Постучалась тайна тихонько
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Mélodies pour Chant et Piano , opus 7
by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920)
1. Тайна
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Varvara Vasilyevna Baikova (b. c1845)
Go to the general single-text view
1. Le mystère
Un mystère oppressant
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by A. Aleksandrova
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Varvara Vasilyevna Baikova (b. c1845) [text unavailable]
Go to the general single-text view
1. Das Geheimniss
Ein Geheimniss, das drückte die Seele
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Varvara Vasilyevna Baikova (b. c1845) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Два ворона  [sung text not yet checked]
Ворон к ворону летит, Ворон к ворону кричит: ,,Ворон, где б нам [отобедать]1 ? [Как]2 бы нам о том проведать?`` Ворон ворону в ответ: ,,Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, [Да]3 кобылка вороная, Да хозяйка молодая. Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждёт милого, Не убитого, живого.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Medtner, Verstovsky: "пообедать" ("poobedat'")
2 Viel'gorsky: "Что" ("Chto")
3 Aliabev, Verstovsky, Viel'gorsky: "И" ("I")
2. Die beiden Raben
Fliegt ein Rabe durch die Luft
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
Go to the general single-text view
2. Les deux corbeaux
Un corbeau, du haut des airs
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by A. Aleksandrova
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
Go to the general single-text view
3. Цветок  [sung text not yet checked]
Цветок засохший, безуханный, Забытый в книге вижу я, И вот уже мечтою странной Душа наполнилась моя. Где цвел, когда, какой весною? И долго ль цвел, и сорван кем? Чужой, знакомой ли рукою? И положен сюда зачем? На память нежного ль свиданья Или разлуки роковой, Иль одинокого гулянья В тиши полей, в тени лесной? И жив ли тот, и та жива ли? [И где их нынче]1 уголок? Или [уже они]2 увяли, Как сей неведомый цветок?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "La Petite fleur", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
1 Medtner: "И нынче где их" ("I nynche gde ikh")
2 Medtner: "они уже" ("oni uzhe")
3. Die Blume
Verdorrte Blume und duftlose
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832
See other settings of this text.
3. La fleur
Fleur inodore
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by A. Aleksandrova
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832
Go to the general single-text view
4. Прости  [sung text not yet checked]
Прости! не помни дней паденья, Тоски унынья, озлобленья, Не помни бурь, не помни слёз, Не помни ревности угроз! Но дни, когда любви светило Над нами ласково всходило И бодро мы свершали путь, Благослови и не забудь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A farewell", appears in Russian Lyrics, first published 1916
4. Pardonne‑moi mes torts, mes chutes
Pardonne-moi mes torts, mes chutes
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by A. Aleksandrova
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
Go to the general single-text view
4. Verzeih'
Verzeih', vergiss die Prüfungstage
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
Go to the general single-text view
5. Под небом голубым страны своей родной  [sung text not yet checked]
Под небом голубым страны своей родной Она томилась, увядала... Увядала наконец, и, верно надо мной Младая тень уже летала; Но недоступная черта меж нами есть. Напрасно чувство возбуждал я: Из равнодушных уст я слышал смерти весть, И равнодушно ей внимал я. Так вот кого любил я пламенной душой С таким тяжёлым напряженьем, С такою нежною, томительной тоской, С таким безумством и мученьем! Где муки, где любовь? Увы! в душе моей Для бедной, легковерной тени, Для сладкой памяти невозвратимых дней Не нахожу ни слов, ни пени.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title
See other settings of this text.
5. Dans ton pays, si plein de charmes
Dans ton pays, si plein de charmes
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by A. Aleksandrova
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title
Go to the general single-text view
5. Aus fremdem Land zurückzukehren
Aus fremdem Land zurückzukehren
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title
Go to the general single-text view