by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Corinne Orde

Dans l'interminable
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Dans l'interminable
Ennui de la plaine,
La neige incertaine
Luit comme du sable.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.

Comme des nuées
Flottent gris les chênes
Des forêts prochaines
Parmi les buées.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait vivre
Et mourir la lune.

Corneilles poussives,
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive?

Dans l'interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable . . .

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Fritz Koegel , "Winter" ; composed by Rudolf Mengelberg, Richard Trunk.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by B. Larin [an adaptation] ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "In the endless tedium of the plain", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Geoffrey Wieting

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-03 07:40:19
Line count: 24
Word count: 88

In the endless tedium of the plain
Language: English  after the French (Français) 
In the endless
Tedium of the plain,
The uncertain snow
Gleams like sand.

The sky is copper,
Without any light.
It seems as though
The moon lives and dies.

Like clouds,
[the forms of] oak trees
In the nearby forests
Drift grayly in the mists

The sky is copper,
Without any light.
It seems as though
The moon lives and dies.

Wheezy crows,
And you, scrawny wolves,
In these bitter winds,
What happens to you?

In the endless
Tedium of the plain,
The uncertain snow
Gleams like sand...

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:34
Line count: 24
Word count: 88