (I wander by the edge))
    • Translation: Un poète à sa bien-aimée  FRE (after William Butler Yeats: A poet to his beloved (I bring you with reverent hands))
    • Translation: Le vin entre par les lèvres  FRE (after William Butler Yeats: A drinking song (Wine comes in at the mouth))
    • Translation: Nous qui sommes vieilles, vieilles et gaies  FRE (after William Butler Yeats: A faery song (We who are old, old and gay))
    • Translation: Si j'avais les voiles brodés du ciel  FRE (after William Butler Yeats: He wishes for the cloths of heaven (Had I the heavens' embroidered cloths))
    • Translation: J'ai fait de ma chanson un manteau  FRE (after William Butler Yeats: A coat (I made my song a coat))
    • Translation: Je suis allé au bois de noisetiers  FRE (after William Butler Yeats: A mad song (I went out to the hazel wood))
    • Translation: The two paths to virtue  ENG (after Friedrich von Schiller: Die zwei Tugendwege (Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt))
    • Translation: Gradual  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Benedictus es, Domine)
    • Translation: Jesus Christ Our Saviour, who overcame Death (Easter Song)  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand (Überwunden hat der Herr den Tod!))
    • Translation: Hymn to the Holy Spirit  ENG (after Adolf Anton Schmidl: Herr, unser Gott! erhöre unser Flehen)
    • Translation: The wounds you bear, my Beloved  ENG (after Emanuel von Geibel: Wunden trägst du mein Geliebter)
    • Translation: Ah, how long the soul slumbers  ENG (after Emanuel von Geibel: Ach, wie lang die Seele schlummert!)
    • Translation: Lead me, child, to Bethlehem!  ENG (after Paul Heyse: Führ mich, Kind nach Bethlehem!)
    • Translation: You who bore God  ENG (after Paul Heyse: Die du Gott gebarst, du Reine)
    • Translation: Now I am yours  ENG (after Paul Heyse: Nun bin ich dein)
    • Translation: The pilgrimage  ENG (after Friedrich Rückert: Meine Thränen im Bußegewand)
    • Translation: She bore him on his bier naked  ENG (after Karl Joseph Simrock: Sie trugen ihn auf der Bahre bloß)
    • Translation: Kampiliiransoittaja  FIN (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinter'm Dorfe))
    • Translation: Sivuauringot  FIN (after Wilhelm Müller: Die Nebensonnen (Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn))
    • Translation: Jos lunta tuiskuttaa kasvoilleni  FIN (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir in's Gesicht))
    • Translation: Hautausmaalle on matkani  FIN (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Todtenacker))
    • Translation: Miksi minä oikeastaan kartan teitä  FIN (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege))
    • Translation: Kangastus  FIN (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her))
    • Translation: Myrskyinen aamu  FIN (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen))
    • Translation: Kylässä  FIN (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten))
    • Translation: Viimeinen toivo  FIN (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hier und da ist an den Bäumen))
    • Translation: Varis  FIN (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir))
    • Translation: Harmaantunut pää  FIN (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein))
    • Translation: Posti  FIN (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt))
    • Translation: Yksinäisyys  FIN (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke))
    • Translation: Kevätunelmia  FIN (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen))
    • Translation: Lepotauko  FIN (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin))
    • Translation: Virvaliekki  FIN (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe))
    • Translation: Katson taaksepäin  FIN (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen))
    • Translation: Joella  FIN (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest))
    • Translation: Tulva  FIN (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
    • Translation: Lehmus  FIN (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Thore))
    • Translation: Kohmettuminen  FIN (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens))
    • Translation: Jäätyneet kyyneleet  FIN (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen))
    • Translation: Tuuliviiri  FIN (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne))
    • Translation: Hyvää yötä – Hyvästi  FIN (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen))
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 41 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2015-12-26
    • L'ange déchu (Théodore Terestchenko) (Text: Gustave Desfossé)
    • La source (Marcial del Adalid, Théodore Terestchenko) (Text: Armand Silvestre)
    • Les p'tit's fill's qui dans'nt en rond (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
    • Ell's étaient trois donzell's (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
    • Saisons du coeur (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
    • Impression d'automne (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
    • Dans la brume qui se lève (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
    • Jean, p'tit Jean (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
    • J'ai dit à Lison (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
    • Holà ! l'ami (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
    • Eh gai, joli mai ! (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
    • Dans le bois qui chante, chante (Gustave Doret) (Text: Henri Warnéry) [x]
    • Amoureux d'une étoile (Jules Massenet) (Text: Eugène de Fauque de Jonquières) [x]
    • Silent, oh Moyle, be the roar of thy water (Olivier Greif)
    • As slow our ship (Text: Thomas Moore)
    • Silent, oh Moyle (Text: Thomas Moore)
    • Translation: Fantaisie pour le soir  FRE (after Friedrich Hölderlin: Abendphantasie (Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt))
    • Translation: L'esprit du temps  FRE (after Friedrich Hölderlin: Der Zeitgeist (Zu lang schon waltest über dem Haupte mir))
    • Der Zeitgeist (Olivier Greif) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Translation: Ils ont mûri, les fruits  FRE (after Friedrich Hölderlin: Mnemosyne (Reif sind, in Feuer getaucht, gekochet))
    • Translation: La beauté  FRE (after Friedrich Hölderlin: Auf den Tod eines Kindes (Die Schönheit ist den Kindern eigen))
    • Translation: L'éphémère  FRE (after Friedrich Hölderlin: Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn)
    • Translation: Coucher de soleil  FRE (after Friedrich Hölderlin: Sonnenuntergang (Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir))
    • Translation: La mort pour la patrie  FRE (after Friedrich Hölderlin: Der Tod fürs Vaterland (Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge))
    • Der Tod fürs Vaterland (Walter Braunfels, Olivier Greif) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Translation: Ah! How it is true  ENG (after Francesco Sbarra: Ah! quanto è vero)
    • Ah! quanto è vero (Antonio Cesti) (Text: Francesco Sbarra)
    • Stay summer breath (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Away down Souf (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • My Brodder Gum (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Dolcy Jones (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Oh! Lemuel! (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Mary loves the flowers (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Dolly Day (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Angelina Baker (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Molly do you love me? (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Voice of bygone days (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • The spirit of my song (Stephen Collins Foster) (Text: Metta Victoria Fuller)
    • Translation: You can even take away my life  ENG (after Niccolò Minato: Toglietemi la vita ancor)
    • Translation: I would like to trust you  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Vorrei di te fidarmi)
    • Translation: I hear you, yes, my heart  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: T'intendo, sì, mio cor)
    • Translation: Canzone (Song) from the comic opera King Enzo  ENG (after King Enzo: Amor mi fa sovente)
    • Translation: Ballad  ENG (after Giovanni Boccaccio: Non so qual io mi voglia)
    • Translation: But how could I  ENG (after Giovanni Boccaccio: Ma come potrei io mai soffrire)
    • Translation: To hear occasionally  ENG (after Giovanni Boccaccio: L'udir talvolta nominare il loco)
    • Translation: I want to build a house  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Me voglio fa 'na casa miez' 'o mare)
    • I would not die in Spring time (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Turn not away! (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Translation: In the garden  ENG (after Francesco Rocchi: Mormora nel giardino a piè del colle)
    • Translation: Little white hand  ENG (after Francesco Rocchi: Piccola mano bianca)
    • Translation: Ancient Noël (Christmas Song)  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Noël nouvelet)
    • Translation: Placid little breeze  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Placido zeffiretto)
    • Lily Ray (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Give the stranger happy cheer (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Melinda May (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Wilt thou be gone, Love? (Stephen Collins Foster) (Text: William Shakespeare)
    • Mother, thou'rt faithful to me (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Sweetly she sleeps, my Alice fair (Stephen Collins Foster) (Text: Charles G. Eastman)
    • Farewell! old cottage (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Once I loved thee, Mary dear (Stephen Collins Foster) (Text: William Cullen Crookshank)
    • Oh! Boys carry me 'long (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • I would not die in Summer time (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • My hopes have departed forever (Stephen Collins Foster) (Text: James Gates Percival)
    • Laura Lee (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Ah! My Child! (Ah mon fils) (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster after Eugène Scribe)
    • Ah ! mon fils, sois béni ! (Giacomo Meyerbeer) (Text: Eugène Scribe)
    • In the eye abides the heart (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster after Franz von Kobell)
    • Translation: Only in my sleep (at least sometimes)  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Pur nel sonno almen talora)
    • Translation: Invitation to the dance  ENG (after Carlo Zangarini: Madonna, d'un braccio soave)
    • Translation: Q: What if one day he were to return  ENG (after Vittoria Aganoor Pompilj: E se un giorno tornasse)
    • Translation: From a spirit that ignites me  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: D'un genio che m'accende)
    • Translation: Affetti, don’t disturb the peace of my soul  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Affetti, non turbate)
    • Willie my brave (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Eulalie (Stephen Collins Foster) (Text: H. S. Cornwall)
    • Farewell my Lilly dear (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • The hour for thee and me (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • I cannot sing tonight (Stephen Collins Foster) (Text: George F. Banister ‎ )
    • Annie, my own love (Stephen Collins Foster) (Text: Charles P. Shiras)
    • Ellen Bayne (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Willie, we have missed you (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Come with thy sweet voice again (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • The White House chair (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • On the seventeenth day of September you know (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • I see her still in my dreams (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Translation: The blindfolded child often lets fly  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Spesso vibra per suo gioco)
    • Translation: If my sighs  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Se i miei sospiri)
    • Translation: Charming lights  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Luci vezzose, dunque sarete)
    • Luci vezzose (Tommaso Bernardo Gaffi) (Text: Anonymous)
    • Translation: The Florentine flower girl  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: I più bei fior comprate)
    • Translation: From that countenance I learned  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Da quel sembiante appresi)
    • Translation: Today we shall leap into song!  ENG (after Vítězslav Hálek: Dnes do skoku a do písničky!)
    • Translation: The white birch ran out  ENG (after Vítězslav Hálek: Vyběhla bříza běličká)
    • Translation: Rye field, rye field  ENG (after Vítězslav Hálek: Žitné pole, žitné pole)
    • Translation: In the evening the forest unties its bells  ENG (after Vítězslav Hálek: Večerní les rozvázal zvonky)
    • Translation: Songs fell into my soul  ENG (after Vítězslav Hálek: Napadly písně v duši mou)
    • Translation: Forest  ENG (after Rémy de Gourmont: Fougères (Ô Forêt, toi qui vis passer bien des amants))
    • Translation: In a dark forest  ENG (after Rémy de Gourmont: In una selva oscura (La lumière est plus pur et les fleurs sont plus douces))
    • Translation: Lullaby  ENG (after Rémy de Gourmont: Berceuse (Viens vers moi quand tu chantes, amie, j'ai des secrets))
    • Translation: Dream  ENG (after Rémy de Gourmont: Songe (Je voudrais t'emporter dans un monde nouveau))
    • Lula is gone (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Linger in blissful repose (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Where has Lula gone? (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Bloom bright fair flowers around the white stone (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Sadly to mine heart appealing (Stephen Collins Foster) (Text: Eliza Sheridan Carey)
    • My angel boy, I cannot see thee die (Stephen Collins Foster) (Text: John Brougham)
    • Linda has departed (Stephen Collins Foster) (Text: William Henry McCarthy)
    • Parthenia to Ingomar (Stephen Collins Foster) (Text: William Henry McCarthy)
    • For thee, Love, for thee (Stephen Collins Foster) (Text: William Henry McCarthy)
    • None shall weep a tear for me (Stephen Collins Foster) (Text: Richard Henry Wilde)
    • He’ll come home (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Poor drooping maiden (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Cora Dean (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Under the willow she's sleeping (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Jenny's coming o'er the green (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Beautiful child of song (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Virginia Belle (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • The little ballad girl (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Mine is the mourning heart (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Molly dear, good night (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Our Willie, dear, is dying (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Lizzie dies to-night (Stephen Collins Foster) (Text: Mary Bynon Reese)
    • Our bright, bright summer days are gone (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • I'll be a soldier (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Why have my loved ones gone (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Oh! Tell me of my mother (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Farewell mother dear (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Sweet little maid of the mountain (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Farewell sweet mother (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Little Belle Blair (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Nell and I (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • A penny for your thoughts (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • A thousand miles from home (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Little Jenny Dow (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • I will be true to thee (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • The merry, merry month of May (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • A dream of my mother and my home (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Slumber my darling (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Merry little birds are we (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • No one to love in this beautiful world (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster; S. T. Gordon)
    • No home. No home (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Happy hours at home (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • We've a million in the field (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • The love I bear to thee (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Bury me in the morning, mother (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Little Ella's an angel (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Suffer little children to come unto me (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Fairy Belle (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Willie's gone to Heaven (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • I'd be a fairy (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Bring my brother back to me (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • Oh! there's no such girl as mine (Stephen Collins Foster) (Text: Samuel Lover)
    • The beautiful shore (Stephen Collins Foster) (Text: ?, Mrs. O. S. Matteson)
    • Oh! 'Tis glorious! (Stephen Collins Foster) (Text: Edward Nevin)
    • Tears bring thoughts of Heaven (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Leave me with my mother (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • He leadeth me beside still waters (Stephen Collins Foster) (Text: Joseph Henry Gilmore)
    • Give us this day our daily bread (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Seek and ye shall find (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • We'll still keep marching on (Stephen Collins Foster) (Text: Mary Ann Kidder)
    • The angels are singing unto me (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • When the bowl goes round (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • Jenny June (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • A soldier in de colored brigade (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • There are plenty of fish in the sea (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • When this dreadful war is ended (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • Lena, our loved one is gone (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • Katy Bell (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • Larry's good bye (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • There was a time (Stephen Collins Foster) (Text: James D. Byrne)
    • Willie has gone to war (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • Where is thy spirit, Mary? (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • What must a Fairy's dream be (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Lou'siana Belle (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • There's a good time coming (Stephen Collins Foster) (Text: Charles Mackay)
    • Translation: The dance  ENG (after Karl Kolumban Schnitzer von Meerau: Es redet und träumet die Jugend so viel)
    • Translation: Consecration of the day  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schicksalslenker, blicke nieder)
    • Translation: Beating hearts  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Schlagende Herzen (Über Wiesen und Felder ein Knabe ging))
    • Translation: Farewell from a boat  ENG (after Paul Fort: L'adieu en barque (C'est l'heure où le château s'endort, l'heure où les rames sont si belles))
    • Translation: If all the girls in the world would join hands  ENG (after Paul Fort: La ronde autour du monde (Si toutes les filles du monde voulaient s'donner la main))
    • Translation: The Happy Isle  ENG (after Georges-Ephraïm Michel: L'île heureuse (Dans le golfe aux jardins ombreux))
    • Little Ella (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Old memories (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Kissing in the dark (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • For the dear old Flag I die (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • The soldier's home (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • Oh! why am I so happy? (Stephen Collins Foster) (Text: Francis D. Murtha)
    • Onward and upward (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • We will keep a bright lookout (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • The pure, the bright, the beautiful (Stephen Collins Foster) (Text: Charles Dickens)
    • We'll tune our hearts (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Tell me of the angels, mother (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • What shall the harvest be? (Stephen Collins Foster) (Text: Emily Sullivan Oakey)
    • Placido zeffiretto (Vincenzo Righini) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • A total of 152 settings were added.
    • A total of 193 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 199 texts were modified.
    • A total of 169 settings were modified.
    2015-12-25
    • We'll all meet our Savior (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • We are coming Father Abraam: 300,000 more (Stephen Collins Foster) (Text: James Sloane Gibbons)
    • I'll be home tomorrow (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Stand up for the truth (Stephen Collins Foster) (Text: J. C.)
    • Over the river (Stephen Collins Foster) (Text: H. C. )
    • Choral harp (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • The bright hills of Glory (Stephen Collins Foster) (Text: Mary Ann Kidder)
    • Dearer than life (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • My boy is coming from the war (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • If you've only got a moustache (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • Mr. and Mrs. Brown (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • Wilt thou be true (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • When old friends were here (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • She was all the world to me (Stephen Collins Foster) (Text: ? Duffy, Dr.)
    • Sitting by my own cabin door (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Somebody's coming to see me tonight (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • When dear friends are gone (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Give this to Mother (Stephen Collins Foster) (Text: S. W. Harding)
    • Tell me love of thy early dreams (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • The voices that are gone (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Our darling Kate (Stephen Collins Foster) (Text: John Mahon)
    • Sweet Emerald Isle that I love so well (Stephen Collins Foster) (Text: George Cooper)
    • What does every good child say? (Stephen Collins Foster) (Text: Anonymous)
    • Praise the Lord! (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Kiss me, dear mother (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
    • Don't be idle (Stephen Collins Foster) (Text: Mary Ann Kidder)
    • Translation: Vert, je t'aime, vert  FRE (after Federico García Lorca: Romance sonámbulo (Verde que te quiero verde))
    • Translation: La lune est venue à la forge  FRE (after Federico García Lorca: Romance de la luna (La luna vino a la fragua))
    • Translation: Amparo  FRE (after Federico García Lorca: Amparo (Amparo,/ qué sola estás en tu casa))
    • Translation: Aube  FRE (after Federico García Lorca: Alba (Campanas de Córdoba))
    • Translation: Mort à l'aube  FRE (after Federico García Lorca: Murió al amanecer (Noche de cuatro lunas))
    • Translation: Je ne voulais pas  FRE (after Federico García Lorca: Al oído de una muchacha (No quise./ No quise decirte nada))
    • Translation: Second morning  ENG (after Francesco Cimmino: Su la villa solitaria)
    • Translation: Guitar from Abruzzo  ENG (after Riccardo Mazzola: Ho detto ai fiori al vento ed alla luna)
    • Translation: In vain you beg  ENG (after Gabriele D'Annunzio: In van preghi, in vano aneli)
    • Translation: My song  ENG (after Francesco Cimmino: La mia canzone è un dolce mormorio)
    • Translation: The serenade  ENG (after Giovanni Alfredo Cesareo: Vola, o serenata)
    • Translation: I think  ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Penso alla prima volta in cui volgesti)
    • Parce que tu souriais (Marcel Pollet) (Text: Marcel Pollet) [x]
    • Elle était si belle (Marcel Pollet) (Text: Marcel Pollet) [x]
    • Chanson pour mon ami (Marcel Pollet) (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Tendresse (Marcel Pollet) (Text: Marcel Pollet) [x]
    • Madrigal (Marcel Pollet) (Text: René Chalupt) [x]
    • Chanson pour une journée d'automne (Marcel Pollet) (Text: René Chalupt) [x]
    • Résignation (Constantin Braïloï, Marcel Pollet) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous) [x]
    • Je me rappelle ce matin de Damas (Jean Clergue, Jean Déré, Marcel Pollet) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous) [x]
    • L'astronome (Piero Coppola, Marcel Pollet) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous) [x]
    • Sommeille en paix (Eugène Hutoy) (Text: Pauline l'Olivier) [x]
    • Les oiseaux et les fleurs (Eugène Hutoy) (Text: André Henri Constant van Hasselt) [x]
    • Femmes et les roses (Ernest‏ ‎Ducourneau) (Text: Ernest‏ ‎Ducourneau) [x]
    • Tout me parle de vous (Eugène Hutoy) (Text: Ernest‏ ‎Ducourneau) [x]
    • An meinen Stern (Eugène Hutoy) (Text: ?, Mme la Comtesse Lajos after Daniel Herbert) [x]
    • À mon étoile (Eugène Hutoy) (Text: Daniel Herbert) [x]
    • Sur le lac (Eugène Hutoy) (Text: Auguste Le Pas) [x]
    • Bonsoir ! (Eugène Hutoy) (Text: Étienne Marcel) [x]
    • Chanson de mai (Eugène Hutoy) (Text: Charles François Philibert Masson) [x]
    • Printemps (Eugène Hutoy) (Text: Charles Méan) [x]
    • Vocalise (Roger Vuataz)
    • Allons nous ébattre (Robert Caby, Roger Vuataz) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Fermez-lui l’huis au visage (Roger Vuataz) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Allez-vous en d’où vous venez (Roger Vuataz) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 68 texts were modified.
    • A total of 55 settings were modified.
    2015-12-17
    • Translation: From the abyss actually  ENG (after Friedrich Hölderlin: Vom Abgrund nämlich)
    • Translation: As migratory birds slowly fly over  ENG (after Friedrich Hölderlin: Wie Vögel langsam ziehn)
    • Translation: Would I like to be a comet?  ENG (after Friedrich Hölderlin: Möchte ich ein Komet sein?)
    • Translation: Meanwhile let me walk about  ENG (after Friedrich Hölderlin: Indessen laß mich wandeln)
    • Translation: Ripe, dipped in fire  ENG (after Friedrich Hölderlin: Mnemosyne (Reif sind, in Feuer getaucht, gekochet))
    • Translation: Même si de t'aimer je me consume  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ancor che per amarti io mi consumi)
    • Translation: Seule la mort tue  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ancide sol la morte)
    • Translation: Esprits d'amour rebelles  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Alme d’amor rubelle)
    • Translation: Ah, déjà à moi qui perd mes couleurs  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ahi, già mi discoloro)
    • Translation: Δεν ξέρω αυτό τι σημαίνει  GRE (after Heinrich Heine: Ich weiß nicht, was soll es bedeuten)
    • Translation: Σαν πίνανε τσάι μιλούσαν  GRE (after Heinrich Heine: Sie saßen und tranken am Teetisch)
    • Translation: Zalig zijn de doden  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind die Toten)
    • Translation: Want wij hebben hier niet een blijvende stad  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Denn wir haben hie keine bleibende Statt)
    • Translation: Gij hebt nu droefenis  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ihr habt nun Traurigkeit)
    • Translation: Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!)
    • Translation: De rechtschapen zielen houdt God in zijn hand  DUT (after Martin Luther: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand)
    • Translation: Heer, leer mij toch zien  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Herr, lehre doch mich)
    • Translation: Want alle vlees, het is als gras  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Denn alles Fleisch, es ist wie Gras)
    • Translation: Zalig zijn die nu leed dragen  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind, die da Leid tragen)
    • Translation: In Straatsburg op de schans  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Der Schweizer (Zu Straßburg auf der Schanz))
    • Es waren zwei Königskinder (Max Reger)
    • Die Königskinder (Text: Volkslieder )
    • Translation: Er waren twee koningskindren  DUT (after Not Applicable: Es waren zwei Königskinder)
    • Translation: Tot rook  DUT (after Friedrich Rückert: Zu Rauch muß werden der Erde Schmelz)
    • Translation: Twee geliefden, trouw verbonden  DUT (after Gottfried Keller: Hochzeitslied (Zwei Geliebte, treu verbunden))
    • Translation: Lieve zwaluw, kleine zwaluw  DUT (after Hugo Conrat: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe)
    • Translation: Brandnetels staan in berm en rand  DUT (after Hugo Conrat: Brennessel steht am Wegesrand)
    • Translation: Rode rozenknoppen  DUT (after Hugo Conrat: Rote Rosenknospen)
    • Translation: ’t Luchtruim straalt zo helder en klaar  DUT (after Hugo Conrat: Himmel strahlt so helle und klar)
    • Translation: Zoals Echo blijde zangen  DUT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Damen-Liedertafel in Danzig (Gleich wie Echo frohen Liedern))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 69 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2015-12-16
    • A total of 2 texts were modified.
    2015-12-14
    • Le fou (Roger Vuataz) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • La sérénade (Roger Vuataz) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • Chanson de Bohême (Roger Vuataz) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor)
    • Noël (Jean-Marie Hamonic, Gabriel Pierné) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
    • Translation: Zijn wij gescheiden  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Sind wir geschieden (Sind wir geschieden))
    • Translation: Morgen moet ik weg van hier  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Lebewohl (Morgen muß ich weg von hier))
    • Translation: Mijn schat, die is als werkman op reis  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Heimlicher Liebe Pein (Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin))
    • Translation: Blijvende liefde  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Schatz, ich hab es erfahren)
    • Translation: Mijn hartje doet mij al te zeer!  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Herzlein tut mir gar zu weh!)
    • Translation: Geen vuurhaard en geen steenkool kan branden zo heet  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Heimliche Liebe (Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß))
    • Translation: De trotse jodin  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es war eine stolze Jüdin)
    • Translation: Er staat een boom in ’t Odenwald  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es steht ein Baum im Odenwald)
    • Translation: Het lied van de jaloerse jongen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es stehen drei Sterne am Himmel)
    • Translation: Er gingen drie ruiters te München op reis  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es ritten drei Reuter zu München hinaus)
    • Translation: De ontvoering  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Auf, auf, auf!)
    • Translation: Laat ons nu zijn lijf begraven  DUT (after Michael Weiße: Nun laßt uns den Leib begraben (Nun laßt uns den Leib begraben))
    • Aurore (Joseph Williams) (Text: Albert Grimault) [x]
    • Les p'tites oranges (André Gédalge) (Text: Ambroise Janvier; Marcel Ballot) [x]
    • Lonely, save for a few faint stars, the sky (Richard Hageman, Mervyn S. Rosser) (Text: Laurence Binyon)
    • Dans le vieux salon délabré (Cécile Chaminade) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2015-12-13
    • Translation: Salut à toi, ô lune  FRE (Text: Louis-Antoine Léouzon Le Duc after Volkslieder )
    • Translation: Là in mezzo ai pascoli c’è una casa  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Dort in den Weiden steht ein Haus)
    • Translation: Cats  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ist das nicht ein schöner Scherz)
    • Translation: Bliss glistens from all the branches  ENG (after Johann Ludwig Tieck: An einen Liebenden im Frühling 1814 (Wonne glänzt von allen Zweigen))
    • Translation: The silence of the night is shyly broken  ENG (after Gustav Adolf Schöll: Ständchen (Schüchtern bricht das nächt'ge Schweigen))
    • Translation: The ailing knight  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der kranke Ritter (Da draußen hallen die Schilde))
    • Translation: Aslaug’s morning song  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Guten Morgen, große)
    • Translation: Cradle song  ENG (after Benno Geiger: Ich hab einmal in einem stillen Weiler)
    • Translation: Rider’s departure  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Reiters Ausfahrt (Auf, es ist entschieden))
    • Translation: Shepherd and rider  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Schäfer und Reiter (Ein Schäfer saß im Grünen))
    • Translation: A jaunty little bird was flying  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Lied (Es flog ein munteres Vögelein))
    • Translation: A sound from far away  ENG (after Benno Geiger: Mir ist, als fände)
    • Translation: In memoriam  ENG (after Benno Geiger: Und Menschen, welche sich begreifen)
    • Translation: Let me rest, let me dream  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Laßt mich ruhen, laßt mich träumen)
    • Translation: At the changing table  ENG (after Theodor Renaud: Am Wickeltisch (Seht, wie er kribbelt und krabbelt))
    • Translation: Je pars  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: »Io parto« e non più dissi, che il dolore)
    • Translation: Illumine-nous  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Illumina nos, misericordiarum Deus)
    • Translation: Herrin, wenn Ihr mich tötet  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Donna, se m’ancidete)
    • Donna, se m’ancidete (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Du verfolgst, oh schöne Chloris, ein flüchtig’ Herz  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core)
    • Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Du weinst, o Phyllis mein  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu piangi, o Filli mia)
    • Tu piangi, o Filli mia (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Faltern gleich, von Eurem hehren Glanze angezogen  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori)
    • Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Wenn lächelnd und liebreizend  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Quando ridente e bella)
    • Quando ridente e bella (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Hell strahlst du andern nur  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Chiaro risplender suole)
    • Chiaro risplender suole (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Leuchtend weiße Blüt’ mit frischem Grün  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Candido e verde fiore)
    • Candido e verde fiore (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Aufrührerische Liebesgeister  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Alme d’amor rubelle)
    • Alme d’amor rubelle (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Wenn du meinen Tod begehrst  GER (after Torquato Tasso: Se la mia morte brami)
    • Se la mia morte brami (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Torquato Tasso)
    • Translation: Dies harte „Nein“ war meiner Hoffnung Tod  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise)
    • Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Noch atme ich in meinem großen Schmerz  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Io pur respiro in così gran dolore)
    • Io pur respiro in così gran dolore (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Ach, wie vergeblich seufze ich  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Deh, come invan sospiro)
    • Deh, come invan sospiro (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Schöne, da du von mir gehst  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Beltà poi che t’assenti)
    • Beltà poi che t’assenti (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Dreiste Mücke  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ardita zanzaretta)
    • Ardita zanzaretta (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Mein Herz, es brennt  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Arde il mio cor)
    • Arde il mio cor (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Selbst wenn ein jeder Teil von mir  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ancor che per amarti io mi consumi)
    • Ancor che per amarti io mi consumi (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Töten kann allein der Tod  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ancide sol la morte)
    • Ancide sol la morte (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Grausame, Ihr tötet mich  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu m’uccidi, o crudele)
    • Tu m’uccidi, o crudele (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Trockne deine schönen Augen  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Asciugate i begli occhi)
    • Asciugate i begli occhi (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Eilt, Liebende, mit mir herauszufinden  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Correte, amanti a prova)
    • Correte, amanti a prova (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Oh, ihr höchst Glücklichen  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: O voi troppo felici)
    • O voi troppo felici (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Wer aus dem Leben geht  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Languisce al fin chi da la vita parte)
    • Languisce al fin chi da la vita parte (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Erfreut Euch mit Gesang  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Gioite voi col canto)
    • Gioite voi col canto (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Ach, es weicht das Licht   GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ahi, già mi discoloro)
    • Ahi, già mi discoloro (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Sieh, darum werde ich nun sterben!  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ecco, morirò dunque!)
    • Ecco, morirò dunque! (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: O Lieb’, die stets du grausam bist  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: O sempre crudo Amore)
    • O sempre crudo Amore (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Nun, da ich glaubt'  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Or che in gioia credea)
    • Or che in gioia credea (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Diese Grausame und Mitfühlende  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Questa crudele et pia)
    • Questa crudele et pia (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: An Euch, indes mein Herz  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: A voi, mentre il mio core)
    • A voi, mentre il mio core (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Anonymous)
    • Translation: Alles an Süße hat Amor  GER (after Giovanni Battista Guarini: Quanto ha di dolce amore)
    • Quanto ha di dolce amore (Carlo Gesualdo da Venosa, Claudio Monteverdi) (Text: Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: Süße und teure Küsse  GER (after Giovanni Battista Guarini: Baci soavi e cari)
    • Wenn ich dich seh' von ferne (Alexander von Fielitz, Louis Seibert) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • O, zittre nicht vor jenem Weh (Louis Seibert) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • Wir saßen am öden Strande (Louis Seibert) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • Ich habe die ferne Geliebte (Louis Seibert) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • Einst lag im Walde Frühlingsschein (Louis Seibert) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • Am Wickeltisch (Hans Hermann) (Text: Theodor Renaud , as Theodor Vulpinus)
    • Auf, es ist entschieden (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Guten Morgen, große (Axel Liebmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Es flog ein munteres Vögelein (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Der kranke Ritter (Arthur Vollmer, Ernst Vollmer) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Even though darksome glances slip  ENG (after Paul Heyse: Ob auch finstre Blicke glitten)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 89 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 92 texts were modified.
    • A total of 34 settings were modified.
    2015-12-11
    • Translation: The turtledove has been left alone  ENG (after Ferdinand Gregorovius: Die Turteltaube ist blieben allein)
    • Translation: Grant me this fervent, hopeless  ENG (after Karl Stieler: Die weiße Rose (Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose))
    • Translation: During rainy hours  ENG (after Karl Stieler: In Regenstunden (Der Regen fiel, der Tag war grau))
    • Translation: All of a sameness many a day passes  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Abendlied (Manch ein Tag zieht gleichgestaltet))
    • Translation: Genuine loving  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Ächtes Lieben)
    • Translation: Ave Maria  ENG (after Benno Geiger: Ein Mädchen — Ave Maria —)
    • Translation: Ich sterbe, ausgezehrt, an meiner Pein  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Moro, lasso, al mio duolo)
    • Translation: Weinend ruf ich um Erbarmen  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Mercè!" grido piangendo)
    • Translation: Heitere, funkelnde Augen  GER (after Ridolfo Arlotti: Luci serene e chiare)
    • Translation: Tausendmal am Tage sterbe ich  GER (after Carlo Gesualdo da Venosa: Mille volte il dì moro)
    • Translation: O mein teurer Schatz  GER (after Carlo Gesualdo da Venosa: O dolce mio tesoro)
    • Translation: Trauere wie eine Jungfrau  GER (after Carlo Gesualdo da Venosa: Plange quasi virgo, plebs mea)
    • Translation: Halt inne, mich zu ärgern  GER (after Carlo Gesualdo da Venosa: Resta di darmi noia)
    • Translation: Ich spüre, dass beim Scheiden  GER (after Alfonso d'Avalos d'Aquino, 4th Marchese di Pescara e del Vasto: Sento che nel partire)
    • Translation: Thyrsis wollte sterben  GER (after Giovanni Battista Guarini: Tirsi morir volea)
    • Translation: Wenn ich schweige, wird der Schmerz größer  GER (after Torquato Tasso: Se taccio, il duol s’avanza)
    • Translation: Der ich täglich schuldig werde  GER (after Roland de Lassus: Peccantem me quotidie)
    • Translation: Ach, meine Seufzer  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Itene, ò miei sospiri)
    • Translation: Ô vous tous  FRE (after Bible or other Sacred Texts: O vos omnes, qui transitis per viam)
    • Translation: Printemps joyeux  FRE (after Torquato Tasso: Felice primavera)
    • Translation: Seigneur donne la paix  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Da pacem Domine)
    • Translation: Marie est montée au ciel  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Assumpta est Maria in caelum)
    • Translation: Je brûle pour toi, mon amour  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ardo per te, mio bene, ma l'ardore)
    • Translation: Ma vie très douce  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dolcissima mia vita)
    • Translation: Ah, vie sans espoir  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ahi, disperata vita)
    • Translation: Le vieux l'imperturbable Wainamoinen  FRE (Text: Louis-Antoine Léouzon Le Duc after Volkslieder )
    • Se taccio, il duol s'avanza (Stefano Gervasoni, Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Torquato Tasso)
    • Manch ein Tag zieht gleichgestaltet (H. Wander) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Ächtes Lieben (Carl Adalbert Eberwein) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: May all evil tongues  ENG (after Emanuel von Geibel: Mögen alle bösen Zungen)
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-12-10
    • [No title] (Text: Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri ) [x]
    • [No title] (Text: Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri ) [x]
    • Abendlied (Rudolph Postel) (Text: Friedrich Bücker)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-12-08
    • Translation: Where your foot trod  ENG (after Klaus Groth: Wo dein Fuß gegangen)
    • Translation: Birdling, solitary in the cage  ENG (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Die gefangenen Sänger (Vöglein, einsam in dem Bauer))
    • Translation: You greet us with a friendly welcome  ENG (after Friedrich Christoph Förster: Woher? Wohin? (Grüßt uns mit freundlichem Willkommen))
    • Translation: Beside Lake Tiberias  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Wer stand am See Tiberias)
    • Translation: To the Holy Virgin  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Was leuchtet vom Antoni-Kloster dort)
    • Translation: Insight  ENG (after Benno Geiger: Wie ein Traum)
    • Wer stand am See Tiberias (Wilhelm Karl Rust) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Was leuchtet vom Antoni-Kloster dort (James Simon) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Say, was it you, fine sir  ENG (after Paul Heyse: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2015-12-06
    • Au fil de l'eau (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: Anonymous)
    • Le forban (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: Charles Chaubet)
    • Le soir (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: ? Maxence de Foresta, Comte)
    • Cruel moment (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: Auguste Laforêt)
    • Dernier chant (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: ? de Meyronnet Saint-Marc, Baron)
    • La danse des morts (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: ? d'Ordre, Baron)
    • La châtelaine (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: ? Favier, Mlle.)
    • Fanfare (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: ? de Meyronnet Saint-Marc, Baron)
    • Le chant des bonnes (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: Claude-Charles Pierquin de Gembloux)
    • Ballade (Emmanuel de Fonscolombe ) (Text: Anonymous)
    • Alfin goder mi è dato (Wilfrid d'Indy) (Text: Andrea Leone Tottola) [x]
    • Chantez toujours (Wilfrid d'Indy) (Text: ? Dieu) [x]
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2015-12-05
    • Le burgrave (Wilfrid d'Indy) (Text: Jules Pinel) [x]
    • Chant de Mignon (Adolf Reichel) (Text: Comte de P. Perthuis ? after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Eine, ach Eine (Otto Dorn) (Text: Anonymous) [x]
    • Die Lieb ist wie ein Vögelein (Adolf Reichel) (Text: Volkslieder )
    • Pilgergesang aus dem VII. Jahrh. (Adolf Reichel) (Text: Wilhelm Osterwald after Anonymous/Unidentified Artist)
    • O Roma nobilis, orbis et domina (Text: Anonymous)
    • Je ne t'aime plus (Adolf Reichel) (Text: Caroline de Montigny) [x]
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2015-12-04
    • Natale (Leone Sinigaglia) (Text: Anonymous after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • J'ai rêvé de toi (Clara Collinet) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Chanson plaintive (Ange Flégier) (Text: Anonymous) [x]
    • Translation: Il cavaliere  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Der Reiter spreitet seinen Mantel aus)
    • Translation: Il était une fois un violoneux à Francfort-sur-le-Main  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main)
    • Translation: La douleur de l'amour est monotone  FRE (after Friedrich Rückert: Einförmig ist der Liebe Gram)
    • Translation: Amour se montre cruel envers moi   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Grausam erweiset sich Amor an mir! O, spielet, ihr Musen)
    • Translation: Divin Morphée, tu agites en vain les charmants pavots  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne;)
    • Amours, amours, que volés de moi faire! (Text: Jean Froissart)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2015-12-02
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Translation: The grief of love is monotonous  ENG (after Friedrich Rückert: Einförmig ist der Liebe Gram)
    • Translation: Eenvormig zingt de liefdespijn  DUT (after Friedrich Rückert: Einförmig ist der Liebe Gram)
    • Translation: Als treurnis iemand vermoorden kon  DUT (after Friedrich Rückert: Wenn Kummer hätte zu töten Macht)
    • Translation: Ik weet niet  DUT (after Friedrich Rückert: Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret)
    • Translation: Aan de ogen van de liefste  DUT (after Friedrich Rückert: An's Auge des Liebsten)
    • Translation: Een gems in de sprint  DUT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Übermut (Ein' Gems auf dem Stein))
    • Translation: Als de klanken naad'ren en wijken  DUT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Wenn die Klänge nahn und fliehen)
    • Translation: Zolang er schoonheid zal bestaan  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: So lange Schönheit wird bestehn)
    • Translation: Wille wille wil, de man, hij kwam, ja  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wille wille will, der Mann ist kommen)
    • Translation: Slaap, kindje, slaap  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Morgenlied von den Schäfchen (Schlaf, Kindlein, schlaf))
    • Translation: 't Vogeltje zit in de sparrenboom  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum)
    • Translation: Kwelgeest betoont zich steeds Amor  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Grausam erweiset sich Amor an mir! O, spielet, ihr Musen)
    • Translation: Godd'lijke Morpheus, vergeefs beweeg je  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne;)
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2015-12-01
    • Translation: Sad paths  ENG (after Nikolaus Lenau: Traurige Wege (Bin mit dir im Wald gegangen))
    • Translation: Oh, don't you dare joke with me  ENG (after Nikolaus Lenau: An * (O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen))
    • Translation: Still werd’ ich schweigen - Umsonst deshalb  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Io tacerò, ma nel silenzio mio)
    • Translation: Ich gehe  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: »Io parto« e non più dissi, che il dolore)
    • Translation: Einst weinte ich im Schmerz  GER (after Carlo Gesualdo da Venosa: Già piansi nel dolore;)
    • Translation: Freud'bringender Lenz  GER (after Torquato Tasso: Felice primavera)
    • Translation: O ihr alle  GER (after Bible or other Sacred Texts: O vos omnes, qui transitis per viam)
    • Translation: Mein süßestes Leben  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Dolcissima mia vita)
    • Translation: Erleuchte uns  GER (after Bible or other Sacred Texts: Illumina nos, misericordiarum Deus)
    • Translation: Gegrüßet seist du, liebreichste Maria  GER (after Bible or other Sacred Texts: Ave, dulcissima Maria)
    • Translation: Maria ist in den Himmel aufgefahren  GER (after Bible or other Sacred Texts: Assumpta est Maria in caelum)
    • Translation: Schaff' Frieden, Herr  GER (after Bible or other Sacred Texts: Da pacem Domine)
    • Translation: Ich brenne nach dir, mein Liebster  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ardo per te, mio bene, ma l'ardore)
    • Translation: Ach, hoffnungsloses Leben  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ahi, disperata vita)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris