Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Spaanse liefdesliederen
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Spanische Liebeslieder
Tief im Herzen trag' ich Pein, Muß nach außen stille sein. Den geliebten Schmerz verhehle Tief ich vor der Welt Gesicht; Und es fühlt ihn nur die Seele, Denn der Leib verdient ihn nicht. Wie der Funke frei und licht Sich verbirgt im Kieselstein, Trag' ich innen tief die Pein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Luís de Camões (c1524 - 1580), "De dentro tengo mi mal"
See other settings of this text.
Diep van binnen lijd ik pijn, Moet naar buiten rustig zijn. Voor de wereld diep verborgen Houd ik mijn geliefd verdriet; En mijn ziel slechts voelt mijn zorgen, Want het lijf verdient dat niet. Zoals vonken in kwartsiet Vrij en licht verborgen zijn, Draag 'k van binnen diep de pijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Luís de Camões (c1524 - 1580), "De dentro tengo mi mal"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 9
Word count: 50
O wie lieblich ist das Mädchen, Wie so schön und voll Anmuth! Sag mir an, du wackrer Seemann, Der du lebst auf deinem Schiffe, Ob das Schiff und seine Segel, Ob die Sterne wohl so schön sind? Sag mir an, du stolzer Ritter, Der du gehst im blanken Harnisch, Ob das Roß und ob die Rüstung, Ob die Schlachten wohl so schön sind? Sag mir an, du Hirtenknabe, Der du deine Herde weidest, Ob die Lämmer, ob die Matten, Ob die Berge wohl so schön sind?
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 7
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), no title
Go to the general single-text view
O, hoe lieflijk is het meisje, O, hoe mooi en vol gratie! Zeg mij eens, jij wakk're zeeman, Die daar leeft hoog op je zeilschip, Of het schip en al die zeilen, Of de sterren ook zo mooi zijn! Zeg mij eens, jij trotse ridder, Die daar gaat in 't blinkend harnas, Of het paard en of je wapens, Of de veldslagen zo mooi zijn! Zeg mij eens, jij herdersjongen, Die daarginds je kudde meevoert, Of de lamm'ren, of de weiden, Of de bergen ook zo mooi zijn!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 7
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 14
Word count: 88
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft mir entführe,
Bedeckt mich!
...
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
Ich sterbe.
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
Vor Liebe.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
See other settings of this text.
Bedek mij met bloemen,
Ik sterf, ja, van liefde.
Laat de wind door zacht te waaien
Niet de zoete geur mij ontnemen,
Bedek mij enz...
[ ... ]
Met jasmijn en witte lelies
Moet je hier mijn graf bereiden,
Ik sterf, ja.
En bevraag je mij: waaraan?
Zeg ik: Aan de zoete kwelling
der liefde.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Door Schumann overgeslagen
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 14
Word count: 64
Flutenreicher Ebro, Blühendes Ufer, All ihr grünen Matten, Schatten des Waldes, Fraget die Geliebte, Die unter euch ruhet, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Und ihr thauigen Perlen, Die ihr im Frühroth Den grünenden Rasen Bunt mit Farben sticket, Fraget die Geliebte, Wenn sie Kühlung athmet, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Ihr laubigen Pappeln, Schimmerde Pfade, Wo leichten Fußes Mein Mädchen wandelt, Wenn sie euch begegnet, Fraget sie, fragt sie, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Ihr schwärmenden Vögel, Die den Sonnenaufgang Singend ihr begrüßet Mit Flötenstimmen, Fraget die Geliebte, Dieses Ufers Blume, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
See other settings of this text.
Golvenrijke Ebro, Bloeiende oever, Jullie, groene weiden, Lommer der bossen, Vraag aan mijn beminde, Die rust daar komt zoeken, Of in haar geluk zij Aan mij ook wil denken! Jullie, parels van nachtdauw, Die bij zonsopgang De frisgroene weiden Bont met kleuren siert, Vraag aan mijn beminde, Als zij koelte ademt, Of in haar geluk zij Aan mij ook wil denken! En, bladrijke peppels, Lichtende paden, Waarop lichtvoetig Mijn meisje wandelt, Als zij jullie nadert, Vraag haar, vraag haar, Of in haar geluk zij Aan mij ook wil denken! En, zwermende vogels, Die de zonsopgang Zingend mooi verwelkomt Met fluitgeluidjes, Vraag aan mijn beminde, Op die oever bloeiend, Of in haar geluk zij Aan mij ook wil denken!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 32
Word count: 118
— Tacet —
Go to the general single-text view
Weh, wie zornig ist das Mädchen!
Wer mag mit ihr reden, wer?
Im Gebirge geht das Mädchen
Ihrer Herde hinterher,
Ist so schön, ... wie die Blumen,
Ist so zornig, wie das Meer.
Weh, wie zornig ist das Mädchen!
Wer mag mit ihr reden, wer?
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña"
See other settings of this text.
O, hoe woedend is het meisje! [Wie wil met haar praten, wie?]1 Naar de bergen gaat het meisje, Met haar kudde gaat zij mee, Is zo mooi [net]2 als de bloemen, Is zo woedend als de zee. O, hoe woedend is het meisje! [Wie wil met haar praten, wie?]1
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann: O, hoe woedend, o, o!
2 door Schumann weggelaten
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 8
Word count: 52
Hoch, hoch sind die Berge, Und steil ist ihr Pfad; Die Brunnen sprüh'n Wasser Und rieseln ins Kraut. O Mutter, o Mutter, Lieb Mütterlein du! Dort, dort in die Berge, Mit den Gipfeln so stolz Da ging eines Morgens Mein süßester Freund. Wohl rief ich zurück ihn Mit Zeichen und Wort, Wohl winkt' ich mit allen Fünf Fingern zurück -- Wohl rief ich zurück ihn mit Zeichen und Wort.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
See other settings of this text.
2 Schumann: "Wohl rief ich zurück ihn/ mit Zeichen und Wort."Hoog, hoog zijn de bergen En steil is hun pad, Uit bronnen welt water, 't Ruist weg in 't kruid. O moeder, o moeder, Lief moedertje jij, Ginds, ginds naar de bergen, Met hun pieken zo trots, Daar ging op een morgen Mijn dierbaarste vriend. Wel riep ik terug hem Met woord en gebaar, Ik wenkt' hem met alle Vijf vingers terug. Uit bronnen welt water, 't Ruist weg in 't kruid.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 16
Word count: 72
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
Sind so reizend zum Entzücken,
Daß sie jedes Herz bestricken,
Wissen doch so stolz zu blicken,
Daß sie eitel schaffen Pein!
Machen Ruh' und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinnrung schwinden,
Wissen stets zu überwinden
Mit dem spielend süßen Schein;
...
Keiner, der geschaut ihr Prangen,
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Alle Welt begehrt zu hangen
Tag und Nacht an ihrem Schein.
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 41
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
See other settings of this text.
Blauwe ogen heeft het meisje;
Wie zou dan verliefd niet zijn!
Prachtig zijn ze, zie ze prijken,
Ieder hart doen zij bezwijken,
Weten ook zo trots te kijken,
Dat zij louter geven pijn!
Weg zijn rust en welbehagen,
Rede, beeld van vroeger dagen;
Telkens worden wij verslagen
Door die blik, zo speels en fijn!
[ ... ]
Niemand kan hun net ontkomen,
Die hun glans heeft waargenomen;
Iedereen blijft er van dromen
Dag en nacht bij hen te zijn.
Blauwe ogen heeft het meisje;
Wie zou niet verliefd dan zijn!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 41
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Door Schumann weggelaten
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 20
Word count: 110
Dunkler Lichtglanz, blinder Blick, Todtes Leben, Lust und Plage, Glück erfüllt von Mißgeschick, Trübes Lachen, frohe Klage, Süße Galle, holde Pein, Fried' und Krieg in einem Herzen, Das kannst, Liebe, du nur sein, Mit der Lust erkauft durch Schmerzen. Liebe, das kannst du nur sein! Liebe, das kannst du nur sein, dunkler Lichtglanz, blinder Blick, totes Leben, Lust voll Plage, das kannst, Liebe, du nur sein!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
Go to the general single-text view
Note that in Schumann's song, the change in line 2 ("voll" to "und") is changed back in the repetition.
Donk're lichtglans, blinde blik, Dood'lijk leven, lust vol plagen, Geluk1, vervuld van onheilsschrik, Droevig lachen, vrolijk klagen. Zoete gal en fijne pijn, Vreed' en strijd, in één hart beide, Dat kun, liefde, jij slechts zijn! Met genot, gekocht door lijden.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Geluk: ge- te zingen op een voorslag
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 8
Word count: 42