Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Suite sobre versos de Michelangelo Buonarroti
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
View original-language texts alone: Suite on verses by Michelangelo Buonarroti
Signor, se vero è alcun proverbio antico, questo è ben quel, che chi può, mai non vuole. Tu hai creduto a favole e parole, e premiato chi èl del ver nimico. Io sono, e fui già tuo buon servo antico; a te son dato come i raggi al sole; e del mio tempo non t'incresce o duole, e men ti piaccio se più m'affatico. Già sperai ascender per la tuo altezza; e 'l giusto peso, e la potente spada fassi al bisogno, e non la voce d'ecco. Ma 'l cielo è quel ch'ogni virtù disprezza locarla al mondo, se vuol ch'altri vada a prender frutto d'un arbor ch'è secco.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 6
Go to the general single-text view
Senyor, si ver és algun proverbi antic, és ben bé el que diu que qui pot, mai no vol. Tu has cregut en faules i paraules, i premiat a qui, de la veritat, és enemic. Jo sóc i he estat el teu bon vell servidor; sotmès a tu com els raigs al sol; i del meu temps no et commous ni et dols, i menys et plac quan més m’esforço. Esperava enlairar-me a la teva alçària; que el just balanç i l’espasa potent m’ajudessin, no la veu de l’eco. Però el cel és qui menysté de plaçar tota virtut en el món, vol que hom vagi a prendre el fruit d’un arbre ja sec.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 14
Word count: 114
Есть истины в реченьях старины, И вот одна: кто может, тот не хочет; Ты внял, Синьор, тому, что ложь стрекочет, И болтуны тобой награждены; Я ж – твой слуга: мои труды даны Тебе, как солнцу луч, – хоть и порочит Твой гнев всё то, что пыл мой сделать прочит, И все мои страдания не нужны. Я думал, что возьмёт твоё величье Меня к себе не эхом для палат, А лезвием суда и гирей гнева; Но есть к земным заслугам безразличье На небесах, и ждать от них наград – Что ожидать плодов с сухого древа.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 6
Go to the general single-text view
Quanto si gode, lieta e ben contesta di fior, sopra' crin d'or d'una, grillanda; che l'altro inanzi l'uno all' altro manda, come ch'il primo sia a baciar la testa! Contenta è tutto il giorno quella vesta che serra 'l petto, e poi par che si spanda; e quel c'oro filato si domanda le guanci, e 'l collo di toccar non resta. Ma più lieto quel nastro par che goda, dorato in punta, con sì fatte sempre, che preme e tocca il petto ch'egli allaccia. E la schietta cintura che s'annoda. Mi par dir seco: qui vo' stringier sempre! Or che farebbon dunche le mie braccia?
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 4
Go to the general single-text view
Com gaudeix, alegre i ben entrellaçada de flors, damunt els cabells d’or, la garlanda; en la que una flor empeny l’altra per poder ser la primera a besar la testa! Content està tot el dia aquell vestit que estreny el pit per què després s’eixampli; i aquells fils d’or que demanen no cessar de tocar el coll i les galtes. Però encara més joiosa gaudeix la cinta de puntes daurades, feta de tal manera, que prem i toca el pit que ella enllaça. I el senzill cinyell que envolta la cintura. Sembla voler dir-me: aquí voldria cenyir per sempre! I així doncs què faran de bo els meus braços?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 14
Word count: 109
Нет радостней весёлого занятья: По злату кос цветам наперебой Соприкасаться с милой головой И льнуть лобзаньем всюду без изъятья! И сколько наслаждения для платья Сжимать ей стан и ниспадать волной, И как отрадно сетке золотой Её ланиты заключать в объятья! Ещё нежней нарядной ленты вязь, Блестя узорной вышивкой своею, Смыкается вкруг персей молодых. А чистый пояс, ласково виясь, Как будто шепчет: «не расстанусь с нею...» О, сколько дела здесь для рук моих!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 4
Go to the general single-text view
Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei veggono 'l ver della beltà ch'aspiro, o s'io l'ho dentro allor che, dov' io miro, veggio più bello el viso di costei. Tu 'l de' saper, po' che tu vien con lei a torm' ogni mie pace, ond' io m'adiro: Nè vorre' manco un minimo sospiro, nè men ardente foco chiederei. La beltà che tu vedi è ben da quella; ma crescie poi ch'a miglior loco sale, se per gli occhi mortali all' alma corre. Quivi si fa divina, onesta e bella, com' a sè simil vuol cosa immortale: Questa, e non quella, a gli occhi tuo' precorre.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 42
Go to the general single-text view
Digues-me si et plau, amor, si els meus ulls veuen de veres la beutat que anhelo, o si la tinc a dintre meu quan, arreu on miro, veig més bell el rostre d’aquesta dona. Tu ho has de saber, car tu véns amb ella a toldre tota la meva pau, cosa que em fa enuig: no voldria pas un mínim sospir, ni tampoc demanaria una flama ardent. La beutat que tu veus és ben bé la d’ella, però creix més enllà al enlairar-se cap un millor lloc, si a través dels ulls mortals arriba a l’ànima. Allà es fa divina, honesta i bella, el símil que vol tota cosa immortal: aquesta, i no aquella, arriba abans als teus ulls.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 42
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 14
Word count: 119
Скажи, Любовь, воистину ли взору Желанная предстала красота, Иль то моя творящая мечта Случайный лик взяла себе в опору? Тебе ль не знать? – Ведь с ним по уговору Ты сна меня лишила. Пусть! Уста Лелеют каждый вздох, и залита Душа огнём, не знающим отпору. Ты истинную видишь красоту, Но блеск её горит, всё разрастаясь, Когда сквозь взор к душе восходит он; Там обретает божью чистоту, Бессмертному творцу уподобляясь, – Вот почему твой взгляд заворожён.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 42
Go to the general single-text view
Com'arò dunche ardire Senza vo' ma', mio ben, tenermi 'n vita, S'io non posso al partir chiedervi aita? Que' singulti, e que' pianti, e que' sospiri Che 'l miser core voi accompagnorno, Madonna, duramente dimostrorno La mia propinqua morte e' miei martiri. Ma se ver è che per assenzia mai Mia fedel servitù vadia in oblio, Il cor lasso con voi, che non è mio.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 12
Go to the general single-text view
Com tindré mai la gosadia de seguir vivint sense vos, estimada, si, al marxar, no us puc demanar ajut? Amb quins sanglots, quins plors i quins sospirs el meu cor malaurat us acompanyarà, senyora meva, testimoniant amb duresa la meva mort imminent i els meus turments. Però, si certament per l’absència, la meva fidel servitud caigués en l’oblit, deixo el cor amb vos, car no és meu.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 10
Word count: 67
Дерзну ль, сокровище моё, Существовать без вас, себе на муку, Раз глухи вы к мольбам смягчить разлуку? Унылым сердцем больше не таю Ни возгласов, ни вздохов, ни рыданий, Чтоб вам явить, мадонна, гнёт страданий И смерть уж недалёкую мою; Но дабы рок потом моё служенье Изгнать из вашей памяти не мог, – Я оставляю сердце вам в залог.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 12
Go to the general single-text view
Qua si fa elmi di calici e spade, e 'l sangue di Cristo si vend' a giumelle, e croce e spine son lance e rotelle; e pur da Cristo pazienza cade! Ma non c'arivi più 'n queste contrade, chè n'andré 'l sangue suo 'nsin alle stelle, poscia che a Roma gli vendon la pelle; e èci d'ogni ben chiuso le strade. S' i' ebbi ma' voglia a posseder tesauro, per ciò che qua opera da me è partita, può quel nel manto che Medusa in Mauro. Ma se alto in cielo è povertà gradita, qual fia di nostro stato il gran restauro, s' un altro segno amorza l'altra vita?
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 10
Go to the general single-text view
Aquí, dels calzes se’n fan elms i espases, i la sang de Crist es ven a grapats, la creu i les espines són llances i escuts i, amb tot, la paciència de Crist s’acaba! Però ell no hauria de tornar a aquestes contrades i que la seva sang esquitxés les estrelles, després que a Roma li venguin la pell i a tota virtut barrin els camins. Si mai jo volgués posseir tresors, ara que aquí ja no hi ha treball per a mi, el que porta mantell pot fer de mi el que Medusa feia a Mauritània. Però si a dalt al cel la pobresa és benvinguda, quin seria el gran restabliment de la nostra condició si un altre senyal que el de la creu anul·la l’altra vida?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 14
Word count: 128
Здесь делают из чаш мечи и шлемы И кровь Христову продают на вес; На щит здесь терн, на копью крест исчез, – Уста ж Христовы терпеливо немы. Пусть Он не сходит в наши Вифлеемы Иль снова брызнет кровью до небес, Затем, что душегубам Рим – что лес, И милосердье держим на замке мы. Мне не грозят роскошества обузы, Ведь для меня давно уж нет здесь дел; Я Мантии страшусь, как Мавр – Медузы; Но если Бедность славой Бог одел, Какие ж нам тогда готовит узы Под знаменем иным иной удел?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 10
Go to the general single-text view
Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi che visto ebbe l'inferno giusto e 'l pio, ritornò vivo a còntemplare Dio, per dar di tutto il vero lume a noi: Lucente stella, che co' raggi suoi fe chiaro, a torto, el nido ove naqqu' io; nè sare 'l premio tutto 'l mondo rio: Tu sol, che la creasti, esser quel puoi. Di Dante dico, che mal conosciute fur l'opre suo da quel popolo ingrato, che solo a' iusti manca di salute. Fuss' io pur lui! C'a tal fortuna nato, per l'aspro esilio suo, son la virtute, dare' del mondo il più felice stato.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248
Go to the general single-text view
Davallà del cel i amb el seu cos mortal, després d’haver vist l’infern just i el de la pietat, vivent, tornà a contemplar Déu, per donar-nos del tot la veritable llum. Estrella lluminosa que amb els seus raigs il·luminà, a tort, el niu on jo nasqué; no serà el premi tot aquest món de pecat: tu sol que la creares, ho pots ser. Parlo de Dante, de qui mal conegudes foren les seves obres per aquest poble ingrat que els justos mai reconeix. Si jo hagués pogut ser ell! Nascut amb aital fortuna, per el seu asprós exili, a més de la seva virtut, donaria tota la felicitat d’aquest món.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 14
Word count: 110
Спустившись с неба, в тленной плоти, он Увидел ад, обитель искупленья, И жив предстал для божья лицезренья, И нам поведал все, чем умудрен. Лучистая звезда, чьим озарен Сияньем край, мне данный для рожденья, - Ей не от мира ждать вознагражденья, Но от тебя, кем мир был сотворен. Я говорю о Данте: не нужны Озлобленной толпе его созданья, - Ведь для нее и высший гений мал. Будь я, как он! О, будь мне суждены Его дела и скорбь его изгнанья, - Я б лучшей доли в мире не желал!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248
Go to the general single-text view
Quante dirne si de' non si può dire, chè troppo agli orbi il suo splendor s'accese: Biasmar si può più 'l popol che 'l offese, c'al suo men pregio ogni maggior salire. Questo discese a' merti del fallire, per l'util nostro, e poi a Dio ascese: E le porte che 'l ciel non gli contese, la patria chiuse al suo guisto desire. Ingrata, dico, e della suo fortuna a suo danno nutrice; ond' è ben segnio, c' a' più perfetti abonda di più guai. Fra mille altre ragion sol ha quest' una: Se par non ebbe il suo esilio indegnio, simil uom nè maggior non naqque mai.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 250
Go to the general single-text view
Tot el que es podria dir d’ell, no es pot dir, car prou que la seva esplendor enlluerna els nostres ulls: es pot més aviat blasmar el poble que l’ofengué, i menys a tots els més grans de voler assolir la seva menor virtut. Per al nostre bé, ell davallà fins als que mereixien llur malguany i després s’enlairà vers Déu: i les portes que el cel no li barrà, la pàtria les hi tancà als seus justos anhels. Ingrata, dic, és la fortuna que es nodreix en el seu dany; un bon senyal que ella farceix d’infortunis als més perfectes. Entre mil altres raons, n’hi ha prou només amb una: si cap exili fou mai més indigne que el seu, cap home igual o més gran que ell ha mai nascut.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 250
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 14
Word count: 132
Как будто чтим, а все же честь мала. Его величье взор наш ослепило. Что чернь корить за низкое мерило, Когда пуста и наша похвала! Он ради нас сошел в обитель зла; Господне царство лик ему явило; Но дверь, что даже небо не закрыло, Пред алчущим отчизна заперла. Неблагодарная! Себе на горе Ты длила муки сына своего; Так совершенству низость мстит от века, Один пример из тех, которых - море! Как нет подлей изгнания его, Так мир не знал и выше человека.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 250
Go to the general single-text view
Se'l mie rozzo martello i duri sassi forma d'uman aspetto or questo o quello, dal ministro, ch'el guida iscorgie e tiello, prendendo il moto, va con gli altrui passi: Ma quel divin, ch'in ciela alberga e stassi, altri, e sè più, col proprio andar fa bello; e se nessun martel senza martello si può far, da quel vivo ogni altro fassi. E perchè 'l colpo è di valor più pieno quant' alza più se stesso alla fucina, sopra 'l mie, questo al ciel n'è gito a volo. Onde a me non finito verrà meno, s' or non gli dà la fabbrica divina aiuto a farlo, c' al mondo era solo.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 46
Go to the general single-text view
Si el meu rústec martell, a les dures pedres, dóna una o altra forma humana, és el mestre que el té a la mà, el mena i el guia qui, prenent moviment, va a un altre pas. Però aquell diví que al cel s’allotja i resideix, als altres i a ell mateix embelleix; i si cap martell sense un altre martell es pot fer, d’aquell vivent es fan tots els altres. I atès que un cop bat més fort a l’enclusa quan més alt s’aixeca el martell a la farga, aquest s’ha enlairat per damunt meu, fins al cel. Per això, el que no he acabat es malmetrà a no ser que la farga divina li doni el seu ajut, puix era l’únic en aquest món.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 46
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 14
Word count: 126
Когда скалу мой жесткий молоток В обличия людей преображает, - Без мастера, который направляет Его удар, он делу б не помог, Но божий молот из себя извлек Размах, что миру прелесть сообщает; Все молоты тот молот предвещает, И в нем одном - им всем живой урок. Чем выше взмах руки над наковальней, Тем тяжелей удар: так занесен И надо мной он к высям поднебесным; Мне глыбою коснеть первоначальной, Пока кузнец господень - только он! - Не пособит ударом полновесным.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 46
Go to the general single-text view
Strozzi: La Notte, che tu vedi in sì dolci atti dormir, fu da un angelo scolpita in questo sasso, e perchè dorme ha vita: Destala, se nol credi, e parleratti. Michelangelo: Caro m' è 'l sonno, e più l'esser di sasso, mentre che 'l danno e la vergogna dura: Non veder, non sentir, m' è gran ventura; però non mi destar, deh! parla basso.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
- by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571)
Go to the general single-text view
Note: the first stanza is by G. Strozzi; the second stanza is Michelangelo's reply.Strozzi: La Nit que veus en tan dolça faisó dormir, fou esculpida per un Àngel, d’aquesta pedra, i perquè dorm té vida: desperta-la i, si no t’ho creus, et parlarà. Michelangelo: M’estimo molt el son i sent de pedra encara més, mentre prevalguin la injúria i la vergonya: no veure i no sentir, m’és gran ventura; per això no em despertis, ai! parla fluixet.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) and by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 10
Word count: 64
Джованни Строцци на ,,Ночь`` Буонаррото: Вот эта Ночь, что так спокойно спит Перед тобою, - Ангела созданье. Она из камня, но в ней есть дыханье: Лишь разбуди, - она заговорит. Ответ Буонаррото: Мне сладко спать, а пуще - камнем быть, Когда кругом позор и преступленье: Не чувствовать, не видеть - облегченье, Умолкни ж, друг, к чему меня будить?ь
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) and by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571)
Go to the general single-text view
Di morte certo, ma non già dell' ora; la vita è breve, e poco me n'avanza; diletta al senso è non però la stanza a l'alma, che mi priega pur ch' i' mora. Il mondo è cieco, e 'l tristo esempio ancora vince e sommerge ogni prefetta usanza; spent' è la luce, e seco ogni baldanza; trionfa il falso, e 'l ver non surge fora. Deh quando fie, Signor, quel che s'aspetta per chi ti crede? Ch' ogni troppo indugio tronca la speme, el' alma fa mortale. Che val che tanto lume altrui prometta, s' anzi vien morte, e senz' alcun refugio ferma per sempre in che stato altri assale?
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 295
See other settings of this text.
De la mort n’estic segur, però no encara de l’hora; la vida és curta i ja poc me’n resta; aquí és un gaudi per als sentits, però no per al sojorn de l’ànima, que em prega de morir. El món és cec i el mal exemple encara venç i ofega tots els bons costums; la llum s’ha apagat i amb ella tot el coratge; triomfa la falsedat i la veritat no es fa veure. Ai Senyor, quan arribarà tot el que esperen els que creuen en tu? Car tot excessiu retard, estronca l’esperança i fa l’ànima mortal. De què serveix que ens prometis tanta llum si adés arriba la mort i, sense cap refugi, ens deixa per sempre en l’estat en el que ens atrapa?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 295
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 14
Word count: 125
Уж чуя смерть, хоть и не зная срока, Я вижу: жизнь все убыстряет шаг, Но телу ещё жалко плотских благ, Душе же смерть желаннее порока. Мир - в слепоте: постыдного урока Из власти зла не извлекает зрак, Надежды, нет, и все объемлет мрак, И ложь царит, и правда прячет око. Когда ж. Господь, наступит то, чего Ждут верные тебе? Ослабевает В отсрочках вера, душу давит гнет; На что нам свет спасенья твоего, Раз смерть быстрей и навсегда являет Нас в срамоте, в которой застает?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 295
Go to the general single-text view
(The following is a multi-text setting.)
Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma: Nè son già morto: e ben c' albergo cangi, resto in te vivo, c' or mi vedi e piangi; se l'un nell' altro amante si trasforma.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 194
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Caroline DiehlQui son morto creduto; e per conforto del mondo vissi, e con mille alme in seno di veri amanti: adunche, a venir meno, per tormen' una sola non son morto.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 190
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Aquí el meu destí vol que dormi abans d’hora: no estic encara mort, si bé he canviat d’estança, resto viu en tu, que em veus i plores; car un amant es transforma en l’altre.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 194
Go to the general single-text view
Aquí em doneu per mort, però he viscut per dur conhort al món, amb mil ànimes al cor d’amants fidedignes, i així, al defallir, només perdent-ne una sola, no estic mort.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 190
Go to the general single-text view
(The following is a multi-text setting.)
Здесь рок послал безвременный мне сон, Но я не мертв, хоть и опущен в землю: Я жив в тебе, чьим сетованьям внемлю, За то, что в друге друг отображен.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 194
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Я словно б мертв, но миру в утешенье Я тысячами душ живу в сердцах Всех любящих, и, значит, я не прах, И смертное меня не тронет тленье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 190
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]