LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Hermit songs

Song Cycle by Samuel Barber (1910 - 1981)

Translated to:

French (Français) — Chansons d'ermite (Guy Laffaille)

1. At Saint Patrick's Purgatory
 (Sung text)

Language: English 
Pity me on my pilgrimage to Loch Derg!
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991), appears in The Silver Branch, copyright © 1938

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , "Truagh mo thuras ar Loch Dearg"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au purgatoire de Saint Patrick", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

2. Church bell at night
 (Sung text)

Language: English 
Sweet little bell
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Howard Mumford Jones (1892 - 1980), appears in The Romanesque Lyric: Studies in its Background and Development from Petronius to the Cambridge Songs 50-1050, first published 1928, copyright ©

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cloche de l'église la nuit.", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

3. Saint Ita's vision
 (Sung text)

Language: English 
I will take nothing from my Lord," said she
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Chester Kallman (1921 - 1975), copyright © [an adaptation]

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) possibly by St. Ita (flourished 8th century)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vision de Sainte Ita", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , "St. Ita's Vision", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

4. The heavenly banquet
 (Sung text)

Language: English 
I would like to have the men of Heaven in my own house
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991), "The heavenly banquet", appears in The Silver Branch, copyright © 1938 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) possibly by St. Brigid (flourished 10th century)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le banquet céleste", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Note (provided by Melanie Trumbull): Sean O'Faolain did not translate all seven verses of the original Irish. He also rearranged the verses. The result is a text made up of translations of stanzas 3, 6, 5, and 1 (in that order). Samuel Barber's song uses this ordering as well.

5. The crucifixion Sung Text

Note: this is a multi-text setting


At the cry of the first bird
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Howard Mumford Jones (1892 - 1980), appears in The Romanesque Lyric: Studies in its Background and Development from Petronius to the Cambridge Songs 50-1050, first published 1928, copyright ©

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, from The Speckled Book, 12th cent.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La crucifixion", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , "La crucifixión", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: René Slot



Ah, sore was the suffering borne
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Howard Mumford Jones (1892 - 1980), no title, appears in The Romanesque Lyric: Studies in its Background and Development from Petronius to the Cambridge Songs 50-1050, first published 1928, copyright ©

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: René Slot


6. Sea‑snatch
 (Sung text)

Language: English 
It has broken us, it has crushed us
 [ ... ]

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Kenneth Hurlstone Jackson (1909 - 1991)
  • by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991), "The wind", appears in The Silver Branch, copyright ©

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Raz de marée", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

7. Promiscuity
 (Sung text)

Language: English 
I do not know with whom Edan will sleep,
but I do know that fair Edan will not sleep alone.

Text Authorship:

  • by Kenneth Hurlstone Jackson (1909 - 1991), "Promiscuity", appears in A Celtic Miscellany, first published 1951

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Promiscuité", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: René Slot

8. The monk and his cat
 (Sung text)

Language: English 
Pangur, white Pangur,
How happy we are
Alone together, Scholar and cat.
Each has his own work to do daily;
For you it is hunting, for me study.
Your shining eye watches the wall;
my feeble eye is fixed on a book.
You rejoice when your claws entrap a mouse;
I rejoice when my mind fathoms a problem.
Pleased with his own art
Neither hinders the other;
Thus we live ever
without tedium and envy.
Pangur, white Pangur,
How happy we are
Alone together, Scholar and cat.

Text Authorship:

  • by W. H. (Wystan Hugh) Auden (1907 - 1973)

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le moine et son chat", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: René Slot

9. The praises of God
 (Sung text)

Language: English 
How foolish the man who does not raise
His voice and praise with joyful words,
As he alone can, Heaven's High King.
To whom the light birds with no soul but air,
All day, everywhere laudations sing.

Text Authorship:

  • by W. H. (Wystan Hugh) Auden (1907 - 1973)

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les louanges de Dieu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: René Slot

10. The desire for hermitage
 (Sung text)

Language: English 
Ah! To be all alone in a little cell
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991), appears in The Silver Branch, copyright © 1938 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le désir d'ermitage", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Total word count: 692
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris