Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cinc cançons
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)
View original-language texts alone: Fünf Lieder
Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn, und eine hohe Abendklarheit war, und sahst nur immer weg von mir, ins Licht, ins Licht - und fern verscholl das Echo meines Aufschreis.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Ideale Landschaft", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Paisatge ideal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ideal landscape", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Paysage idéal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, page 43
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
Tu tenies una brillantor al teu front, i el capvespre una claredat grandiosa i tu apartaves la mirada de mi, vers la llum, vers la llum -- i, al lluny, s'esvania l'eco del meu crit.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Ideale Landschaft", appears in Weib und Welt
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 5
Word count: 34
Die Welt verstummt, dein Blut erklingt; in seinen hellen Abgrund sinkt der ferne Tag, er schaudert nicht; die Glut umschlingt das höchste Land, im Meere ringt die ferne Nacht, sie zaudert nicht; der Flut entspringt ein Sternchen, deine Seele trinkt das ewige Licht.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al ribatge", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) [singable] (Marie Fantová) , "Na břehu"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de kust", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Joel Ayau) , "On the shore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the shore", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le rivage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sulla spiaggia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Oscar Aquite) , "En la orilla", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Weib und Welt. Gedichte von Richard Dehmel mit einem Sinnbild, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 25
Note: in stanza 2, line 2, word 4 is "um" in Štěpán's score, probably a misprint.
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
El món emmudeix, la teva sang dringa; dins del seu clar abisme s'enfonsa el dia llunyà, no s'estremeix; la roentor envolta la terra alta, en el mar s'afanya la nit llunyana, no vacil·la; de les aigües brolla una petita estrella, la teva ànima beu la llum eterna.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 9
Word count: 47
[Schwebst]1 du nieder aus den Weiten, Nacht mit deinem Silberkranz? Hebt in deine Ewigkeiten mich des Dunkels milder Glanz? Als ob Augen liebend winken: alle Liebe sei enthüllt! als ob Arme sehnend sinken: alle Sehnsucht sei erfüllt - strahlt ein Stern mir aus den Weiten, alle Ängste fallen ab, seligste Versunkenheiten, strahlt und strahlt und will herab. Und es treiben mich Gewalten ihm entgegen, und er sinkt - und ein Quellen, ein Entfalten seines Scheines nimmt und bringt und erlöst mich in die Zeiten, da noch keine Menschen sahn, wie durch Nächte Sterne gleiten, wie den Seelen Rätsel nahn.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Himmelfahrt", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ascensió al cel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ascension", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voyage vers le ciel", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, page 20
1 Ansorge: "Tauchst"; further changes may exist not noted above.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
Sures cap baix des de la llunyania nit, amb la teva corona d'argent? M'enlaira vers les teves eternitats el suau esclat de la foscúria? Com si ulls amorosos fessin senyals: que tot l'amor sigui revelat! Com si braços defallissin de desig: que tots els anhels siguin satisfets -- si una estrella brilla per mi des de lluny, totes les pors m'abandonen, sublim embadaliment, brilla i brilla i vol davallar. I unes forces m'empenyen vers el seu encontre i ella cau -- i un broll, un desplegament de la seva resplendor em pren, em porta, i em deslliura vers un temps en el que ningú podia veure com els estels llisquen per la nit, com els misteris s'atansen a les ànimes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Himmelfahrt", appears in Weib und Welt
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 20
Word count: 118
Zaghaft vom Gewölk ins Land fließt des Lichtes Flut aus des Mondes bleicher Hand, dämpft mir alle Glut. Ein verirrter Schimmer schwebt durch den Wald zum Fluß, und das dunkle Wasser bebt unter seinem Kuß. Hörst du, [Lieb]1? die Welle lallt: küsse, küsse mich! Und mit zaghafter Gewalt, [Bleiche küss']2, ich dich.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nächtliche Scheu", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Timidesa nocturna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime timidity", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Appréhension nocturne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen. Gedichte und Sprüche, Zweite Ausgabe, durchaus verändert, Berlin: Verlag von Schuster & Loeffler, 1898, page 137
1 Webern: "Herz"2 Webern: "Mädchen, küsse"
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
Temorenc, dels núvols vers la terra, raja el doll de llum de la pàl·lida mà de la lluna, esmorteint la meva ardor. Un besllum perdut voleia a través del bosc cap el riu i l'aigua fosca tremola sota la seva besada. Sents, cor? L'ona balboteja: besa'm, besa'm! I amb temorosa força, noia, jo et beso.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nächtliche Scheu", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 12
Word count: 55
Weich küßt die Zweige der weiße Mond. Ein Flüstern wohnt im Laub, als neige, als schweige sich der Hain zur Ruh: Geliebte du -- Der Weiher [ruht]1, und die Weide schimmert. Ihr Schatten flimmert in seiner Flut, und der Wind weint in den Bäumen: wir träumen -- [träumen]2 -- Die [Weiten]3 leuchten Beruhigung. Die Niederung hebt bleich den feuchten Schleier hin zum Himmelssaum: o hin -- o Traum -- --
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit clara", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Heldere nacht", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Bright night"
- ENG English (Sharon Krebs) , "Bright night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit claire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 30-31
1 Grimm: "ruft"2 Grimm, Reger: "wir träumen"; Zeisl: "vom Glück"
3 Grimm: "Welten"
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
Tendrament besa la branca la lluna blanca. Un xiuxiueig habita en el fullatge, com si el bosc es decantés, emmudint, cap el repòs: Tu estimada -- L'estany reposa i el salze resplendeix. La seva ombra tremola en les seves aigües i el vent plora en els arbres: Somiem, somiem -- Les llunyanies resplendeixen assossegament. Empal·lidint, la terra baixa aixeca l'humit vel, amunt, vers el llindar del cel: Oh enllà -- Oh somni --
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 18
Word count: 69