LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Ottonari della vanità del mondo

Translations © by Ferdinando Albeggiani

Song Cycle by Paschal de l'Estocart (1539 - c1584)

View original-language texts alone: Octonaires de la vanité du monde

1. L'eau va viste en s'escoulant
 (Sung text)
Language: French (Français) 
L'eau va viste en s'escoulant,
Plus viste le traict volant,
Et plus viste encore passe
Le vent qui les nues chasse.

Mais de la ioye mondaine
La course est si tressoudaine,
Qu'elle passe encore devant
L'eau et le traict et le vent.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
1. L'acqua veloce scorre
Language: Italian (Italiano) 
L'acqua veloce scorre,
ma più veloce il dardo corre,
E più veloci ancora i venti
Che le nubi spingono avanti.
 
Ma del piacere mondano
Il passaggio è più repentino,
Esso  passa veloce avanti
All'acqua, ai dardi , ai venti.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Mondain, si tu le sçais, di moy
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mondain, si tu le sçais, di moy quel est le Monde?
S'il est bon, pourquoy donc tant de mal y abonde?
S'il est mauvais, pourquoy le vas tu tant cerchant?
S'il est doux, comment donc a il tant d'amertume?

S'il est amer, comment te va il allechant?
S'il est amy, pourquoy a il ceste coustume
De tuer l'homme vain sous ses pieds abatu?
Et s'il est ennemi, pourquoy t'y fies tu?

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
2. Dimmi tu, uomo
Language: Italian (Italiano) 
Dimmi tu, uomo: che cosa è il mondo?
Se esso è buono, perché il male apprezza?
E se è cattivo, perché  lo vai cercando?
E se esso è dolce, perché v’è tanta amarezza?

E se esso è amaro, perché ne sei attirato?
E se ti è amico, perché ha questo costume,
Di rovinare l’uomo ai suoi piedi caduto?
E se è nemico, perché ti sei fidato?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 8
Word count: 66

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. La glace est luisante et belle
 (Sung text)
Language: French (Français) 
La glace est luisante et belle:
Le Monde est luisant et beau.
De la glace on tombe en l'eau,
Du Monde, en mort éternelle.

Tous deux à la fin s'en vont.
Mais la glace en eau se fond:
Le Monde et ce qui est sien
S'esvanouit tout en rien.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
3. Bello e lucente è il ghiaccio d'inverno
Language: Italian (Italiano) 
Bello e lucente è il ghiaccio d'inverno:
Come  lucente e bello il mondo appare.
Dal ghiaccio è facile in acqua cadere,
Dal mondo, nella morte in eterno.
 
E svaniscono  tutti e due alla fine.
Ma del ghiaccio l'acqua rimane:
Mentre del mondo e di quanto a lui piaccia
Non resta alla fine alcuna traccia.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Quelle est ceste beauté?
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quelle est ceste beauté que je voy tant extrême,
Qui avec ses cheuveux, et sa voix et ses yeux,
D'un lien et d'un charme et d'un trait amoureux,
Et s'enchaine et s'enchante, et s'aveugle soi-même?

C'est le Monde changé en courtisane infâme,
Qui se va déguisant de mille fards le corps.
Mais c'est une beauté seulement du dehors
Qui ne peut effacer les laideurs de son âme.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
4. Tanta estrema bellezza ch'io vedo cos'è?
Language: Italian (Italiano) 
Tanta estrema bellezza ch'io vedo cos'è?
Con capelli, con occhi e voce e sorriso
Che avvince e affascina col suo tratto amoroso
E s'incatena e si incanta e si illude da sé?

E' il mondo fattosi infame prostituta
Che con mille ornamenti si vuole adornare,
Ma che di bellezza solo esteriore è vestita
E la sua anima laida non riesce a celare.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. Quel monstre voy‑ie là
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quel monstre voy-ie là, qui tant de testes porte,
Tant d'oreilles, tant d'yeux, de differente sorte:
Dont l'habit par devant est semé de verdure,
Et par derriere n'a qu'une noirceur obscure.

Dont les pieds vont glissant sur une boule ronde,
Roulant avec le temps, qui l'emporte en courant,
Et la mort court après, ses flesches luy tirant?
Ie le voy, ie l'ay veu. Qu'estoit donc? Le Monde.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
5. Qual mostro io vedo
Language: Italian (Italiano) 
Qual mostro io vedo che tante teste porta
E orecchi e occhi di differente natura
La cui veste, davanti, di fiori è ricoperta,
Mentre di dietro non reca che sozzura?
 
Che scivola coi piedi su una lucida sfera,
Che ruota con il tempo e lo trascina in tondo,
Inseguito da morte, che lo prende di mira?
Lo vedo, poi non c'è più. Che cosa è dunque? Il Mondo.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 8
Word count: 68

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6. I'apperceus un enfant
 (Sung text)
Language: French (Français) 
I'apperceus un enfant qui d'un tuyau de paille
Trempé dans le savon avecques eau mélé,
Des ampoules soufflait encontre une muraille,
Dont l'oeil de maint passant était émerveillé.

Riches elles semblaient, fermes, de forme ronde.
Mais le voyant crever en leur lustre plus beau,
Voire soudainement, viola, dis-je un tableau
De la frêle splendeur et vanité du Monde.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
6. Un bimbo ho visto
Language: Italian (Italiano) 
Un bimbo ho visto che con una canna di paglia
immersa in acqua  che con sapone mischiava,
soffiava bolle  davanti a una muraglia
con meraviglia di chi da lì passava.

Belle apparivano e di aspetto  rotondo.
Ma vedendole infrangersi nel loro più pieno splendore,
all'improvviso,  mi sembrò di vedere
il fragile splendore e la vanità del Mondo.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Ferdinando Albeggiani
7. Toy qui plonges ton coeur
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Toy qui plonges ton coeur au profond de ce Monde,
Sçais ti ce que tu es? le sapin téméraire
Qui saute sur le dos de la furieuse onde,
Eslancé par les coups d'un tourbillon contraire.

Raison, ton gouvernail est pieça cheut au fond.
Tu erres vagabond où le vent variable
De tes plaisirs t'emporte, et qui en fin te rompt
Contre le roc cruel d'une mort misérable.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
7. Tu che nel profondo del mondo
Language: Italian (Italiano) 
Tu che nel profondo del mondo hai immerso i tuoi sensi,
Sai a chi somigli?  Al legno temerario
che balza sulla cima delle onde furenti,
spinto dai colpi di un vortice contrario.

Ragione, che è il tuo timone, giace a pezzi sul fondo.
Tu ancora vai errando, dove il vento mutevole
de tuoi  piaceri ti porta, come un vagabondo
finché sullo scoglio ti spezzi, di morte miserevole.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Ferdinando Albeggiani
8. Qu'est‑ce du cours et de l'arrest du monde?
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Qu'est du cours et de l'arrest du Monde?
C'est un chemin raboteux, ennuyeux;
Un cocher fol, déloyal, dangereux,
Traînant son coche en la boue profonde.

C'est un logis fumeux, sale, puant;
Un hôte avare, infâme, remuant;
Un lit pierreux; un fâcheux et vain songe;
Un réveiller d'orgueil et de mensonge.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
8. Cos'è questo continuo affrettarsi e arrestarsi del Mondo?
Language: Italian (Italiano) 
Cos'è questo continuo affrettarsi e arrestarsi del Mondo?
è un percorso difficile e accidentato;
è un cocchiere folle, pericoloso e poco fidato,
che conduce il suo carro verso un abisso profondo.

E' un alloggio fumoso, sporco, puzzolente;
un oste avaro, infame, turbolento;
Un giaciglio pietroso; un doloroso e vano sogno;
seguito da un risveglio di menzogna ed orgoglio.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Ferdinando Albeggiani
9. Quand le iour, fils du soleil
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quand le iour, fils du soleil
Nous descouvre à son resveil
La montagne coulourée
D'une lumière dorée:

Le remets en ma pensée
Le beau iour d'Eternité,
Quand la nuict sera passée,
Et ce Monde aura esté.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
9. Quando il giorno, del sole figlio
Language: Italian (Italiano) 
Quando il giorno, del sole figlio
Ci rivela, al suo risveglio
La montagna colorata
d'una luce tutta dorata:

La mia mente allora pensa
al bel giorno della vita eterna,
quando la notte passerà
ed il Mondo finirà.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Ferdinando Albeggiani
10. Monde, pourquoy fuis‑tu?
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Monde, pourquoy fuis-tu? pour cercher asseurance.
Et si ce n'est en toy, où la trouveras-tu?
Où le Monde n'est pas du monde combattu.
Le Monde se fait-il à soi mêmes offense?

Oui trop, car en la terre, au feu, en l'air, en l'onde
Le monde s'occit, s'ard et se noie, et se pend.
Monde, fuis donc au ciel: car fol est qui s'attend
D'ancrer sa nef flottante en l'Euripe du Monde.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
10. Perché fuggi Mondo?
Language: Italian (Italiano) 
Perché fuggi Mondo? “Per cercare aiuto”.
E se non in te stesso, dove lo potrai trovare?
“Dove il Mondo non è dal Mondo combattuto”.
Il Mondo allora a se stesso fa male?

“Sì troppo, ché in terra, fuoco, aria e onde
il mondo si uccide: arde, annega e si impicca”.
Fuggi in cielo Mondo, perché stolto è chi attende
di ancorare la nave nell’ Euripe del Mondo.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Ferdinando Albeggiani
11. Arreste, atten, ô mondain
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Arreste, atten, ô Mondain, où cours-tu?
Escoute, enten la voix de la Vertu.
Las! il passe outre: il cours après le Monde,
Il va courant, fuyant, ainsi que l'onde

D'un gros torrent, que l'orage des cieux,
Fondu en bas, a rendu orgueiieux.
Ma remontrance est un roc qu'il rencontre,
Passant dessus, murmurant à l'encontre.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
11. Arrestati, Mondano, dove stai andando?
Language: Italian (Italiano) 
Arrestati, Mondano, dove stai andando?
Fermati ad ascoltare della virtù la voce.
Ahimè! Lui passa oltre:  corre dietro al Mondo
come un grande torrente che va verso la foce

Scorrendo impetuoso per la furia d’acqua
che in gran quantità discende dall’alto
e il mio consiglio è soltanto una roccia
che lui scavalca con grande fracasso.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Ferdinando Albeggiani
12. Plustôst les yeux du firmament
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Plustôst les yeux du firmament
Seront sans réglé mouvement,
 Et vagabonde
 Ne sera l'onde,

Plustôst qu'on voye déplacée
 Des vains appâts
 De ces lieux bas
Du Mondain la folle pensée.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
12. Piuttosto gli occhi del firmamento
Language: Italian (Italiano) 
Piuttosto gli occhi del firmamento
resteranno fissi e senza movimento
E vagabonda
Non sarà più l’onda

Invece di essere qua e là attirati
Dalle  esche vane
Di questi luoghi bassi
Dal pensiero folle delle cure mondane.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Ferdinando Albeggiani
13. Mon âme, où sont les grands discours
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mon âme, où sont les grands discours
De ces hautains, fils de la terre?
Où sont les magnifiques cours
Des Rois qui au ciel on fait guerre?

Je cuide voir, en y pensant,
Une fumée s'amassant
Au feu d'un bois sec, qui l'haleine
Du vent écarte par la plaine.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
13. Anima mia, dove sono i grandi discorsi
Language: Italian (Italiano) 
Anima mia, dove sono i grandi discorsi
di questi superbi figli della terra?
Dove sono le magnifiche corti
dei re che pure al cielo fecero guerra?

Mi par di vedere, quando ci penso,
un fumo denso che si sviluppa lento
dal fuoco di un legno divenuto secco,
sulla pianura, disperso poi dal vento.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Ferdinando Albeggiani
14. Quand ie li, quand ie contemple
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quand ie li, quand ie contemple
L'état de cet heureux temple
Que Christ en terre a planté,
Courant par le Monde enté

Sur l'ordure et la malice,
Ie devient triste et joyeux;
I'embrasse et chasse le vice;
Ie quitte et cherche les cieux.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
14. Quando leggo, e ho contemplato
Language: Italian (Italiano) 
Quando leggo, e ho contemplato
lo stato di questo felice tempio
che Cristo in terra ha fondato,
il mondo percorrendo

fra tanta  malvagità e sporcizia,
Io  triste e gioioso divento;
abbraccio Cristo e scaccio il vizio;
il Mondo abbandono e il Cielo cerco.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Ferdinando Albeggiani
15. Mais que feroy‑ie plus au Monde?
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mais que feroy-ie plus au Monde,
Qui en Monde de maux abonde?
Adieu Monde, adieu tes débats,
Tes cris, tes assauts, tes combats:

Vérité, la retraite sonne!
L'Eternel tire à soy mon coeur
(Par foi de ta force vainqueur)
Et de sa gloire me couronne.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
15. Ma cosa, per il mondo, da fare rimane
Language: Italian (Italiano) 
Ma cosa, per il mondo, da fare rimane
per il Mondo che di mali ne ha molti?
Addio, Mondo,  alle tue discussioni vane,
alle tue grida, alle tue guerre, ai tuoi  assalti:

Verità, la ritirata suona!
L'Eterno il mio cuore ha conquistato
(Per fiducia nella sua forza vittoriosa)
E dalla gloria sono incoronato.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Ferdinando Albeggiani
16. Le péché et la mort
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Le péché et la mort, et le Monde et la chair
Conspirèrent un jour contre l'âme immortelle.
Le traître corps déjà les laissait approcher,
Si la foi n'eût été pour lors en sentinelle.

Qui du péché, du Monde, et de la chair l'effort
Surmonta par sa croix, de quoi l'âme enhardie,
Fit si bien qu'en plein champ elle vint mettre à mort
La mort qui s'attendait de lui ôter la vie.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
16. Il peccato e la morte
Language: Italian (Italiano) 
Il peccato e la morte, il mondo e la carne
Cospirarono un giorno contro l'anima immortale.
Il corpo traditore già li lasciava avvicinare,
se la Fede non fosse stata sentinella fedele.

L’assalto del peccato, del mondo e della carne
fu vinto dalla croce che l'anima, incoraggiata,
talmente bene usò che, in mezzo alla battaglia,
mise a morte la morte che voleva rapirgli la vita.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Ferdinando Albeggiani
17. Morte est la mort
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Morte est la mort et non le Monde,
Qui au monde donne la loy,
N'ayant plus crainte que la foy
Quelque autre querelle lui fonde:

D'autant qu'au ciel la foy demeure,
Hors du monde, ne pouvant voir
Que dans son siège on vienne asseoir
Toute incostance et tout perjeure.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
17. Morta è la morte
Language: Italian (Italiano) 
Morta è la morte e non il mondo,
chi a questo  sua fedeltà consegna
di un altra fede non avrà timore,
né capirà cosa questa pretenda:

In quanto in cielo  dimora la fede,
fuori dal mondo, e lui capire non potrà
che solo nel mondo trova la sua sede
ogni incostanza e ogni falsità.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Ferdinando Albeggiani
18. Et le Monde et la mort entre eux se desguisèrent
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Et le Monde et la mort entre eux se desguisèrent
Un jour, pour pouvoir mieux l'homme Mondain surprendre.
L'adjournent pour ce fait, et puis l'interrogèrent,
Qu'il dît auquel des deux pour serf se voulait rendre.

L'homme Mondain cuidant ne s'adonner qu'au Monde,
Par le Monde trompeur s'asservit à la mort.
Mais se voyant dèçu il appella du tort
A un qui par sa mort chassa la mort du Monde.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
18. Il Mondo e la Morte, ben camuffati, un mattino
Language: Italian (Italiano) 
Il  Mondo e la Morte, ben camuffati, un mattino,
per meglio sorprendere l’uomo mondano,
lo catturarono con il permesso di scegliere
di chi dei due si sarebbe fatto schiavo.

L'uomo mondano, dedito solo al Mondo,
Il Mondo ingannevole accettò di servire fino alla morte.
Ma scoperto l’inganno, chiamò poi in suo soccorso
Colui che con la sua morte scacciò dal Mondo la Morte.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Ferdinando Albeggiani
19. C'est folie et vanité
 (Sung text)
Language: French (Français) 
C'est folie et vanité
D'estre en ce Monde arresté.
Le plaisir de ceste vie
N'est qu'ennuy et fascherie.

O Dieu, seul sage et constant,
Fay moy, pour vivre content,
Recevoir de ta largesse,
Ma fermeté et sagesse.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
19. È follia e vanità
Language: Italian (Italiano) 
È follia e vanità
Essere prigionieri di questo mondo.
Il piacere di questa vita
è solo noia e tedio profondo.

O Dio, sola fonte di saggezza e costanza,
Che possa io vivere felice e sereno,
ed ottenere dalla tua benevolenza,
un animo fermo e di saggezza pieno.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris