Translation © by Marc Pierre

Горные вершины
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Mountain heights", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Marc Pierre) , "Les cimes des montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-24 00:00:00
Last modified: 2017-08-04 10:22:15
Line count: 8
Word count: 22

Les cimes des montagnes
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les cimes des mon-ta-gnes
Dorment dans la nuit sombre.
Les prés, les cam-pa-gnes
Sont plon-gés dans l'ombre.
Nul ne foule le che-min,
Nul bruit a-len-tour.
At-tends un peu, de-main
Ce se-ra ton tour.

Note: the '-' characters correspond to the melismas.

Authorship

  • Singable translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Marc Pierre, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marc Pierre.  Contact: pierre (AT) ujf-grenoble (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2008-02-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 8
Word count: 33