Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seven early songs
Translations © by Michael P Rosewall
Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
View original-language texts alone: 7 frühe Lieder
Mein Herz das ist ein tiefer Schacht, Drin gräbt die Liebste Tag und Nacht, Nach seinen edlen Erzen, nach seinen edlen Erzen. Und wie sie pocht auf dem Gestein, Da klingt hervor ein Liedchen klein, Jubelnd aus meinem Herzen, jubelnd aus meinem Herzen. Und Tag und Nacht und Nacht und Tag, Führt unbekümmert nun den Schlag. Die Liebste froh und munter, die Liebste froh und munter; Ist unerschöpflich doch der Schacht, Meinst du, du hättest ihn leer gemacht, Steig tiefer dann hinunter, steig tiefer dann hinunter.
My heart is a fathomless pit In which my beloved labors day and night In search of its treasures, its prized treasures. And as she batters against the stone, A precious song rings forth Jubilantly, jubilantly from my heart. Day and night, and night and day, the pounding continues without a care. My darling happily, brightly and happily is tireless in the mine. If you mean to empty it entirely, Climb further - further and more deeply within.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 12
Word count: 77
Sang ein Bettlerpärlein Am Schenkenthor, Zwei geliebte Lippen An meinem Ohr. Schenkin, süße Schenkin, Kredenz dem Paar, Ihren Dürsten biete Die Labung dar! -- Und ich bot sie willig, Doch der böse Mann Biß mir wund die Lippen Und lachte dann: Ritzt der Gast dem Becher Ein Zeichen ein, Heißt's: er ist zu eigen Nur ihm allein.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 7
See other settings of this text.
A pair of beggars sang by the innkeepers gate Their two taunting voices by my ear. "Barmaid, sweet barmaid, Serve this pair, Their thirsts have need of refreshment." And I served them willingly, but an angry man Snapped hurtfully at me, then laughed: "If a guest makes his mark on a goblet it means that it is intended for him alone."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 7
Go to the general single-text view
Translation of title "Mädchenlied" = "Song of the maiden"This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 16
Word count: 61
Aprilwind;
alle Knospen sind
schon aufgegangen;
es sprießt das Grund,
und
sein Mund
bleibt so verschlossen?
Maisonnenregen;
alle Blumen langen,
stille aufgegangen,
...
dem lieben Licht.
Fühlt, fühlt er es nicht?
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mädchenfrühling", appears in Aber die Liebe, first published 1893
Go to the general single-text view
April's breeze; All of the buds have already sprouted forth; the ground sundered wide, and does his mouth yet remain closed? May's sun showers; all the flowers longing, silently blooming, toward the light - the beloved light. Can't he, can't he feel it?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mädchenfrühling", appears in Aber die Liebe, first published 1893
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 13
Word count: 42
Waldesnacht, du wunderkühle, Die ich tausend Male grüß', Nach dem lauten Weltgewühle, O wie ist dein Rauschen süß! Träumerisch die müden Glieder Berg' ich weich ins Moos, Und mir ist, als würd' ich wieder All der irren Qualen los. Fernes Flötenlied, vertöne, Das ein weites Sehnen rührt, Die Gedanken in die schöne, Ach! mißgönnte Ferne führt. Laß die Waldesnacht mich wiegen, Stillen jede Pein! Und ein seliges Genügen Saug' ich mit den Düften ein. In den heimlich engen Kreisen, Wird dir wohl, du wildes Herz, Und ein Friede schwebt mit leisen Flügelschlägen niederwärts. Singet, holde Vögellieder, Mich in Schlummer sacht! Irre Qualen, löst euch wieder; Wildes Herz, nun gute Nacht!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850
See other settings of this text.
Wondrously cool, forested night, that I a thousand times have greeted, After the loud ferment of the world, O, how sweet is your rustling! Dreamily, my weary limbs I shelter in the yielding moss, And for me, it is as if I were again Free of all senseless distress. The song of a distant flute, sounding, Stirs a vast longing; My thoughts wander into the beautiful, Ah, tantalizing distance! May this forested night cradle me, Soothing every pain; And blissful fulfillment I inhale along with its fragrances. Within this secluded, intimate sphere, are boons for you, my frenzied heart, And serenity floats, on the delicate flutter of wings, downward. Sing me, lovely bird songs, gently to my rest! Senseless anxieties, once more be gone; Wild heart, now good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 24
Word count: 129
Mädel, laß das Stricken -- geh, thu den Strumpf bei Seite heute; das ist was für alte Leute, für die Jungen blüht der Klee! Laß, mein Kind, komm, mein Schätzchen! siehst du nicht, der Abendwind schäkert mit den Weidenkätzchen . . . Mädel, liebes, sieh doch nicht immer so bei Seite heute; das ist was für alte Leute, junge seh'n sich ins Gesicht! Komm, mein Kind, sieh doch, Schätzchen: über uns der Abendwind schäkert mit den Weidenkätzchen . . . Siehst du, Mädel, war's nicht nett so an meiner Seite heute? Das ist was für junge Leute, alte gehn allein zu Bett! -- Was denn, Kind? weinen, Schätzchen? Nicht doch -- sieh der Abendwind schäkert mit den Weidenkätzchen . . .
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nicht doch!"
See other settings of this text.
Original confirmed with Moderner Musen-Almanach auf das Jahr 1893. Herausgeber (editor) Otto Julius Bierbaum, München: Druck und Verlag von Dr. E. Albert & Co., 1894, pages 216-217.Young miss, put your knitting down, Set the stocking aside for today; That's something for old folks, For youngsters - the clover is in bloom! Stop, little one. Come, my sweet; Can't you see that the evening breeze is teasing the willow catkins? Young miss, my darling, do not avert your glance again today; That's something for older folks, Youth look each other in the eye (face)! Come, little one, And see, my precious, above us, the evening breeze is teasing the willow catkins! Do you see, my young miss? Wasn't it nice to be by my side today? This is something for young folks, The old ones retire alone to their beds. But what is this, little one? Are you crying, my precious? Please don't! Look, the evening breeze is teasing the willow catkins!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nicht doch!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 24
Word count: 134
Du darfst nicht meinen, ich hätte Furcht vor dir. Nur wenn du mit deinen scheuen Augen Glück begehrst und mir mit solchen zuckenden Händen wie mit Dolchen durch die Haare fährst, Und mein Kopf liegt an deinen Lenden: dann, du Wehrlose, beb' ich vor dir...
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mannesbangen", appears in Weib und Welt, first published 1896
Go to the general single-text view
You cannot believe that I would be afraid of you. But when you, with your shy eyes, beg for happiness, and when you run those darting hands, like daggers, through my hair, And my head rests on your thighs: then, [helpless one], I tremble before you...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mannesbangen", appears in Weib und Welt, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 11
Word count: 46
Deinem Blick mich zu bequemen,
Deinem Munde, deiner Brust,
Deine Stimme zu vernehmen
War die letzt' und erste Lust.
Gestern, ach, war sie die letzte,
Dann verlosch mir Leucht und Feuer,
Jeder Scherz der mich ergetzte,
Wird nun schuldenschwer und teuer.
Eh' es Allah nicht gefällt,
Uns ... zu vereinen,
Gibt mir Sonne, Mond und Welt
Nur Gelegenheit zum Weinen.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
That your gaze might incline to me, That your mouth, your breast and your voice I might sense. Was my last, and my first desire. Yesterday, alas, was her last; then were my light and fire extinguished. Every pleasantness that once delighted Is now grievous and oppressive. If it does not please Allah to unite us, The sun, moon and earth only give me occasion to weep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 12
Word count: 67