by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Walter A. Aue

Im Nebel ruhet noch die Welt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
[Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen]1 Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
[In warmem]2 Golde fließen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 101.

1 J. Marx: "Im Nebel ruht die weite Welt,/ und träumt von"
2 J. Marx: "im warmen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "September morning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "September morning", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin de septembre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 30

September morning
Language: English  after the German (Deutsch) 
The world's adream in fog's embrace,
Still slumber woods and meadows:
But soon, through the dissolving lace,
You'll see the blue of endless space,
The milder grace of autumn's face
Transcending golden shadows.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 6
Word count: 33