LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

An die blaue Himmelsdecke
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE
An die blaue Himmelsdecke,
Wo die schönen Sterne blinken,
Möcht' ich pressen meine Lippen,
Pressen wild und stürmisch weinen.

Jene Sterne sind die Augen
Meiner Liebsten; tausendfältig
Schimmern sie und grüßen freundlich
Aus der blauen Himmelsdecke.

Nach der blauen Himmelsdecke,
Nach den Augen der Geliebten,
Heb' ich andachtsvoll die Arme,
Und ich bitte und ich flehe:

Holde Augen, Gnadenlichter,
O beseligt meine Seele,
Laßt mich sterben und erwerben
Euch und euren ganzen Himmel!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Beschnitt (1825 - 1880), "An die blaue Himmelsdecke", op. 42 no. 2, published 1878 [sung text not yet checked]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Auf dem Meere", op. 6 (Sechs Gesänge) no. 3, published 1846 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
  • by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "An die blaue Himmelsdecke", op. 12 (Zwei Lieder) no. 2, published 1846 [ soprano or tenor and piano ], Wien, Haslinger [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Hartmann (1836 - 1910), "An die blaue Himmelsdecke", op. 22 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
  • by Carl August Heymann-Rheineck (1854 - 1922), "An die blaue Himmelsdecke" [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Nachts auf dem See" [ voice and violoncello and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Samuel de Lange (1840 - 1911), "An die blaue Himmelsdecke", op. 6 no. 2, published 1871 [ voice and piano ], from Nachts in der Kajüte : ein Liedercyclus von Heinrich, no. 2, Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
  • by Leopold Lenz (1803 - 1862), "An die blaue Himmelsdecke", op. 33 (Zwei Lieder) no. 2 [ baritone or low soprano, piano, violoncello or horn ] [sung text not yet checked]
  • by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "An die blaue Himmelsdecke", op. 22 no. 11, published 1878 [ medium voice and piano ], from Buch der Lieder. Zwölf Gedichte von Heine, no. 11, Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Hermine Rudersdorff (1822 - 1882), "Nachts auf dem Meere", published 1860, also set in English [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Nachts in der Kajüte", 1860 [ voice and orchestra ], Together with the previous poem of Heine [sung text not yet checked]
  • by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924), "An die blaue Himmelsdecke", op. 7 (Six Songs of Heine : Lieder-Album II) no. 3, published 1877 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Julius Stern (1820 - 1883), "An die blaue Himmelsdecke", op. 14 (Deutsche Gesänge), Heft 2 no. 3, published 1843 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein und Co. [sung text not yet checked]
  • by Otto Tiehsen (1817 - 1849), "Lied", published 1840 [ tenor or soprano and piano ], from Drei Lieder für Tenor oder Sopran mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Bote und Bock; confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin, 1861, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, page 58 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation possibly by Michael Desmond Ryan (1893 - 1964); composed by Hermine Rudersdorff.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73

Sur la voute bleue du ciel
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur la voute bleue du ciel
Où brillent les belles étoiles,
Je voudrais presser mes lèvres,
Les presser fort et pleurer à tout rompre.

Ces étoiles sont les yeux
De ma très chère qui de mille manières
Étincellent et saluent gentiment
Sur la voute bleue du ciel.

Vers la voute bleue du ciel,
Vers les yeux de ma bien-aimée
Je lève le bras avec recueillement,
Et je demande et implore :

» Adorables yeux, lumière clémente,
Ô comblez mon âme,
Laissez-moi mourir et vous conquérir,
Vous et tout votre ciel ! «

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris