Blühendes Heidekraut, Dein Duft ist wie der Hauch von Kinderlippen; Dich trag' ich heim im Busen, frischbetaut. Rauschende Buchenkronen, Ihr kühltet über Tag mein heißes Haupt; Mög' euch dafür der Wetterstrahl verschonen! O trauter Lichtschein in der stillen Klause! Ich höre Stimmchen hinterm Fenster lachen, Gar wohlbekannt; gottlob, ich bin zu Hause!
Neun Lieder , opus 16
by Ernest Vietor (flourished 1905-1930)
1. Heimkehr  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Salamander. Ein Reisetagebuch, no. 39
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Manche Nacht  [sung text not yet checked]
Wenn die Felder sich verdunkeln, fühl' ich wird mein Auge heller; schon versucht ein Stern zu funkeln, und die Grillen [wispern]1 schneller. Jeder Laut wird bilderreicher, das Gewohnte sonderbarer, hinterm Wald der Himmel bleicher, jeder Wipfel hebt sich klarer; Und du merkst es nicht im Schreiten wie das Licht verhundertfältigt sich entringt den Dunkelheiten. Plötzlich stehst du überwältigt.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Manche Nacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Some nights", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Certaine nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Schnabel : "klingen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ein Spruch  [sung text not yet checked]
Weiß nicht, woher ich bin gekommen, Weiß nicht, wohin ich werd' genommen, Doch weiß ich fest: daß ob mir ist Eine Liebe, die mich [nie]1 vergißt.
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Ein Spruch", appears in Der letzte Blütenstrauß
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 326.
1 Bartels: "nicht"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Lied des Harfenmädchens  [sung text not yet checked]
Heute, nur heute bin ich so schön, morgen, ach, morgen muß alles vergeh'n! Nur diese Stunden bist du noch mein; sterben, ach, sterben soll ich allein.
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "Today, just for today", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aujourd'hui, juste aujourd'hui", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Sometimes included in anthologies as "Lied des Harfenmädchens"
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
5. Die Frage bleibt  [sung text not yet checked]
Halte dich still, halte dich stumm, Nur nicht forschen, warum? warum? Nur nicht bittre Fragen tauschen, Antwort ist doch nur wie Meeresrauschen. Wie's dich auch aufzuhorchen treibt, Das Dunkel, das Rätsel, die Frage bleibt.
Authorship:
- by Theodor Fontane (1819 - 1898), appears in Lebensweisheiten
Go to the single-text view
Researcher for this page: Harry Joelson6. Zweier Seelen Lied  [sung text not yet checked]
Lieber Morgenstern, Lieber Abendstern, Ihr scheint zwei Und seid eins. Ob der Tag beginnt, Ob die Nacht beginnt, Findet euer Schein In uns zweien die Liebe wach. Lieber Abendstern, Lieber Morgenstern, Hilf uns Tag für Tag Eins sein, bis die letzte Nacht uns eint.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Zweier Seelen Lied", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "两个灵魂之歌", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of two souls", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
7. Abendständchen  [sung text not yet checked]
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen, Golden wehn die Töne nieder, Stille, [stille]3, laß uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, [Wie es süß zum Herzen spricht]4! Durch die Nacht die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht.
Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Avondserenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening serenade", copyright © 2005
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Serenata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Septembermorgen  [sung text not yet checked]
[Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen]1 Wald und Wiesen: Bald siehst du, wenn der Schleier fällt, Den blauen Himmel unverstellt, Herbstkräftig die gedämpfte Welt [In warmem]2 Golde fließen.
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "September-Morgen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "September morning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "September morning", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin de septembre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 101.
1 J. Marx: "Im Nebel ruht die weite Welt,/ und träumt von"2 J. Marx: "im warmen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
9. Schöne Fremde  [sung text not yet checked]
Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund' Um die halbversunkenen Mauern Die alten Götter die Rund'. Hier hinter den Myrtenbäumen In heimlich dämmernder Pracht, Was sprichst du wirr wie in Träumen Zu mir, phantastische Nacht? Es funkeln auf mich alle Sterne Mit glühendem Liebesblick, Es redet trunken die Ferne Wie vom künftigem, großem Glück!
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schöne Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bonic país estranger", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooi vreemd land", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Beauteous foreign land", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Beau pays étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "נכר יפה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Bei paesi stranieri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Det vakre fremmede", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Belas terras estrangeiras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Bella tierra extranjera", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 23.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]