Translation © by Victoria de Menil

Beau chevalier qui partez pour la guerre
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu'allez-vous faire
Si loin d'ici ?
Voyez-vous pas que la nuit est profonde,
Et que le monde
N'est que souci ?

Vous qui croyez qu'une amour délaissée
De la pensée
S'enfuit ainsi,
Hélas ! hélas ! chercheurs de renommée,
Votre fumée
S'envole aussi.

Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu'allez-vous faire
Si loin de nous ?
J'en vais pleurer, moi qui me laissais dire
Que mon sourire
Était si doux.

V. Massé sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

First published in La Quenouille de Barberine, a comedy in two acts, Éd. La Revue des Deux Mondes, 1835.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victoria de Menil) , "Handsome knight, you who leave for war", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-05-27 16:25:19
Line count: 18
Word count: 78

Handsome knight, you who leave for war
Language: English  after the French (Français) 
 Handsome knight, you who leave for war
 What will you do 
 far from here?
 Do you see that the night is deep?
 And that the world 
 is but worry?
 
 You who think that love 
 Abandoned by thought 
 flees like that.
 Alas! Alas! Seekers of fame
 Your smoke
 flies away too!
 
 Hansome knight, you who leave for war
 What will you do 
 far from us?
 It will make me cry. I who thought 
 That my smile 
 was so sweet!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Victoria de Menil, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 18
Word count: 79