LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,168)
  • Text Authors (19,589)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Mélodies pour Chant et Piano , opus 7

by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920)

1. Тайна

Language: Russian (Русский) 
Постучалась тайна тихонько
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Varvara Vasilyevna Baikova (b. c1845)

Go to the general single-text view

1. Le mystère

Language: French (Français) 
Un mystère oppressant
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by A. Aleksandrova

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Varvara Vasilyevna Baikova (b. c1845) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Das Geheimniss

Language: German (Deutsch) 
Ein Geheimniss, das drückte die Seele
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Varvara Vasilyevna Baikova (b. c1845) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Два ворона  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ворон к ворону летит,
Ворон к ворону кричит:
,,Ворон, где б нам [отобедать]1 ?
[Как]2 бы нам о том проведать?``

Ворон ворону в ответ:
,,Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
[Да]3 кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждёт милого,
Не убитого, живого.``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Medtner, Verstovsky: "пообедать" ("poobedat'")
2 Viel'gorsky: "Что" ("Chto")
3 Aliabev, Verstovsky, Viel'gorsky: "И" ("I")

2. Die beiden Raben

Language: German (Deutsch) 
Fliegt ein Rabe durch die Luft
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Les deux corbeaux

Language: French (Français) 
Un corbeau, du haut des airs
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by A. Aleksandrova

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Цветок  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я,
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя.

Где цвел, когда, какой весною?
И долго ль цвел, и сорван кем?
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?
[И где их нынче]1 уголок?
Или [уже они]2 увяли,
Как сей неведомый цветок?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "La Petite fleur", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "И нынче где их" ("I nynche gde ikh")
2 Medtner: "они уже" ("oni uzhe")

3. Die Blume

Language: German (Deutsch) 
Verdorrte Blume und duftlose
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

3. La fleur

Language: French (Français) 
Fleur inodore
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by A. Aleksandrova

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Прости  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Прости! не помни дней паденья,
Тоски унынья, озлобленья,
Не помни бурь, не помни слёз,
Не помни ревности угроз!

Но дни, когда любви светило
Над нами ласково всходило
И бодро мы свершали путь,
Благослови и не забудь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A farewell", appears in Russian Lyrics, first published 1916

4. Pardonne‑moi mes torts, mes chutes

Language: French (Français) 
Pardonne-moi mes torts, mes chutes
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by A. Aleksandrova

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Verzeih'

Language: German (Deutsch) 
Verzeih', vergiss die Prüfungstage
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Под небом голубым страны своей родной  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Под небом голубым страны своей родной
  Она томилась, увядала...
Увядала наконец, и, верно надо мной
  Младая тень уже летала;
Но недоступная черта меж нами есть.
  Напрасно чувство возбуждал я:
Из равнодушных уст я слышал смерти весть,
  И равнодушно ей внимал я.
Так вот кого любил я пламенной душой
  С таким тяжёлым напряженьем,
С такою нежною, томительной тоской,
  С таким безумством и мученьем!
Где муки, где любовь? Увы! в душе моей 
  Для бедной, легковерной тени,
Для сладкой памяти невозвратимых дней
  Не нахожу ни слов, ни пени.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title

See other settings of this text.

5. Dans ton pays, si plein de charmes

Language: French (Français) 
Dans ton pays, si plein de charmes
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by A. Aleksandrova

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Aus fremdem Land zurückzukehren 

Language: German (Deutsch) 
Aus fremdem Land zurückzukehren 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris