Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ottonari della vanità del mondo
Translations © by Ferdinando Albeggiani
Song Cycle by Paschal de l'Estocart (1539 - c1584)
View original-language texts alone: Octonaires de la vanité du monde
L'eau va viste en s'escoulant, Plus viste le traict volant, Et plus viste encore passe Le vent qui les nues chasse. Mais de la ioye mondaine La course est si tressoudaine, Qu'elle passe encore devant L'eau et le traict et le vent.
L'acqua veloce scorre, ma più veloce il dardo corre, E più veloci ancora i venti Che le nubi spingono avanti. Ma del piacere mondano Il passaggio è più repentino, Esso passa veloce avanti All'acqua, ai dardi , ai venti.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 8
Word count: 39
Mondain, si tu le sçais, di moy quel est le Monde? S'il est bon, pourquoy donc tant de mal y abonde? S'il est mauvais, pourquoy le vas tu tant cerchant? S'il est doux, comment donc a il tant d'amertume? S'il est amer, comment te va il allechant? S'il est amy, pourquoy a il ceste coustume De tuer l'homme vain sous ses pieds abatu? Et s'il est ennemi, pourquoy t'y fies tu?
Dimmi tu, uomo: che cosa è il mondo? Se esso è buono, perché il male apprezza? E se è cattivo, perché lo vai cercando? E se esso è dolce, perché v’è tanta amarezza? E se esso è amaro, perché ne sei attirato? E se ti è amico, perché ha questo costume, Di rovinare l’uomo ai suoi piedi caduto? E se è nemico, perché ti sei fidato?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 8
Word count: 66
La glace est luisante et belle: Le Monde est luisant et beau. De la glace on tombe en l'eau, Du Monde, en mort éternelle. Tous deux à la fin s'en vont. Mais la glace en eau se fond: Le Monde et ce qui est sien S'esvanouit tout en rien.
Bello e lucente è il ghiaccio d'inverno: Come lucente e bello il mondo appare. Dal ghiaccio è facile in acqua cadere, Dal mondo, nella morte in eterno. E svaniscono tutti e due alla fine. Ma del ghiaccio l'acqua rimane: Mentre del mondo e di quanto a lui piaccia Non resta alla fine alcuna traccia.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 8
Word count: 54
Quelle est ceste beauté que je voy tant extrême, Qui avec ses cheuveux, et sa voix et ses yeux, D'un lien et d'un charme et d'un trait amoureux, Et s'enchaine et s'enchante, et s'aveugle soi-même? C'est le Monde changé en courtisane infâme, Qui se va déguisant de mille fards le corps. Mais c'est une beauté seulement du dehors Qui ne peut effacer les laideurs de son âme.
Tanta estrema bellezza ch'io vedo cos'è? Con capelli, con occhi e voce e sorriso Che avvince e affascina col suo tratto amoroso E s'incatena e si incanta e si illude da sé? E' il mondo fattosi infame prostituta Che con mille ornamenti si vuole adornare, Ma che di bellezza solo esteriore è vestita E la sua anima laida non riesce a celare.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 8
Word count: 62
Quel monstre voy-ie là, qui tant de testes porte, Tant d'oreilles, tant d'yeux, de differente sorte: Dont l'habit par devant est semé de verdure, Et par derriere n'a qu'une noirceur obscure. Dont les pieds vont glissant sur une boule ronde, Roulant avec le temps, qui l'emporte en courant, Et la mort court après, ses flesches luy tirant? Ie le voy, ie l'ay veu. Qu'estoit donc? Le Monde.
Qual mostro io vedo che tante teste porta E orecchi e occhi di differente natura La cui veste, davanti, di fiori è ricoperta, Mentre di dietro non reca che sozzura? Che scivola coi piedi su una lucida sfera, Che ruota con il tempo e lo trascina in tondo, Inseguito da morte, che lo prende di mira? Lo vedo, poi non c'è più. Che cosa è dunque? Il Mondo.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 8
Word count: 68
I'apperceus un enfant qui d'un tuyau de paille Trempé dans le savon avecques eau mélé, Des ampoules soufflait encontre une muraille, Dont l'oeil de maint passant était émerveillé. Riches elles semblaient, fermes, de forme ronde. Mais le voyant crever en leur lustre plus beau, Voire soudainement, viola, dis-je un tableau De la frêle splendeur et vanité du Monde.
Un bimbo ho visto che con una canna di paglia immersa in acqua che con sapone mischiava, soffiava bolle davanti a una muraglia con meraviglia di chi da lì passava. Belle apparivano e di aspetto rotondo. Ma vedendole infrangersi nel loro più pieno splendore, all'improvviso, mi sembrò di vedere il fragile splendore e la vanità del Mondo.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 8
Word count: 57
Toy qui plonges ton coeur au profond de ce Monde, Sçais ti ce que tu es? le sapin téméraire Qui saute sur le dos de la furieuse onde, Eslancé par les coups d'un tourbillon contraire. Raison, ton gouvernail est pieça cheut au fond. Tu erres vagabond où le vent variable De tes plaisirs t'emporte, et qui en fin te rompt Contre le roc cruel d'une mort misérable.
Tu che nel profondo del mondo hai immerso i tuoi sensi, Sai a chi somigli? Al legno temerario che balza sulla cima delle onde furenti, spinto dai colpi di un vortice contrario. Ragione, che è il tuo timone, giace a pezzi sul fondo. Tu ancora vai errando, dove il vento mutevole de tuoi piaceri ti porta, come un vagabondo finché sullo scoglio ti spezzi, di morte miserevole.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 8
Word count: 67
Qu'est du cours et de l'arrest du Monde? C'est un chemin raboteux, ennuyeux; Un cocher fol, déloyal, dangereux, Traînant son coche en la boue profonde. C'est un logis fumeux, sale, puant; Un hôte avare, infâme, remuant; Un lit pierreux; un fâcheux et vain songe; Un réveiller d'orgueil et de mensonge.
Cos'è questo continuo affrettarsi e arrestarsi del Mondo? è un percorso difficile e accidentato; è un cocchiere folle, pericoloso e poco fidato, che conduce il suo carro verso un abisso profondo. E' un alloggio fumoso, sporco, puzzolente; un oste avaro, infame, turbolento; Un giaciglio pietroso; un doloroso e vano sogno; seguito da un risveglio di menzogna ed orgoglio.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 8
Word count: 58
Quand le iour, fils du soleil Nous descouvre à son resveil La montagne coulourée D'une lumière dorée: Le remets en ma pensée Le beau iour d'Eternité, Quand la nuict sera passée, Et ce Monde aura esté.
Quando il giorno, del sole figlio Ci rivela, al suo risveglio La montagna colorata d'una luce tutta dorata: La mia mente allora pensa al bel giorno della vita eterna, quando la notte passerà ed il Mondo finirà.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 8
Word count: 37
Monde, pourquoy fuis-tu? pour cercher asseurance. Et si ce n'est en toy, où la trouveras-tu? Où le Monde n'est pas du monde combattu. Le Monde se fait-il à soi mêmes offense? Oui trop, car en la terre, au feu, en l'air, en l'onde Le monde s'occit, s'ard et se noie, et se pend. Monde, fuis donc au ciel: car fol est qui s'attend D'ancrer sa nef flottante en l'Euripe du Monde.
Perché fuggi Mondo? “Per cercare aiuto”. E se non in te stesso, dove lo potrai trovare? “Dove il Mondo non è dal Mondo combattuto”. Il Mondo allora a se stesso fa male? “Sì troppo, ché in terra, fuoco, aria e onde il mondo si uccide: arde, annega e si impicca”. Fuggi in cielo Mondo, perché stolto è chi attende di ancorare la nave nell’ Euripe del Mondo.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 67
Arreste, atten, ô Mondain, où cours-tu? Escoute, enten la voix de la Vertu. Las! il passe outre: il cours après le Monde, Il va courant, fuyant, ainsi que l'onde D'un gros torrent, que l'orage des cieux, Fondu en bas, a rendu orgueiieux. Ma remontrance est un roc qu'il rencontre, Passant dessus, murmurant à l'encontre.
Arrestati, Mondano, dove stai andando? Fermati ad ascoltare della virtù la voce. Ahimè! Lui passa oltre: corre dietro al Mondo come un grande torrente che va verso la foce Scorrendo impetuoso per la furia d’acqua che in gran quantità discende dall’alto e il mio consiglio è soltanto una roccia che lui scavalca con grande fracasso.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 55
Plustôst les yeux du firmament Seront sans réglé mouvement, Et vagabonde Ne sera l'onde, Plustôst qu'on voye déplacée Des vains appâts De ces lieux bas Du Mondain la folle pensée.
Piuttosto gli occhi del firmamento resteranno fissi e senza movimento E vagabonda Non sarà più l’onda Invece di essere qua e là attirati Dalle esche vane Di questi luoghi bassi Dal pensiero folle delle cure mondane.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 36
Mon âme, où sont les grands discours De ces hautains, fils de la terre? Où sont les magnifiques cours Des Rois qui au ciel on fait guerre? Je cuide voir, en y pensant, Une fumée s'amassant Au feu d'un bois sec, qui l'haleine Du vent écarte par la plaine.
Anima mia, dove sono i grandi discorsi di questi superbi figli della terra? Dove sono le magnifiche corti dei re che pure al cielo fecero guerra? Mi par di vedere, quando ci penso, un fumo denso che si sviluppa lento dal fuoco di un legno divenuto secco, sulla pianura, disperso poi dal vento.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 53
Quand ie li, quand ie contemple L'état de cet heureux temple Que Christ en terre a planté, Courant par le Monde enté Sur l'ordure et la malice, Ie devient triste et joyeux; I'embrasse et chasse le vice; Ie quitte et cherche les cieux.
Quando leggo, e ho contemplato lo stato di questo felice tempio che Cristo in terra ha fondato, il mondo percorrendo fra tanta malvagità e sporcizia, Io triste e gioioso divento; abbraccio Cristo e scaccio il vizio; il Mondo abbandono e il Cielo cerco.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 43
Mais que feroy-ie plus au Monde, Qui en Monde de maux abonde? Adieu Monde, adieu tes débats, Tes cris, tes assauts, tes combats: Vérité, la retraite sonne! L'Eternel tire à soy mon coeur (Par foi de ta force vainqueur) Et de sa gloire me couronne.
Ma cosa, per il mondo, da fare rimane per il Mondo che di mali ne ha molti? Addio, Mondo, alle tue discussioni vane, alle tue grida, alle tue guerre, ai tuoi assalti: Verità, la ritirata suona! L'Eterno il mio cuore ha conquistato (Per fiducia nella sua forza vittoriosa) E dalla gloria sono incoronato.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 53
Le péché et la mort, et le Monde et la chair Conspirèrent un jour contre l'âme immortelle. Le traître corps déjà les laissait approcher, Si la foi n'eût été pour lors en sentinelle. Qui du péché, du Monde, et de la chair l'effort Surmonta par sa croix, de quoi l'âme enhardie, Fit si bien qu'en plein champ elle vint mettre à mort La mort qui s'attendait de lui ôter la vie.
Il peccato e la morte, il mondo e la carne Cospirarono un giorno contro l'anima immortale. Il corpo traditore già li lasciava avvicinare, se la Fede non fosse stata sentinella fedele. L’assalto del peccato, del mondo e della carne fu vinto dalla croce che l'anima, incoraggiata, talmente bene usò che, in mezzo alla battaglia, mise a morte la morte che voleva rapirgli la vita.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 64
Morte est la mort et non le Monde, Qui au monde donne la loy, N'ayant plus crainte que la foy Quelque autre querelle lui fonde: D'autant qu'au ciel la foy demeure, Hors du monde, ne pouvant voir Que dans son siège on vienne asseoir Toute incostance et tout perjeure.
Morta è la morte e non il mondo, chi a questo sua fedeltà consegna di un altra fede non avrà timore, né capirà cosa questa pretenda: In quanto in cielo dimora la fede, fuori dal mondo, e lui capire non potrà che solo nel mondo trova la sua sede ogni incostanza e ogni falsità.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 54
Et le Monde et la mort entre eux se desguisèrent Un jour, pour pouvoir mieux l'homme Mondain surprendre. L'adjournent pour ce fait, et puis l'interrogèrent, Qu'il dît auquel des deux pour serf se voulait rendre. L'homme Mondain cuidant ne s'adonner qu'au Monde, Par le Monde trompeur s'asservit à la mort. Mais se voyant dèçu il appella du tort A un qui par sa mort chassa la mort du Monde.
Il Mondo e la Morte, ben camuffati, un mattino, per meglio sorprendere l’uomo mondano, lo catturarono con il permesso di scegliere di chi dei due si sarebbe fatto schiavo. L'uomo mondano, dedito solo al Mondo, Il Mondo ingannevole accettò di servire fino alla morte. Ma scoperto l’inganno, chiamò poi in suo soccorso Colui che con la sua morte scacciò dal Mondo la Morte.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 63
C'est folie et vanité D'estre en ce Monde arresté. Le plaisir de ceste vie N'est qu'ennuy et fascherie. O Dieu, seul sage et constant, Fay moy, pour vivre content, Recevoir de ta largesse, Ma fermeté et sagesse.
È follia e vanità Essere prigionieri di questo mondo. Il piacere di questa vita è solo noia e tedio profondo. O Dio, sola fonte di saggezza e costanza, Che possa io vivere felice e sereno, ed ottenere dalla tua benevolenza, un animo fermo e di saggezza pieno.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 8
Word count: 47