LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,059)
  • Text Authors (19,353)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Orde, Corinne ( 47 items: 13 texts and 34 translations )

Website: http://www.special-edition.co.uk

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Le poème de l'amour: Poem of love

Texts and Translations
  • Son dernier bruit flûtant en un râle léger; title: "Les roses blanches de la lune"
  • The horn sounds its distress call over by the woods; title: "The sound of the horn" [translation of: Le son du cor s'afflige vers les bois | Le son du cor s'afflige vers les bois]
  • The roses were all red; title: "Spleen" [translation of: Spleen | Les roses étaient toutes rouges]
  • All night long the light rain; title: "Song for April" [translation of: Chanson pour Avril | Toute la nuit la pluie légère]
  • Clear weather! Kypris of innumerable smiles; title: "Offering to Kypris" [translation of: Offrande à Kypris | Clarté du temps! Kypris au sourire innombrable]
  • Mystical and pagan pleasure; title: "Repose" [translation of: Le repos | Le plaisir mystique et païen]
  • This cup of wood as black as a pip; title: "Offering to Pan" [translation of: Offrande à Pan | Cette tasse de bois noire comme un pépin]
  • To you these verses for the consoling grace; title: "To a woman" [translation of: À une femme | À une femme | À vous ces vers de par la grâce consolante]
  • In the endless; title: "In the endless tedium of the plain" [translation of: Dans l'interminable ennui de la plaine | Dans l'interminable]
  • A long black sleep [translation of: Un grand sommeil noir | Un grand sommeil noir]
  • The setting sun beamed its last rays; title: "Sentimental stroll" [translation of: Promenade sentimentale | Le couchant dardait ses rayons suprêmes]
  • Furious, with sunken eyes and taught breasts; title: "Sapho" [translation of: Sappho | Furieuse, les yeux caves et les seins roides]
  • Like the voice of a dead body that might; title: "Serenade" [translation of: Sérénade | Sérénade | Comme la voix d'un mort qui chanterait]
  • The false fine days have shone all day, my poor soul; title: "The false fine days" [translation of: Les faux beaux jours | Les faux beaux jours ont lui tout le jour, ma pauvre âme]
  • The resonant ocean; title: "Marine" [translation of: Marine | L'Océan sonore]
  • Nothing is over. Everything starts afresh; title: "Rediscovered air" [translation of: Air retrouvé | Rien n'est fini. Tout recommence]
  • It would doubtless be nobler and more manly; title: "Somber pleasures" [translation of: Sombres plaisirs | Il serait plus viril et plus noble sans doute]
  • Il serait plus viril et plus noble sans doute; title: "Sombres plaisirs"
  • Where live? In what shadow; title: "Anguish" [translation of: Où vivre? | Où vivre ? Dans quelle ombre]
  • Often I think of nothing, like some dumb creature; title: "Remembrance" [translation of: Souvenir | Bien souvent je ne pense à rien, comme une bête]
  • Bien souvent je ne pense à rien, comme une bête
  • The sky is numb; title: "Winter's day" [translation of: Le ciel est transi | Le ciel est transi]
  • I want to take a boat without a compass; title: "The black boat" [translation of: Le bateau noir | Je veux prendre un bateau sans boussole]
  • Je veux prendre un bateau sans boussole; title: "Le bateau noir"
  • O anger, o jealousy; title: "The witches" [translation of: Les sorcières | Ô colère, ô jalousie]
  • Ô colère, ô jalousie; title: "Les sorcières"
  • Ah! Autumn comes to our loves as it does to our years!; title: "Autumn Sonnet" [translation of: Sonnet d'automne | Ah ! l'automne vient aux amours comme aux années !]
  • Ah ! l'automne vient aux amours comme aux années !; title: "Sonnet d'automne"
  • La lune est rouge au brumeux horizon; title: "L'heure du berger"
  • The moon is red on the misty horizon; title: "The shepherd's hour" [translation of: L'heure du berger | La lune est rouge au brumeux horizon]
  • Angel full of gaiety, do you know the anguish; title: "Reversibility" [translation of: Réversibilité | Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse]
  • They walk before me, those Eyes full of light; title: "The living torch" [translation of: Le flambeau vivant | Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières]
  • It is bitter and sweet, during winter nights; title: "The cracked bell" [translation of: La cloche fêlée | Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver]
  • The day when I saw you for the first time; title: "The day when I saw you" [translation of: Le jour où je vous vis | Le jour où je vous vis pour la première fois]
  • Je m'embarquerai, si tu le veux
  • I shall embark, if you so wish; title: "The pink boat" [translation of: Le bateau rose | Je m'embarquerai, si tu le veux]
  • Quand vos yeux amoureux ne me sont point moroses; title: "Au jardin de mon cœur"
  • When your loving eyes are not being morose; title: "In the garden of my heart" [translation of: Au jardin de mon cœur | Quand vos yeux amoureux ne me sont point moroses]
  • Mes désirs ne sont point lassés
  • My desires are not sated; title: "Give me your kisses" [translation of: Donne-moi tes baisers | Mes désirs ne sont point lassés]
  • Tu sers à mes désirs un éternel repas; title: "Le trésor"
  • You present to my desires an eternal meal; title: "The treasure" [translation of: Le trésor | Tu sers à mes désirs un éternel repas]
  • La rosée/ S'envole et remonte aux cieux
  • The dew/ Flies off and rises back to the heavens; title: "Dainty roundels" [translation of: Rondeaux mignons | La rosée/ S'envole et remonte aux cieux]
  • Dis-moi n'importe quoi ! porte-moi n'importe où !
  • Tell me anything! Take me anywhere!; title: "Abdication" [translation of: Abdication | Dis-moi n'importe quoi ! porte-moi n'importe où !]
  • Beneath the shelter of the dark yews; title: "The owls" [translation of: Les hiboux | Sous les ifs noirs qui les abritent]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris