LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation © by Michael P Rosewall

Wie die Nachtigallen an den Rosen nippen
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Our translations:  ENG
[Wie]1 die Nachtigallen an den Rosen nippen,
-- Sie sind klug und wissen, daß es gut ist! --
Netzen wir am Weine unsre Lippen,

-- Wir sind klug und wissen, daß es gut ist! --
Wie die Meereswellen an den Felsenklippen,
-- Wenn das sturmbewegte Meer in Wut ist --
Breche schäumend sich der Wein an unsern Lippen,

-- Wir sind klug und wissen, daß es gut ist! --
Wie ein Geisterkönig, ohne Fleisch und Rippen,
-- Weil sein Wesen eitel Duft und Glut ist, --
Zieh' er siegreich ein durchs Rosentor der Lippen,
-- Wir sind klug und wissen, daß es gut ist. --

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Richter: "Wenn"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Trinklied", op. 18 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 4, published 1875 [ four-part men's chorus ], Bremen, Cranz [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Grünberger (1839 - 1896), "Wie die Nachtigallen an den Rosen nippen", op. 13 (Sieben Lieder des Mirza-Schaffy für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Salomon Jadassohn (1831 - 1902), "Wie die Nachtigallen an den Rosen nippen", op. 78 (Fünf Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1886 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Julius Kniese (1848 - 1905), "Trinkspruch", op. 5 (Acht Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 6, published 1882 [ medium voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Liebe (1819 - 1900), "Trinkers Weisheit", op. 105 no. 3, published 1888 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Bodenstedt-Liebe-Album, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Carl Reichelt , "Wie die Nachtigallen", op. 3 no. 4, published 1874 [ vocal quartet for male voices with piano ], from Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit. Ein Cyclus aus den Dichtungen des Mirza-Schaffy für Männerquartett (3--4 fach besetzt) mit Begleitung des Pianoforte, no. 4, Leipzig, Kistner  [sung text not yet checked]
  • by Alfred Richter (1846 - 1919), "Wenn die Nachtigallen an den Rosen nippen", op. 8 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1877 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Wie die Nachtigallen an den Rosen nippen", op. 15 (Neun Lieder aus den Gedichten des Mirza Schaffy von Bodenstedt) no. 9, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Trinklied", op. 31 (Sechs Gesänge für vier Männerstimmen) no. 2 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Joseph Schulz-Weida (1830 - 1872), "Wie die Nachtigallen an den Rosen nippen", op. 217 no. 8, published 1872 [ low voice and piano? ], from Mirza Schaffy. Trinklieder und Sprüche für 1 tiefere Stimme, no. 8, Berlin, Barth & Fritze  [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-04-25
Line count: 12
Word count: 94

As the nightingales partake of roses
Language: English  after the German (Deutsch) 
As the nightingales partake of roses,
-- They are clever and know that it is good! –
Let us moisten our lips with wine,

-- We are clever and know that it is good! --
As the waves of the sea upon the stone cliffs,
-- When the stormy sea heaves in fury –
May the foaming wine break upon our lips,

-- We are clever and know that it is good! --
As a ghostly king, without flesh and bones (ribs),
-- For his nature is all perfume and fire –
Let it triumphantly enter the rosy gate of our lips,
-- We are clever and know that it is good! –

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Trinkers Weisheit" = "Drinkers' wisdom"
"Trinklied" = "Drinking song"
"Trinkspruch" = "Drinkers' maxim"
"Wie die Nachtigallen" = "As the nightingales"
"Wie die Nachtigallen an den Rosen nippen" = "As the nightingales partake of roses"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 6
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-07-18
Line count: 12
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris