LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Radúz and Mahulena

Translations © by Patrick John Corness

Song Cycle by Josef Suk (1874 - 1935)

View original-language texts alone: Radúz a Mahulena

A Slovak fairy tale in four acts in the words of Julius Zeyer
Piano score with text edited by Roman Veselý.

Dramatis Personae

Stojmír, King of Tatra
Runa, his consort
Prija, Živa, Mahulena, their daughters
Radúz, Prince of Magura
Queen Nyola, his mother
Radovid, an old servant of Radúz
Přibina, confidant of Stojmír
Vratko, a woodcutter
Populace of Magura and Tatra, youths and maidens, royal retinue
1. Jednání I. Prolog
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Jednání prvé a proměna druhého na štítech Tater, 
jednání druhé v zahradě krále Stojmíra, jednání 
třetí s proměnou a čtvrté v Maguře.

Jsem pohádka. Kdo za mnou půjde, povedu jej 
do modrých krajů báje. Zde s těchto olbřímých štítů 
po starých cestách, mechem porostlých a
listím dávných jesení zavátých, sestoupím dolů, 
tam v slunné nivy slovenského lidu. 
Znám tůně jeho duše, 
a pradávné jeho sny v mém nitru žijou. 
Vždyť stála jsem u jeho kolébky! 
Závojem čarným obestírám děje
věků zapadlých do mlžin paměti. 
Pod třpytem jeho řas však ty dávné lidské touhy 
křídla svoje rozpínají a lidská něha plá zpod jeho záhybů
a lidské slzy tekou lesklou jeho tkaninou a vroucí, 
věčně lidská srdce bijou, tu vášnivě, 
tu snivě pod krytem jeho volně vlajícím... 
Vzhůru!... Po starých cestách hučícími lesy, 
kol mořských ok vás v tichou Slovač povedu. 
Mým závojem ji uvidíte, rodnou sestru 
arijského toho lidu, jenž pije z Gangy. 
Ta Slovač, kterou uvidíte, turanské jařmo ještě nenese, 
ta nezná ještě žal, jenž nyní let už tisíc 
proráží nebesa tak bez proměny, 
jak věčné její hory v blankyt strmí. 
Barnavé mračno těžkých osudů stín 
ještě nevrhá na slunné stráně, 
kde tráva větrem vlní se 
a jasné vody tryskají. Lid volný žije 
ještě v horách volných. 
Však nesvár přec už svoji zhoubu koná. Dvě knížata 
se v záští potýkali, než zrozen Radúz byl a Mahulena, 
o jejichž strastech vám dnes povím vše... 
Jsem pohádka a rodná sestra oněch, 
jež Ganga kojila, 
i těch, co na iránské vysočině snily, 
kde nejjasnější hvězdy hoří, 
i těch, co v skandinávských divočinách
půlnoční rudé slunce znaly, 
i těch, co v řeckých hájích vedle dávných moří 
v bílých chrámech z mramoru jak vlaštovice hnízdily, 
i posléz těch, co v mračných doubravách, 
kde druidi bledou lunu ctili, 
kol šedých menhirů své reje křepčily... 
Jsem pohádka... Dým mystický se nese přede mnou, 
a za mnou duje vítr pravěký... Kdo za mnou chodí,
vidí dávné sudic předivo... 
Co dnes však uzří, to prosté je jako srdce mého lidu, 
je prosté, jako jeho tiché chatky 
pod zelenými grúněmi. Je chatka mého lidu prostá, věru — 
však zlatý věnec tam leží pod prahem:
čar je to jeho vroucí básnivosti!...

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

Note: this is a prose text. Line-breaks have been added.


by Julius Zeyer (1841 - 1901)
1. Act I. Prologue
Language: English 
Act One and the change of scene in Act Two take place in the peaks
of the Tatra mountains, Act Two in the garden of King Stojmír, Act
Three (including the change of scene) and Act Four in Magura.

I am a fairy tale. If you come with me, I will lead you 
to azure lands of ancient lore. From these towering peaks, 
tracing ancient pathways overgrown with moss 
and deep in leaves of autumns past, 
I will descend to yonder sunny meadows of the Slovak folk. 
I am familiar with the still depths of their soul 
and their primeval dreams live on within me. 
For I was present at their cradle! 
Beneath my magic veil I enshroud the events of the ages 
lost in the mists of time immemorial. 
But beneath its glittering folds ancient human yearnings
take flight, the warmth of human tenderness glowing within it 
as human tears flow over its lustrous fabric, 
and ardent human hearts beat eternally, now passionately, 
now drowsily beneath the shelter of its freely waving… 
On we go!… Following old pathways, through humming forests, 
past lakes, I will lead you to the peaceful Slovač. 
Through my veil you will see it, the true sister 
of that Aryan folk that drinks from the Ganges. 
That Slovač you will see does not yet bear the Mongol yoke; 
it does not yet know the sorrow that for a thousand years 
has sundered the heavens, unceasingly,
as its ageless mountain peaks reach to the azure sky. 
The dark brown clouds of cruel fates 
do not yet cast their shadow on the sunny hillsides, 
where the grass waves in the wind, 
and pure waters spring forth. The free people 
still live in the free hills. 
Yet the scourge of discord is already at work. Two princes 
were locked in a struggle before the birth of Radúz and Mahulena, 
of whose sorrows I will relate all to you today… 
I am a fairy tale and the true sister 
of those who were suckled by the Ganges, 
those who dreamt on the Iranian heights, 
where the brightest stars are aflame, 
those who knew the fiery red midnight sun 
in the Scandinavian wilderness, 
those who made their nests like swallows 
in Grecian groves by ancient seas in white marble temples, 
and subsequently those who in dim oak groves 
where Druids revered the pale moon, 
intoned their rituals around grey menhirs … 
I am a fairy tale…. A mystical cloud rolls on before me, 
and behind me the primeval wind blows. … If you come with me, 
you will see the ancient fabric of the goddesses of fate… 
But what you will see today is as simple as my people’s heart, 
it is as simple as their peaceful, modest dwellings
beneath green pastures. My people’s dwellings are simple, indeed, 
yet a golden wreath lies there on the threshold; 
it is the magic of its stirring poetic gift!…

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 53
Word count: 486

Translation © by Patrick John Corness
2. Vrátkův popěvek
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Tři byly sestry, co se rády měly, 
a přece se jak ptáci rozletěly, 
jedna je za Váhem a druhá za Dunajem 
a třetí bloudí, plačíc, kdesi za šuhajem!...

Radúz: 
Co tasíš, Radovide, meč? Ten není nebezpečný.

Radovid:
Tak zdá se, věru.

(Vratko vstoupí.) 

Tři byly sestry —

(zahlédnuv Radúza a Radovida, mluví) 

Buďte zdrávi!

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
2. Vratko's Song
Language: English 
There were three sisters, devoted sisters true, 
as birds they flew away, far away they flew, 
one’s beyond the Váh, one beyond Blue Danube river, 
while the third wanders weeping, searching for her lover!...

Radúz:
Why brandish your sword, Radovid? He is not dangerous.

Radovid: 
So it seems, indeed.

(Enter Vratko) 

There were three sisters — 

(catching sight of Radúz and Radovid, he speaks).

Good day!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Patrick John Corness
3. Hra na labutě a pávy
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Sbor jinochů
Hoja lalja hoja!
Letíme pávi z daleka,
hoja lalja hoja, 
přes hory, lesy, jezera,
hoja lalja hoja.
Zde porosena niva je, 
hoja lalja hoja, 
zde odpočinou perutě, 
hoja lalja hoja!

Sbor dívek
Hoja lalja hoja!
Labutě modrem veslujem,
hoja lalja hoja,
a plujem s bílým oblakem,
hoja lalja hoja,
pod námi luka, jeden květ!
Hoja lalja hoja, 
tam odpočinou perutě, 
hoja lalja hoja!

Jeden z jinochů
Jaké to labutě 
v té zelené dubině?
Třpytí se perutě 
padlý jak sníh!

Jedna z dívek
Jací to pávi jsou 
v šumivém háji?
Pohleďte, labutě,
jak se jim perutě 
jiskrami třpytí!

Jeden z jinochů
Každá z těch labutí
v zelené dubině 
korunu nosí, 
chvaťme je, chvaťme je, 
mezi ně, mezi ně, 
hoja lalja hoja!

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
3. Game of swans and peacocks
Language: English 
Chorus of youths
Ho-ya lal-ya ho-ya!
We peacocks fly here from afar, 
ho-ya lal-ya, ho-ya, 
over hills, woods, and lakes we soar,
ho-ya lal-ya ho-ya.
Here the dew is on the meadow, 
ho-ya lal-ya ho-ya, 
here our wings we’ll be resting now, 
ho-ya lal-ya ho-ya!

Chorus of maidens
Ho-ya lal-ya ho-ya!
We swans in blue skies are rowing,
ho-ya lal-ya ho-ya,
with the white clouds we are floating,
ho-ya lal-ya ho-ya,
below us meadows, all in bloom!
Ho-ya lal-ya ho-ya, 
there our wings we will all rest some, 
ho-ya lal-ya ho-ya!

One youth
See those swans that wander
in the green oak grove yonder?
Their wings sparkle brighter
than driven snow!

One maiden
See those peacocks that rove
in the humming grove?
See, the swans, see the swans, 
their wings sparkling, so fine,
in the bright sunshine!

One youth
Each of those swans that rove
yon in the green oak grove 
is wearing a crown, 
let’s catch them, let’s catch them, 
after them, after them, 
ho-ya lal-ya ho-ya!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 38
Word count: 168

Translation © by Patrick John Corness
4. Melodram
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
(Mahulena blíží se pomalu Radúzovi.)

Radúz (Přibinovi): 
Veďte mne. 
(Uvidí Mahulenu, stojící teď vedle něho.)
Ty posud, panno, mlčelas a nerouhala jsi se mému neštěstí. 
Teď vynahradíš, co jsi zmeškala?

Mahulena: 
Ty žízníš?

Radúz:
Proč se tážeš?

Mahulena (nabere vody do dlaně):
Pij! (Zvedne dlaň až k jeho rtům)

Radúz: 
Já nemohu... Mně rty se chvějou jako srdce moje ... 
nad tvojí dobrotou... Já jako mlhou viděl tě, 
jak stála’s opodál, a úzkostí jsem zmíral, 
že budeš také zlá… jak byly ony dvě... 
Ó, vysměj se mi!

Mahulena: 
Radúze, smát se—když pláču!

Radúz:
Proč pláčeš, rci…

Mahulena:
Že více nemohu než plakati!...

Radúz:
Ó, nikdy rosa světější nepršela s nebes, než ta, 
co padá nyní s blankytu tvých očí! Kdo jsi?

Mahulena:
Jsem Mahulena... Král je můj otec... 
Ó, Radúze, neměj ho příliš v nenávisti… můžeš-li!

Runa (za scénou):
Kde meškáš, Mahuleno?

Mahulena (lekne se):
Hlas matčin! (Radúzovi) Ó, netrap se mi příliš... 
duše moje! (odejde)

Přibina: 
Pojď, pane! Splním, co mi král můj kázal, ač nerad, věř.

Radúz: 
Mahulena! 
(odchází zamyšlen s Přibinou a ostatními)

Opona

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
4. Melodrama
Language: English 
(Mahulena slowly approaches Radúz)

Radúz: (to Pribina): 
Lead me on. 
(Sees Mahulena, now standing next to him) 
Young lady, you have so far kept silent, not objecting to my misfortune. 
Will you make up for that now?

Mahulena: 
Are you thirsty?

Radúz: 
Why do you ask?

Mahulena (collecting water in the palms of her hands):
Drink! (Raises her hands to his lips)

Radúz: 
I cannot… My lips are trembling, as is my heart…over your kindness… 
I saw you as in a cloud of mist, as you stood nearby, 
and I was dying of anxiety at the thought that you would be 
as spiteful as the other two… 
Go on, mock me!

Mahulena:
Mock you, Radúz, when I am weeping?!

Radúz: 
Say, why do you weep?

Mahulena:
I can do nothing else but weep!…

Radúz:
Oh, no holier dew ever fell from the heavens than 
that falling now from your bright blue eyes! Who are you?

Mahulena:
I am Mahulena… The king is my father… 
Oh, Radúz, try not to hate him too much… if you can!

Runa (off-stage): 
What keeps you, Mahulena?

Mahulena (alarmed):
My mother’s voice! (to Radúz): Oh, do not suffer too much… 
my dear soul! (Exits)

Přibina: 
Come, sire! I must do what my king orders, though unwillingly, I swear!

Radúz: 
Mahulena! 
(Exits, deep in thought, with Pribina and the others)

Curtain

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 41
Word count: 225

Translation © by Patrick John Corness
5. Jednání II. Píseń Mahuleny
 (Sung text)

Subtitle: Slovenská lidová

Language: Czech (Čeština) 
Mahulena:
…Zpívávala jsem, tak se mi zdá. 
Kam odlétly ty moje staré písně? 
(mlčí, za chvíli počne tiše zpívat.)

Těch dvanáct panen změnilo se v holubice
a sedly na javor, žalostně vrkajíce 
a pravily: kdo velké naše hoře 
by prozradil, ať oněmí…

(mluví)

Ne, tak to není… Či snad přece… 
Nač ale zpívat? Ach, raděj chtěla bych 
na světě nebýt... nebýt … 

(Propukne v tichý pláč. 
Vratko blíží se nesměle plačící Mahuleně.)

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
5. Act II. Mahulena’s Song
Language: English 
Mahulena:
…I used to sing often, I think. 
Whither have those old songs of mine flown away? 
(she falls silent, then after a while begins to sing softly.) 

All the twelve maidens changed and all turning into doves 
settled on a maple, cooing, cooing their lament:
anyone who tells the tale of our lost loves
and our sad grief shall be struck dumb…

(she speaks)

No, that isn’t it... Perhaps it is… 
But why sing? Ah, I would rather not 
be of this world… oh no... 

(She begins softly weeping. 
Vratko hesitantly approaches sobbing Mahulena.)

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "A Slovak folk song"


This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 14
Word count: 95

Translation © by Patrick John Corness
6. Jednání III. Píseń Mahuleny
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Mahulena:
… tak jak v té staré písni. 
(Mlčí a za chvíli zpívá tiše)
Pod stromem seděla a dlouho čekala. 
On nepřicházel, nepřicházel, plakala, 
když slzy vyschly, mroucím hlasem děla: 
mně teskno tak, jako bych zemřít měla! ...

Ta píseň smutná je. Kdo ji as vymyslil? 
Snad vskutku se tak někdy dělo... 
Ale tomu dávno asi je. Nač si to myslím?... 
To proto snad—že mi tak k smrti teskno...
(Položí si hlavu v klín)

Opona

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
6. Act III. Mahulena’s Song
Language: English 
Mahulena:
 … in the words of that old song. 
(She falls silent, then after a while starts softly singing) 
Beneath a tree she did sit, waited hours on end. 
But he did not come, he did not come, and she cried.
She complained mournfully, once her tears had dried:
I think I’m about to die, I am so sad!…

This is a sad song. I wonder who wrote it. 
Perhaps it really happened one day... 
But that must be a long time ago. 
Why do I think that?... Because — I’m sad as though about to die. 
(She rests her head in her lap)

Curtain

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 13
Word count: 105

Translation © by Patrick John Corness
7. Smuteční hudba
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Nyola: 
Ó, Radúze, teď ani slova víc! 
Již otce tvého nesou k hranici — O, Radúze!
(Objeví se dvořanstvo v smutku, 
nesou na marách mrtvého krále pod příkrovem.)

Radúz: 
Ó, těžká, temná, hrozná hodino!... 
Postavte máry, ach, a popřejte mi, 
bych jednou ještě zlíbal jeho tvář a ruku. 
Otče, otče můj!

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
7. Solemn Music
Language: English 
Nyola: 
O Radúz, now don’t say another word! 
Your father’s being carried to the pyre — O, Radúz!
(The nobility appear in mourning, 
carrying the dead king on a covered bier.)

Radúz: 
O terrible, dreadful hour of darkness!... 
Set down the bier, ah, and permit me one last time 
to kiss his cheek and his hand. 
O, father, my father!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 10
Word count: 60

Translation © by Patrick John Corness
8. Melodram
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Mahulena: 
Radúze můj…
Teď zapadá můj svět!...

(Radúz, Nyola a celý průvod odcházejí.)

Mahulena: (slabě)
Ach, Radúze! (padne na tvář)

(Průvod pohřební zmizí; na jevišti mrtvý klid, 
pak pokračuje se ve hře bez ohledu na to, 
kdy vzdalující se smuteční hudba dozní.)

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
8. Melodrama
Language: English 
Mahulena:
My dear Radúz…
Now my whole world is fading away!...

(Radúz, Nyola and the entire procession depart.)

Mahulena: (feebly) 
Ah, Radúz! (she falls on her face)

(The funeral procession disappears; 
deathly silence reigns on stage; 
then the play continues even after the mournful music ceases.)

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 9
Word count: 46

Translation © by Patrick John Corness
9. Melodram
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Mahulena:
Teď ale v hlavě dělá se mi divná mha... 
(Vstane) 
A nohy moje do půdy se boří… Co to je?... 
Ó, sladký sne, jenž sedáš na víčka… 
už vidím vše jen šedým soumrakem... 
Co údy moje divně křehnou tak?... 
Vše mizí, mizí … jen ta bolest zde, 
kde srdce posud tlouklo... 
Ó, to je smrt? V mé paměti 
jak mouchy bzučení… 
toť slovo nějaké... (Slaběji a slaběji)
Radúz... Radúz... Radúz...

(Mezi koncem řeči mění 
se Mahulena v štíhlý topol, 
v němž podoba její se ztrácí úplně, 
listy stromu ševelí 
a v šumu jejich zmírá pomalu slovo „Radúz".)

Opona

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
9. Melodrama
Language: English 
Mahulena:
But now I feel a strange mist in my head... 
(She rises) 
And my feet are rooted in the ground… What is this?... 
O sweet dream, resting on my eyelids… 
now I see it all as in a grey twilight… 
Why do my limbs turn so strangely numb?... 
Everything is disappearing, disappearing… 
only that pain is left, here, where my heart used to beat… 
O, is this death? In my memory 
there is a kind of buzzing of flies … 
it is some word... (Fainter and fainter) 
Radúz.., Radúz... Radúz…

(As her speech is coming to an end, 
Mahulena turns into a slender poplar tree 
and her likeness disappears altogether, 
the leaves on the tree rustle 
and they gradually muffle the word “Radúz.”)

Curtain

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 19
Word count: 125

Translation © by Patrick John Corness
10. Jednání IV. Ó, mladosti, jsi jako zlatý pták
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Sbor
Ó, mladosti, jsi jako zlatý pták,
co vzlétl zoře vstříc, křídloma třepotaje,
a dole tmí se les, barnavý mrak,
kam brzy dopadneš! 
V života truchlé taje se ponoříš, 
a třeba mihotaje
se vlastní obraz tvému ještě zjeví zraku—
ó, marně po něm sáhneš! 
Padá do soumraku,
jenž minulostí sluje.
Ó, mladosti, proč krátká tak tvá vesna, 
když stesk tak dlouhý po zbuzení ze sna?
Žel, mladosti, že pluje tvá nav tak rychle, 
tak uniká zraku!
Ó, žel, že zachází vše do soumraku, 
vše do soumraku!

(Při pomalu doznívajících zvucích písně té
vychází měsíc, osvětluje zahradu, 
kmen stromu Mahulenina stává se průhledným,
 je dívku v něm viděti, zdá se jako v polosnu. 
Listí zašelestí jako silnějším příbojem větru 
a dívka mluví jako ve vidění.)

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
10. Act IV. O my youth, you are like a golden bird
Language: English 
Chorus
O my youth, you are like a golden bird,
flying up towards the dawn star, its wings a-tremble,
the forest below in dark gloom covered,
where soon you will find yourself! 
In life’s secrets mournful you’ll be immersed, 
and perhaps just now and then
your own image will be visible to you again—
o, you will reach out in vain! 
In the dark it’s soon gone,
the darkness they call the past.
O youth, why is thy springtime so soon over,
when languor on awakening does linger?
Woe, youth, your craft sails so fast,
at such a pace that to view it is lost!
O, woe that all vanishes into darkness, 
all into darkness!

(As this song fades away, 
the moon rises, illuminating the garden, 
and the trunk of Mahulena’s tree becomes transparent. 
The girl is visible within it, apparently half asleep. 
The leaves rustle as if blown by a powerful gust of wind 
and the girl speaks as in a vision.)

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 23
Word count: 163

Translation © by Patrick John Corness
11. Mé srdce krvavý je květ
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Mahulena:
Mé srdce krvavý je květ. 
Co bolí mě, co bolí? 
Proč stále chvěju se? 
Nad hlavou mou když mračna táhnou, 
za nimi bych chtěla—
nevím proč a kam. 
Má touha jako moje větve 
pne se věčně do dálky… 
Tam ale k tomu domu toužím přede vším, 
kam můj stín padá … 
A tak mé srdce stále bolí 
a stále kape z něho krev... 
Jsou ptáci sladcí hosté, 
na ruce moje ztuhlé sedají a zpívají... 
snad by mě konejšili, kdyby ten květ, 
ten krvavý, to srdce stále nebolelo mě... 
Ach! … Jak z hluboka ta matka země dýše... 
Jak z hluboka to ohvězděné nebe... 
To divno je, já dřív nevěděla, že také dýšou! 
Proč ale matka zem drží mě pevně tak? 
Já myslila, když vítr zalomcoval mnou, 
že snad mě porazí, že ruce moje zláme … 
On však pouze listy oderval, 
ty svadlé listy, které padaly jak moje slzy … 
někdy... nevím kdy... 
Pak napad' sníh a přišla dřímota, 
ale to srdce stále krvácelo... 
A přišla vesna, nové listy zas 
a mladí ptáci s písní starou, věčnou 
a vše se kolem měnilo... 
Je smavě tak, a matka země dýše tak silně, plna něhy... 
Ale moje srdce, květ krvavý, 
to stále bolí, bolí, bolí... O, ó!... 

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
11. My heart is a bleeding flower
Language: English 
Mahulena:
My heart is a bleeding flower. 
What causes this pain that I feel? 
Why do I keep trembling? 
Above my head, dark clouds seem to be moving 
and I want to follow them—
I know not why or where. 
My longing, like my branches, 
reaches eternally into the distance… 
But I long most of all for the home 
where my shadow falls... 
And so my heart ceaselessly pains me 
and it constantly drips blood... 
The birds are kind guests, 
resting on my benumbed arms and singing… 
I think they would comfort me if that flower 
covered in blood, my heart, did not constantly pain me… 
Ah!… How deeply mother earth breathes… 
How deep is the starry sky… 
Strange that I never knew the elements breathe too! 
But why does mother earth hold me so firmly? 
When the wind made me sway wildly, 
I thought it would fell me, that it would break my arms... 
But it just tore away my leaves, 
those faded leaves that once fell as my tears… 
once… I know not when… 
Then it snowed and I became drowsy, 
though my heart continued to bleed… 
Then spring came, new leaves again 
and young birds with their old, eternal song 
and everything around me was changing... 
All is joyful and mother earth breathes deeply, full of grace... 
But my heart, a blood-soaked flower, 
still pains me, pains me so… O, o!…

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-13
Line count: 34
Word count: 234

Translation © by Patrick John Corness
12. Melodram
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Nyola: 
…Hle! Radúz! Bloudí zahradou, 
má plnou náruč květů. Jako ve snách chodí. 
Ustupme sem a pozorujme ho! 
(Zajdou za skupinu bříz)

(Radúz přichází somnambulně)
Radúz:
Sivá holubice sedí na mohyle a žaluje! 
V té mohyle je její štěstí pochováno… 
Proč na mě obrací krotké svoje oči… 
proč vyčítají mi ty smutné zraky? 
V nějaké písni také o tom pějí, 
že holubice krotká křivdu nepáchala, 
že seděla na skále a že pila vodu—
a přec ji zardousili... 
Ach, též ke mně bílá, zdá se mi, 
že vznášela se holubice krotkých zraků… 
Ne, dívka jakás stála v děsné poušti 
a vodu zprahlým rtům podávala 
v dlani... a já ji zardousil! 
Ó, hrozné přízraky… 
A nikde pokoje a nikde klidu a stále tesknota 
a lživé vidiny! 
Vždyť přece pravda není, že jsem spáchal to... 
či přece?...
 (Klekne před stromem) 
Jen zde, jen zde je tomu trudu úleva! 
Zde jedině je sladký spánek možným! 
Ty šeptající, drahý topole, ó, konejši mne zase! 
Hle, vonnou nesu tobě oběť… 
(Zdobí strom)
Tam v domě smutno tak a pusto, 
u tebe však je blaze. 
Má země matka mnoho, mnoho dětí, má lidi, 
zvířata a rostliny. 
Rostliny ale jsou jí nejmilejší, ty drží pevně, 
pevně na ňadrech a nepustí je nikdy!
Jak ušlechtilé dítě její jsi, ty šepotavý, útlý topole, 
ty zadumaný strome, plný něhy, 
neb vím, že pouze něhou chvěješ se, 
ne strachem jako lidé. 
Ó, přej mi, abych ubohou svou hlavu podepříti směl
o tvůj štíhlý kmen, 
a šeptej mi a šeptej, topole... 
(Sedne pod strom a podepírá o něj hlavu)

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
12. Melodrama
Language: English 
Nyola: 
…Look! Radúz! He’s wandering in the garden, 
with an armful of flowers. He’s walking as in a dream. 
Let us stand aside and observe him from here! 
(They move behind a grove of birch trees)

(Enter Radúz, sleepwalking)
Radúz:
A grey dove sits on a grave, mourning! 
Its happiness is buried in that grave… 
Why does it turn its admonishing gaze towards me?... 
Why do those sad eyes observe me reproachfully?  
Again, in some song, they sing 
that the gentle dove had done no wrong, 
sitting on the rock drinking water— 
and yet they stifled her… 
Ah, I imagine a white dove 
flying towards me…its gentle gaze... 
No, a girl standing in the grim desert 
offered me water for my parched lips 
in her open palms… and I stifled her! 
O, horrible spectres…
Nowhere peace, nowhere calm, always longing 
and mendacious hallucinations! 
After all it is not true that I did that deed... 
Or is it? …
 (He kneels before the tree). 
Only here, only here is there respite from that grief!
Only here is peaceful sleep possible! 
Dear whispering poplar, o, console me once more! 
See, I bring you a fragrant offering…
  (he decorates the tree) 
There in the house is but sadness and emptiness, 
while here with you there is blessed happiness. 
Mother earth has many, many children; she has people,
creatures and plants. 
But most of all she favours plants; she holds them firmly,
firmly to her breast and never, never lets them go! 
You are like her noble child, o slender whispering poplar,
o pensive tree full of grace, 
for I know your swaying comes only from your tenderness, 
not from fear, as it is with people. 
O, grant me to rest my poor head 
on your slender trunk, 
and whisper to me, whisper, dear poplar...
 (He sits, resting his head against the foot of the tree)

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-13
Line count: 45
Word count: 312

Translation © by Patrick John Corness
13. Melodram
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Radovid:
Jak podivně se zachvěl nyní strom. 
Mně jest, jak by se něco díti mělo.

Nyola:
Pozorujme tedy tiše!

(Strom se stává průhledným, šelestí, 
a Mahulena, v něm viditelná, mluví.)

Mahulena:
Celá má bytost silněji se zachvívá 
a v bolest moji se mísí sladkost nevýslovná. 
Toť on, toť on, po němž tak nesmírně vždy toužím, 
žízním, prahnu!
Mha paměti mé vyjasňuje se a zase 
vím, čím jsem a jak se jmenuji! 
To Radúz je, u nohou leží mých, jak v lese dávno, dávno! 
O peň můj hlavu plavou opírá 
a dechem jeho třese se mé srdce obolené, 
raněné až k smrti.
Toť on, toť on! 
To všechny hvězdy nebes spršely mi k nohám s výše!... 
Nad ním se sklánět, jaká blaženost! 
Zaplakat nad ním, jaká útěcha! 
Ó, žel, že více není dáno mi! 
Kdybych to sladké jméno vykřiknouti mohla v hvězdnou noc!... 
Ach, uslyšev hlas můj láskou prochvělý, 
vzpamatoval by se, to vím, to vím! 
Však promluviti s ním, to dáno není mi, 
jen když tělo jeho ve snách tone, 
tu duch můj mluvit může k jeho duchu—
ale když probudí se, 
zapomene hned, co se mu snilo, 
a odejde, a hned i já zas 
klesám v rostlinnou svou dřímotu! 
Jak jiskra v popel, padá jméno jeho mně a moje jemu v nepamět! 
Jaký to žal, jaký to žal!

Nyola:
Šum toho stromu hrůzou plní mě! 
Mně zdá se, jako lidský hlas bych slyšela v tom šelestu! 
Má ruka jímá mimoděk už sekyru—
pusť, Radovide, pusť mě, 
překazím ten čar!

Radovid:
Ne, královno, pro lásku svoji k Radúzovi, stůj! 
Cos šeptá mi, že bys jej usmrtila! 
Hleď na tu bledou jeho tvář, 
tak bíle osvětlenou lunou, 
teď jako úsměv cos mu bloudí kolem úst, 
úsměv tak snivý a plný štěstí!

Mahulena:
Ó, hvězdo moje utěšená, tělesného pouta zbaven, 
Radúze můj sladký, drahý, 
schopen jsi teď slyšet můj hlas a rozuměti, 
co duše moje duši šeptá tvé! 
Cítíš ve snách rosu stromu na své čelo padat? 
To moje něhy plné slzy jsou, ó, Raduze! 
A v sladkém bolu skláním větve svoje nad tebou, 
vanutí nyvé noci napomáhá mi… 
Má hvězdo utěšená, jsem tvoje Mahulena, slyšíš? 
Tvoje Mahulena jsem! 
Té strašné kletby tíž 
teď sňata na okamžik s nás, 
jsou zase svoji, svazkem sna,
Radúz a Mahulena!

Radúz
(ze sna): 
Ó, sladké jméno, jako šelest stromu! 
Tak tedy přece vrátilo jsi se v mou chabou paměť! 
Teď všechno, všechno vím... 
Na štítu stojím hory... 
Ty přicházíš, má spáso!
 (Vznáší ruce do prázdna) 
Ó, zadržím tě, zadržím… 
už nikdy, nikdy neunikneš mi s mou chorou pamětí…

Mahulena:
Utiš se, má duše přemilá! Utiš se a slyš! 
Je spása tobě možná! 
Když nejsi blízko mne, jsem v dřímotě 
a více rostlinou než tvorem lidským! 
Však v polovědomí tom podivném 
mám matné vidiny a slyším hlasy, 
jež lidské ucho nikdy neslýchá! 
Jest zvířatům a rostlinám a hvězdám mnoho zvěstno, 
co nepochopno člověku. 
Ze země, naší matky, blahé zvěsti stále stoupají, 
prorocké věštby, jimž zasvěcený pouze rozumí... 
Jak míza z kořenů podivně cos hrne se mi někdy k srdci, 
k hlavě, z nejhlubších hlubin země věštící…

Radúze, takto vím, co matka moje klnoucí nám zamlčela,
vím, že paměť tvoji chorou zhojit může moje krev! 
Slyšíš? Moje krev! 
Jak ráda vylila bych ji všechnu pro tvou spásu, Radúze! 
Však nemohu, jsem ztuhlá jako kámen, 
jen vítr vládne mnou, ne vůle moje! 
Ó, zraň mě, zraň mě, Radúze můj sladký! 
Ó, vezmi ji tu krev a zhojen buď! 
Radúze, vzbuď se, vzbuď a vezmi lék svůj, 
všechnu mého srdce krev!

Radúz:
Ó, strašná slova... Mahuleno, Mahuleno! 
(Zbudí se prudce. Strom se zatmí.)

Mahulena
 (mroucím hlasem): 
Ach!...

Radúz
(vyskočí): 
Sny plny hrůzy... Krev. krev její? Koho? 
To jméno… ach, zas uhaslo 
jak jiskra, kterou zašlápneš... 
Ó, strašná bolest v hlavě!... 
Zde byla myšlenka, zde za tím čelem... 
A uletěla zas, 
zas prázdno, zde a pusto! 
Ó, bole přeukrutný! Žal a běda!
 (Vrhne se na zem)

Nyola:
Můj synu Radúze!

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
13. Melodrama
Language: English 
Radovid:
How strangely the tree just trembled. 
I have a feeling something is about to happen.

Nyola:
Let’s keep quiet then, and observe!

(The tree becomes transparent; it rustles, 
and Mahulena, visible within, speaks.)

Mahulena:
My whole being trembles more intensely 
and my pain is alloyed with indescribable pleasure. 
This is he, the one for whom I always long so deeply, 
thirst and pine! 
The fog in my mind is clearing and once again 
I know what I am and what is my name! 
This is Radúz, lying at my feet as in the forest long, long ago! 
He rests his fair head against my tree trunk,
his breathing makes my painful, 
mortally wounded heart tremble. 
It is he, it is he! 
All the stars in the sky have rained down at my feet from above!... 
To bend down over him is such delight! 
Weeping over him, such relief! 
O woe, that this I am no longer granted! 
If only I could call out his sweet name into the starry night!... 
Ah, having heard my voice, trembling with love, 
he would be revived; I know it, I know it! 
But I may not speak with him; 
only when his body is dissolved in dreams 
can my soul speak to his—
but as soon as he awakes, 
he forgets at once of what he dreamt; 
he departs and once more
I fall into my botanical drowsiness! 
As a spark becomes ash, his name is lost to oblivion, as is mine for him. 
O woe, o woe! 

Nyola:
The rustling of this tree fills me with horror! 
I seem to hear a human voice when it starts! 
My hand instinctively seizes the axe—
let me do it, Radovid, let me do it; 
I’ll break that spell!

Radovid:
No, Majesty, for the sake of your love for Radúz, stop!
Something whispers to me that you would kill him! 
Look at his pale face, 
all white in the moonlight, 
a faint smile playing on his lips, 
a dreamy smile full of happiness! 

Mahulena:
O my delightful star, you are freed of physical bonds, 
my dear darling Radúz; 
you are now able to hear my voice and to understand 
what my soul whispers to yours! 
Dreaming, do you feel on your brow the dew falling from the tree? 
These are my tears, full of tenderness, o my Radúz! 
In sweet agony I incline my branches above you, 
assisted by the languishing night-time breeze… 
My delightful star, I am your Mahulena, do you hear me? 
I am your Mahulena!
The burden of that dreadful curse 
is now lifted from us for an instant; 
we are together again, joined in our dreams,
Radúz and Mahulena!

Radúz
(in his dreams): 
O sweet name, like the rustling of the tree! 
So you are after all restored to my feeble memory! 
Now I know all, I know all... 
I stand on the mountain peak… 
You arrive, my salvation!
 (He raises his arms in empty space) 
O, I’ll hold you fast, I’ll hold you… 
now never, never more will you evade my feeble memory…

Mahulena:
Hush now, my dearest soul! Hush now and listen! 
You can be saved! 
When you are not near me, I am drowsy 
and I am more tree than human! 
Yet in this strange semi-consciousness
I see hazy visions and I hear voices 
that a human ear never hears! 
Creatures and plants and stars know many things
unintelligible to humans. 
From our mother earth continue to emerge joyful tidings 
and prophesies that only the initiated comprehend... 
Like sap from the roots, something rushes strangely to my heart 
and to my head, bearing tidings from the depths of the earth...
Radúz, now I know what my mother’s spell kept from us. 

I know that my blood can heal your sick memory! 
Do you hear? My blood! 
How gladly I would spill it all for your salvation, my Radúz!
But I cannot; I am benumbed like a stone, 
stirred only by the wind, not by my own will!
O, wound me, wound me, my dearest Radúz! 
O, take it, take this blood and be saved! 
Radúz, awake, awake and take your cure, 
take all the blood in my heart! 

Radúz:
O, what dreadful words… Mahulena, Mahulena! 
(He suddenly awakes. The tree darkens)

Mahulena
(in a deathly voice): 
Ah!...

Radúz
(leaping to his feet): 
Dreams full of horror… Blood, her blood? Whose blood?
That name… ah, it has faded away again 
as a spark trodden on… 
O, such pain in my head!... 
There was a thought here, behind this brow... 
But it has flown away again, 
once more all is empty and deserted! 
O, such unbearable pain! Woe is me! 
(He throws himself to the ground)

Nyola:
My son, Radúz!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-13
Line count: 116
Word count: 790

Translation © by Patrick John Corness
14. Melodram
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Radúz:
A uvrhli mě, krutě do věže, tam byla tma... 
Však ne, před tím, než mě tam vedli, bylo ještě něco... 
zjev jakýs světlý oslnil mi zrak, 
cos jako krásný pták... 
Ne, bílá lilie, již ozářila ranní zora... 
Co bylo to? Má paměť kalí se!...

Nyola:
Ty později si vzpomeneš, 
nehleď tak smutně, zmateně... 
Dál vypravuj…
 (stranou) 
Ó, Radovide, jak snášet, snášet?

Radovid:
Do věže uvrhli tě, viď, můj královici?

Radúz:
Tam byla tma a dlouho jsem tam ležel… 
ale jakýs paprsek mě navštěvoval… 
Jaký byl to paprsek? 
Nemohu, nemohu si vzpomenout… 
Mě bolí, matko, zde, 
vlož ruku na mé čelo... 
tak… tak…

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
14. Melodrama
Language: English 
Radúz:
And they cast me cruelly into a tower; it was dark in there…
But no, before they took me in, there was something else…
something bright dazzled me, 
something like a beautiful bird… 
No, a white lily, lit up by the rays of dawn… 
What was it? My memory is a blur!...

Nyola:
You will recall it later, 
do not be so sad and confused… 
Tell us more...
 (aside) 
O, Radovid, how can we, how can we bear this?

Radovid:
They cast you into a tower, didn’t they, my Prince?

Radúz:
It was dark in there and I lay there for a long time… 
but some ray of light used to visit me… 
What was this ray of light? 
I cannot remember, I cannot… 
I feel pain here, mother, here, 
place your hand on my brow...
like that… yes, like that…

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-13
Line count: 23
Word count: 142

Translation © by Patrick John Corness
15. Melodram
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
(Nyola udeří strom)

Mahulena
(v stromě): 
Ach! …

Hosté:
Ó, úžas! Lidský hlas z topolu ozval se!

Radúz:
Vzdech... Jaký to vzdech… Mou prošel útrobou!...

Mahulena
(dřímavě a slabě): 
Ó, bij, bij... Ale srdce neraň moje… 
to krvácí i bez tvých ran!

Nyola
(pustí sekyru): 
Mne jímá strach a lítost mimoděk... 
Ó, běda mně! Teď tryská z kamene krev, 
co znamená to, bledá luno, mluv, tam na nebi… 
Ty mnoho víš... my lidé bloudíme...

Radúz:
Můj strom, posvátný topol můj, má útěcha! 
(Objímá ho) 
Krev z tebe tryskla? 
Na mé čelo roň ji a propal je, 
ať zhynu žalem tím! 
Matko, teď krev na hlavu moji dopadla... 
Co to? Náhlý jas je ve mně. 
Duše jásá mi ... co to?

Mahulena
(hlasem silnějším): 
Můj Radúze, můj sladký Radúze! 
Má krev tě zhojila… 
Ta tam je kletba! Radúze!

Radúz
(vykřikne velice):
Mahuleno! Teď to jméno mám 
a s jménem tím má paměť vrací se!

(Strom se rozpůlí a Mahulena stojí před Radúzem)

Všichni:
Ó, úžas! Úžas! Div!

Mahulena:
Co děje se? Kde jsem... To Radúz můj! 
Už vím, už vím! 
Je láska silnější než všechna nenávist 
a milování kletby mocnější! 
Ty tenkrát uhodls to, Radúze, na štítu hor!

Nyola:
Kdo je ta dívka luzná podivně 
a obestřená jako čarem snů?

Radúz:
Toť ona, jež mi v Tatrách pouta sňala 
a k tobě, matko, mne vedla zpět... 
Ó, vše ti povím, budeš plakat, plakat! 
Žehnej ji! Hleď na ni, na mou holubici bílou!...
Mahuleno... Ty bledneš strašlivě!

Mahulena:
Krvácím...
(Omdlévá)

Radúz:
Krev na tvém rouše, na rameně...

Nyola:
Běda! To ruka moje spáchala! Já zabila ji?

Radúz:
Mahuleno! Mahuleno! Oči otvírá! 
A úsměv její září!

Mahulena:
Ten hlas mě volá zpět v to blahé, sladké žití! 
Rána moje není hluboká, jak moje radost... 
Jak teď bych mohla zemřít, když jsem tvá?

Nyola:
Ty odpouštíš? Radúze, za mě pros!

Mahulena
(klekne): 
Ó matko mého Radúze, ty velebná!
Mně matka moje klnula, že jsem jej milovala, 
ty tedy žehnej mi!

Nyola
(objímá ji): 
Ty krotká holubice!

Radúz:
Pojď, matko, v dům! Ať odpočine Mahulena!

Nyola:
Jsem znalá mnohých léků a rána její brzy zacelí se!

Radúz:
Mahuleno, podepři se o mne—

Nyola:
Ne, o mne raději! Polož hlavu na mé srdce!

Radúz:
O lásku tvoji s matkou budem zápolit!

Mahulena:
Matko! Radúze! Což je tak velké štěstí možné! 
(Odchází podepírajíc se o oba k zámku. 
Radovid v pohnutí hledí za nimi)

Radovid:
Ó, budou pozdní ještě pokolení se vyprávět 
o věrném jejich milování! 
Toť jako v pohádce, jak šťastni jsou Radúz a Mahulena! …

Opona

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901)

Go to the general single-text view

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
15. Melodrama
Language: English 
(Nyola strikes the tree)

Mahulena
(in the tree): 
Ah!

Guests:
Oh, wonder! A human voice spoke from the poplar!

Radúz:
A sigh… What a sigh... I felt it in my entrails!...

Mahulena
(drowsily and feebly): 
O, strike, strike away... But do not wound my heart… 
it bleeds even without your blows!

Nyola 
(dropping the axe): 
I am seized by fear and regret, despite myself… 
O, woe is me! Now blood is spurting from a stone. 
What does it mean, o pale moon, up in the sky?... Tell us. 
You know so much…we humans are confused…

Radúz:
My tree, my blessed poplar, my solace! 
(He embraces it) 
Has blood spurted from you? 
Shed it on my brow and let it burn through 
to slay me in my grief! 
Mother, my head is now (sings:) all in blood… 
What’s this? Suddenly I rejoice. 
My soul rejoices… what’s this?

Mahulena
(in a more powerful voice)
 My dear Radúz, my darling Radúz! 
My blood has healed you... 
The curse is no more! My Radúz!

Radúz
(crying out loudly):
Mahulena! Now I know that name 
and it brings back my memory!

The tree splits in two and Mahulena stands before Radúz.

Everyone: 
O, wonder! Wonder! O!

Mahulena:
What is happening? Where am I?... This is my Radúz! 
Now I know it, I know it! 
Love is stronger than any hatred 
and loving is stronger than the most powerful curse! 
You discovered that, Radúz, on the mountain peak!

Nyola:
Who is that strangely enchanting girl, 
who seems to be enveloped in dreamlike charms?

Radúz:
She it is who freed me from my chains up in the Tatras 
and brought me back to you, mother... 
O, I will tell you all and you will weep, you will weep! 
Give her your blessing! See her, my dear white dove!...
Mahulena… You are turning terribly pale!

Mahulena:
I am bleeding…
(She swoons)

Radúz:
There is blood on your dress, on your shoulder…

Nyola:
Oh woe! That is by my hand! Have I killed her?

Radúz:
Mahulena! Mahulena! She is opening her eyes! 
She is smiling so brightly!

Mahulena:
That voice is calling me back to my lovely, blessed life! 
My wound is not as deep as my joy. 
How could I die now that I am yours?

Nyola:
Do you forgive me? Radúz, beg her for me!

Mahulena
(kneeling): 
O sublime mother of my Radúz! 
My mother laid a curse on me because I loved him, 
so you bless me now!

Nyola
(embracing her): 
You dear gentle dove!

Radúz:
Come, mother, indoors! Let Mahulena take her rest!

Nyola:
I am well versed in many cures and her wound will soon be healed!

Radúz:
Mahulena, lean on me—

Nyola:
No, rather on me! Rest your head on my heart!

Radúz:
Mother and I will vie for your love!

Mahulena:
Mother! Radúz! Can such great happiness be possible?
 (She departs for the castle, supported by them both.
Radovid, deeply moved, watches as they leave)

Radovid:
O, for generations to come the tale will be told 
of their true love! 
As in fairy tales, they will live happily ever after — Radúz and Mahulena!...

Curtain

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-13
Line count: 97
Word count: 525

Translation © by Patrick John Corness
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris