LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,162)
  • Text Authors (19,581)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Spaanse liefdesliederen

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Spanische Liebeslieder

1. Vorspiel
— Tacet —

Go to the general single-text view

1.
[Translation not yet available]
2. Tief im Herzen trag' ich Pein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tief im Herzen trag' ich Pein,
Muß nach außen stille sein.
 
Den geliebten Schmerz verhehle
Tief ich vor der Welt Gesicht;
Und es fühlt ihn nur die Seele,
Denn der Leib verdient ihn nicht.
Wie der Funke frei und licht
Sich verbirgt im Kieselstein,
Trag' ich innen tief die Pein.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Luís de Camões (c1524 - 1580), "De dentro tengo mi mal"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Diep van binnen lijd ik pijn
Language: Dutch (Nederlands) 
Diep van binnen lijd ik pijn,
Moet naar buiten rustig zijn.
Voor de wereld diep verborgen
Houd ik mijn geliefd verdriet;
En mijn ziel slechts voelt mijn zorgen,
Want het lijf verdient dat niet.
Zoals vonken in kwartsiet
Vrij en licht verborgen zijn,
Draag 'k van binnen diep de pijn.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Luís de Camões (c1524 - 1580), "De dentro tengo mi mal"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 9
Word count: 50

Translation © by Lau Kanen
3. Lied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O wie lieblich ist das Mädchen,
Wie so schön und voll Anmuth!
 
Sag mir an, du wackrer Seemann,
Der du lebst auf deinem Schiffe,
Ob das Schiff und seine Segel,
Ob die Sterne wohl so schön sind?
 
Sag mir an, du stolzer Ritter,
Der du gehst im blanken Harnisch,
Ob das Roß und ob die Rüstung,
Ob die Schlachten wohl so schön sind?
 
Sag mir an, du Hirtenknabe,
Der du deine Herde weidest,
Ob die Lämmer, ob die Matten,
Ob die Berge wohl so schön sind?

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 7

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Lied 'O, hoe lieflijk'
Language: Dutch (Nederlands) 
O, hoe lieflijk is het meisje,
O, hoe mooi en vol gratie!
 
Zeg mij eens, jij wakk're zeeman,
Die daar leeft hoog op je zeilschip,
Of het schip en al die zeilen,
Of de sterren ook zo mooi zijn!
 
Zeg mij eens, jij trotse ridder,
Die daar gaat in 't blinkend harnas,
Of het paard en of je wapens,
Of de veldslagen zo mooi zijn!

Zeg mij eens, jij herdersjongen,
Die daarginds je kudde meevoert,
Of de lamm'ren, of de weiden,
Of de bergen ook zo mooi zijn!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 7
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 14
Word count: 88

Translation © by Lau Kanen
4. Duett
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft mir entführe,
    Bedeckt mich!
 ... 
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
    Ich sterbe. 
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
    Vor Liebe.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. Duet 'Bedek mij met bloemen'
Language: Dutch (Nederlands) 
Bedek mij met bloemen,
Ik sterf, ja, van liefde.
Laat de wind door zacht te waaien
Niet de zoete geur mij ontnemen,
  Bedek mij enz...
[ ... ]
Met jasmijn en witte lelies
Moet je hier mijn graf bereiden,
  Ik sterf, ja.
En bevraag je mij: waaraan?
Zeg ik: Aan de zoete kwelling
  der liefde.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Door Schumann overgeslagen


This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 14
Word count: 64

Translation © by Lau Kanen
5. Romanze
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Flutenreicher Ebro,
Blühendes Ufer,
All ihr grünen Matten,
Schatten des Waldes,
Fraget die Geliebte,
Die unter euch ruhet,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!


Und ihr thauigen Perlen,
Die ihr im Frühroth
Den grünenden Rasen
Bunt mit Farben sticket,
Fraget die Geliebte,
Wenn sie Kühlung athmet,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!
 
Ihr laubigen Pappeln,
Schimmerde Pfade,
Wo leichten Fußes
Mein Mädchen wandelt,
Wenn sie euch begegnet,
Fraget sie, fragt sie,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!
 
Ihr schwärmenden Vögel,
Die den Sonnenaufgang
Singend ihr begrüßet
Mit Flötenstimmen,
Fraget die Geliebte,
Dieses Ufers Blume,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
5. Romance 'Golvenrijke Ebro'
Language: Dutch (Nederlands) 
Golvenrijke Ebro,
Bloeiende oever,
Jullie, groene weiden,
Lommer der bossen,
Vraag aan mijn beminde,
Die rust daar komt zoeken,
Of in haar geluk zij
Aan mij ook wil denken!
 
Jullie, parels van nachtdauw,
Die bij zonsopgang
De frisgroene weiden
Bont met kleuren siert,
Vraag aan mijn beminde,
Als zij koelte ademt,
Of in haar geluk zij
Aan mij ook wil denken!
 
En, bladrijke peppels,
Lichtende paden,
Waarop lichtvoetig
Mijn meisje wandelt,
Als zij jullie nadert,
Vraag haar, vraag haar,
Of in haar geluk zij
Aan mij ook wil denken!
 
En, zwermende vogels,
Die de zonsopgang
Zingend mooi verwelkomt
Met fluitgeluidjes,
Vraag aan mijn beminde,
Op die oever bloeiend,
Of in haar geluk zij
Aan mij ook wil denken!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 32
Word count: 118

Translation © by Lau Kanen
6. Intermezzo ‑ Nationaltanz
— Tacet —

Go to the general single-text view

6.
[Translation not yet available]
7. Weh, wie zornig ist das Mädchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Weh, wie zornig ist das Mädchen!
Wer mag mit ihr reden, wer?

Im Gebirge geht das Mädchen
Ihrer Herde hinterher,
Ist so schön,  ...  wie die Blumen,
Ist so zornig, wie das Meer.

Weh, wie zornig ist das Mädchen!
Wer mag mit ihr reden, wer?

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
7. O, hoe woedend is het meisje!
Language: Dutch (Nederlands) 
O, hoe woedend is het meisje!
[Wie wil met haar praten, wie?]1

Naar de bergen gaat het meisje,
Met haar kudde gaat zij mee,
Is zo mooi [net]2 als de bloemen,
Is zo woedend als de zee.

O, hoe woedend is het meisje!
[Wie wil met haar praten, wie?]1

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann: O, hoe woedend, o, o!
2 door Schumann weggelaten


This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Lau Kanen
8. Lied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hoch, hoch sind die Berge,
Und steil ist ihr Pfad;
Die Brunnen sprüh'n Wasser
Und rieseln ins Kraut.

O Mutter, o Mutter,
Lieb Mütterlein du!
Dort, dort in die Berge,
Mit den Gipfeln so stolz
Da ging eines Morgens
Mein süßester Freund.
Wohl rief ich zurück ihn
Mit Zeichen und Wort,
Wohl winkt' ich mit allen
Fünf Fingern zurück --
Wohl rief ich zurück ihn
mit Zeichen und Wort.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

2 Schumann: "Wohl rief ich zurück ihn/ mit Zeichen und Wort."
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
8. Lied 'Hoog, hoog zijn de bergen'
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoog, hoog zijn de bergen
En steil is hun pad,
Uit bronnen welt water,
't Ruist weg in 't kruid.
 
O moeder, o moeder,
Lief moedertje jij,
Ginds, ginds naar de bergen,
Met hun pieken zo trots,
Daar ging op een morgen
Mijn dierbaarste vriend.
Wel riep ik terug hem
Met woord en gebaar,
Ik wenkt' hem met alle
Vijf vingers terug.
Uit bronnen welt water,
't Ruist weg in 't kruid.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 16
Word count: 72

Translation © by Lau Kanen
9. Duett
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!

Sind so reizend zum Entzücken,
Daß sie jedes Herz bestricken,
Wissen doch so stolz zu blicken,
Daß sie eitel schaffen Pein!

Machen Ruh' und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinnrung schwinden,
Wissen stets zu überwinden
Mit dem spielend süßen Schein;

 ... 

Keiner, der geschaut ihr Prangen,
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Alle Welt begehrt zu hangen
Tag und Nacht an ihrem Schein.

Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 41

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
9. Duet 'Blauwe ogen heeft het meisje'
Language: Dutch (Nederlands) 
Blauwe ogen heeft het meisje;
Wie zou dan verliefd niet zijn!

Prachtig zijn ze, zie ze prijken,
Ieder hart doen zij bezwijken,
Weten ook zo trots te kijken,
Dat zij louter geven pijn!

Weg zijn rust en welbehagen,
Rede, beeld van vroeger dagen;
Telkens worden wij verslagen
Door die blik, zo speels en fijn!

[ ... ]

Niemand kan hun net ontkomen,
Die hun glans heeft waargenomen;
Iedereen blijft er van dromen
Dag en nacht bij hen te zijn.

Blauwe ogen heeft het meisje;
Wie zou niet verliefd dan zijn!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 41
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Door Schumann weggelaten


This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 20
Word count: 110

Translation © by Lau Kanen
10. Quartett
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dunkler Lichtglanz, blinder Blick,
Todtes Leben, Lust und Plage,
Glück erfüllt von Mißgeschick,
Trübes Lachen, frohe Klage,
Süße Galle, holde Pein,
Fried' und Krieg in einem Herzen,
Das kannst, Liebe, du nur sein,
Mit der Lust erkauft durch Schmerzen.

Liebe, das kannst du nur sein!
Liebe, das kannst du nur sein,
dunkler Lichtglanz, blinder Blick,
totes Leben, Lust voll Plage,
das kannst, Liebe, du nur sein!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note that in Schumann's song, the change in line 2 ("voll" to "und") is changed back in the repetition.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
10. Kwartet 'Donk're lichtglans'
Language: Dutch (Nederlands) 
Donk're lichtglans, blinde blik,
Dood'lijk leven, lust vol plagen,
Geluk1, vervuld van onheilsschrik,
Droevig lachen, vrolijk klagen.
Zoete gal en fijne pijn,
Vreed' en strijd, in één hart beide,
Dat kun, liefde, jij slechts zijn!
Met genot, gekocht door lijden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Geluk: ge- te zingen op een voorslag


This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris