LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Ringelnatz in 3/4

Song Cycle by Gary Bachlund (b. 1947)

View original-language texts alone: Ringelnatz in dreiviertel Takt

1. Ein Kehlkopf
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Kehlkopf litt an Migräne
Und schrie wie eine Hyäne,
Er schrie sich wund.
Doch als ihm niemand zu Hilfe kam
Und niemand sein Geschrei vernahm,
War er auf einmal -- -- gesund.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Ein Kehlkopf", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934)
1. A larynx
Language: English 
A larynx suffered a migraine
And howled loud, Hyena-wise;
It brayed until it was fairly hoarse.
But because help was sought in vain
And when no one heeded its cries,
It was cured as a simple matter of course.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "A larynx", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Ein Kehlkopf", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 6
Word count: 39

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
2. Beim Mittagessen!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Man stirbt hier vor Langeweile,
Dachte die Nagelfeile
Beim Mittagessen!
Und machte sich, wie von ungefähr,
Über den Fingernagel her,
Beim Mittagessen!
Da begann eine silberne Gabel zu schrei'n:
"Meine Dame -- -- Sie sind hier nicht allein!"

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Beim Mittagessen!", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934)
2. At lunch!
Language: English 
One dies here from so little to do,
Thought an idle nail file
During lunch!
So he made more or less much ado,
Filing a fingernail a while
During lunch!
For this a silver fork began to jeer,
"Hey you! -- you're not alone here!"

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "At lunch!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Beim Mittagessen!", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
3. Ein Nagel saß in einem Stück Holz
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Nagel saß in einem Stück Holz.
Der war auf seine Gattin sehr stolz.
Die trug eine goldene Haube
Und war eine Messingschraube.
Sie war etwas locker und etwas verschraubt,
Sowohl in der Liebe, als auch überhaupt.
Sie liebte ein Häkchen und traf sich mit ihm
In einem Astloch. Sie wurden intim.
Kurz, eines Tages entfernten sie sich
Und liessen den armen Nagel im Stich.
Der arme Nagel bog sich vor Schmerz.
Noch niemals hatte sein eisernes Herz
So bittere Leiden gekostet.
Bald war er beinah verrostet.
Da aber kehrte sein früheres Glück,
Die alte Schraube wieder zurück.
Sie glänzte übers ganze Gesicht.
Ja, alte Liebe, die rostet nicht!

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Ein Nagel saß in einem Stück Holz", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934)
3. A nail
Language: English 
Mister Nail lodged in a piece of wood;
He was proud of his screwy wife.
She held up a golden metal hood,
A brass screw, she was Mister Nail's life.
She was somewhat joined yet somewhat loose,
And loosely planned a lovers' spree.
She loved a hook and whom she thought to seduce;
In a knot-hole hidden tryst she sought to be.
And so one day she went away,
Abandoning poor Mister Nail.
He bent much under such pain that day,
His iron heart gave a bitter wail,
Tear-washed in his misery.
Soon nearly rusted through would he be.
But then things seemed to turn aright
As the old shrew came back again.
Her face gleamed all brass and bright;
Old loves rust not, she said. Amen!

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "A nail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Ein Nagel saß in einem Stück Holz", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 18
Word count: 127

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
4. Ein Stahlknopf
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war ein Stahlknopf irgendwo,
Der ohne Grund sein Knopfloch floh.
(Vulgär gesprochen: Es stand offen.)
Ihm sass ein Fräulein vis-à-vis.
Das lachte plötzlich: Hi hi hi.
Da fühlte sich der Knopf getroffen
Und drehte stumm
Sich um.

Solch' Peinlichkeiten sind halt nur
Die schlimmen Folgen der Kultur.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Ein Stahlknopf", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934)
4. A steel button
Language: English 
It was a steel button during the season,
Which shunned its buttonhole without reason.
(Said vulgarly: "it" was open.)
He sat vis-à-vis a certain Miss;
"Ha ha ha!" did she suddenly hiss!
The button felt damp, then wet,
For his stainless regret
Was steely upset.

Such little pains are mere nomenclature
For the terrible consequences of nature.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "A steel button", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Ein Stahlknopf", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 10
Word count: 57

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
5. Die Nacht erstarb
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. --
Draussen unter dem Sternenhimmel
Stand ein Droschkenpferd, ein Schimmel,
Und lachte.

Der Tag entwich und die Nacht begann.
Auf steiniger Ebene ruhte das Pferd.
Es hatte die Beine gen Himmel gekehrt
Und sann.

Und wieder durchzuckten die Sterne den Himmel. -- --
Das rechte Auge des Pferdes tränte. -- --

Der Mann auf dem Kutschersitze gähnte
Und trank einen Kümmel.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Die Nacht erstarb", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934)
5. The night passed
Language: English 
The night passed. And the day awoke. --
Under the still star-shined sky
Stood a carriage horse, white as smoke,
Which laughed with an equine sigh.

That day passed, for the night was nigh.
The horse lay down on the cobblestones;
Its legs were pointed to the hobbled sky
As it pondered horsey unknowns.

And again the stars flashed across the sky. -- --
A tear wet the horse's rightmost eye. -- --

The driver on the carriage seat yawned,
And drank his brandy as it dawned.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The night passed", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Die Nacht erstarb", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
6. An einem Teiche
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
An einem Teiche
Schlich eine Schleiche,
Eine Blindschleiche sogar.
Da trieb ein Etwas ans Ufer im Wind.
Die Schleiche sah nicht was es war,
Denn sie war blind.

Das dunkle Etwas aber war die Kindsleiche
Einer Blindschleiche.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "An einem Teiche", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934)
6. A lizard
Language: English 
Blindly towards a pond
A lizard slithered and wormed,
A blind lizard moving to it.
Something stirred on the wind beyond.
The lizard would not see what squirmed,
As blind, it could not view it.

That darkling thing was merely the shred
Of another blind lizard, quite unseeingly dead.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "A lizard", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), "An einem Teiche", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
7. Der Spiegel, der Kamm und der Schwamm
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Spiegel, der Kamm
Und der Schwamm
Und das weisse Handtuch an der Wand
Und ein Mann, der hinter dem Kleiderschrank stand,
Die warteten auf das schöne Mädchen
Käthchen.
Und endlich, endlich kam Käthchen gegangen.
Da küsste der Schwamm ihr Mund und Wangen
Und sie küsste den Schwamm und beugte sich nieder
Und küsste das Handtuch und küsste es wieder.
Sie liess sich von dem Spiegel umschmeicheln
Und von dem Kamme ihr Goldhaar streicheln.
Dann sagte sie allen recht schönen Dank.
Dann sah sie den Mann hinterm Kleiderschrank
Und rannte davon und schrie dabei:
"Zu Hilfe! Mörder!" und "Polizei!" -- --

Der Mensch glaubt über den Dingen zu stehen.
Hier war das Gegenteil deutlich zu sehen.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Der Spiegel, der Kamm und der Schwamm", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934)
7. The mirror, the comb and the sponge
Language: English 
The mirror, the comb
And the make-up sponge
And the white towel on the wall
And the wardrobe-hidden, unknown man who just possibly might lunge
Waited for beautiful 
Kate to call.
And finally, oh finally Kate did come along.
Yeah, the sponge kissed her mouth, then kissed her cheek,
And she kissed the sponge, then bowed
And kissed the towel again, though meek,
With flattery from the mirror allowed.
Her blonde hair by the comb was caressed.
To them her fine and proper thanks she addressed.
Then she saw that wardrobe-hidden lad
And ran away from the unknown cad,
Hollering: "Help! Murder!" and ""Police!"

Man believes things that might have been.
Here the opposite was clearly seen.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The mirror, the comb and the sponge", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Der Spiegel, der Kamm und der Schwamm", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 18
Word count: 117

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
8. Weißt du's?
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Mensch braucht -- ohne sich zu sputen --
Zum Kilometer zwölf Minuten.
Die Wanderratte läuft so weit
In ungefähr derselben Zeit.
Da nun genannte Wanderratte
Bis dato stets vier Beine hatte,
Wie schnell läuft da ein Tausendfuss? -- --
Ich weiss es wirklich nicht. Weisst du's?

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Weißt du's?", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934)
8. Do you?
Language: English 
Without rushing, a man can traverse
In twelve minutes perhaps a kilometer.
A scurrying brown rat is not much averse
To the same, per its brown rat odometer.
The little brown rat, we have agreed,
Usually has four legs, as a clue.
How quickly runs then a millipede? -- --
I don't really know. Do you?

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Do you?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Weißt du's?", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
9. Schon gut!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
"Oh", rief ein Glas Burgunder,
"Oh, Mond, du göttliches Wunder!
Du giesst aus silberner Schale
Das liebestaumelnde, fahle,
Trunkene Licht wie sengende Glut
Hin über das nachtigallige Land -- --"

Da rief der Mond, indem er verschwand:
"Ich weiss! Ich weiss! Schon gut! Schon gut!"

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Schon gut!", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934)
9. That's right!
Language: English 
"Oh", cried a glass of Burgundy,
"Oh moon, you wonder divine!
Your silver chalice, full and free,
Spills pale, sweetly dizzying wine,
Intoxicating, its bright warming glow
Lights bright the nightingales' land below - -"

To the fast emptied glass, the Moon did glow:
"That's right! That's right! I know! I know!"

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "That's right!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Schon gut!", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
10. Ein Lied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  (Von einem Ohrenzeugen.)

Wimmbamm Bumm
Wimm Bammbumm
Wimm Bamm Bumm

Wimm Bammbumm
Wimm Bamm Bumm
Wimmbamm Bumm

Wimm Bamm Bumm
Wimmbamm Bumm
Wimm Bammbumm.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, "Ein Lied, das der berühmte Philosoph Haeckel am 3. Juli 1911 vormittags auf einer Gartenpromenade vor sich hinsang", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

See other settings of this text.

Note: in Bachlund's Strumpfsinn Lieder, this poem is interleaved with "Es war ein Brikett, ein gro&szilg;es Genie"
by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
10. A song
Language: English 

Dumdee Dum
Dum Deedum
Dum Dee Dum

Dum Deedum
Dum Dee Dum
Dumdee Dum

Dum Dee Dum
Dumdee Dum
Dum Deedum.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "A song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, "Ein Lied, das der berühmte Philosoph Haeckel am 3. Juli 1911 vormittags auf einer Gartenpromenade vor sich hinsang", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 9
Word count: 22

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
11. Liebens Malzbonbon
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war einmal ein schlimmer Husten,
Der hörte gar nicht auf zu pusten.
Zwar kroch er hinter eine Hand,
Was jedermann manierlich fand.
Und doch hat ihn der Doktor Lieben
Mit Liebens Malzbonbon vertrieben.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Liebens Malzbonbon", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934)
11. Lieben's Malt Flavored Cough Drops
Language: English 
A terrible cough there once was
That simply did what coughing does.
It hid behind a held-up hand
Which was well-mannered, right and planned.
And for this cough Doctor Lieben's shops
Manufactured Lieben's malt flavored cough drops.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Lieben's Malt Flavored Cough Drops", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Liebens Malzbonbon", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 6
Word count: 37

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
12. Ein Nadelkissen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Nadelkissen bildete sich ein,
Das mit dem Stachelschwein
Verwandt zu sein.
Das Nadelkissen
Ist, wie wir wissen,
Eine recht nützliche Erscheinung.
Natürlich sind wir ganz seiner Meinung.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Ein Nadelkissen", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934)
12. A pincushion
Language: English 
A pin cushion thought, quite elated,
That to a porcupine
It was related.
The pin cushion, in its turn,
Is porcupine-like
As we have come to learn.
Naturally we are simpatico with its view.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "A pincushion", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Ein Nadelkissen", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 7
Word count: 34

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
13. Ein Schwefelholz
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
War einmal ein Schwefelholz,
Das sich mit erhab'nem Stolz
Einen Anarchisten nannte
Und ein ganzes Haus verbrannte.
Dieses war schon ungewöhnlich,
Doch es kannte auch persönlich
Meyers Taschenlexika,
Ganz speziell das Bändchen "A",
Weshalb es sich nach dem Brande
An besagtes Bändchen wandte
Mit den Worten: "Sag, was ist
Eigentlich ein Anarchist?"

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "War einmal ein Schwefelholz", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934)
13. A match
Language: English 
There was once a safety match,
Filled with a sense of pride,
Chosen by anarchists to arson-dispatch
A house and the contents inside.
This seemed odd and thereupon
It went out straightaway
To Meyers pocket lexicon,
Specifically the first volume, "A,"
Which is why after the blaze
It turned to that alphabetical list
To answer this questioning phrase,
"What exactly is an anarchist?"

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "A match", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), "War einmal ein Schwefelholz", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
14. Miliz
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
"Sie haben sich gestern schrecklich betragen!"
Wollte das Putzleder zur Trommel sagen.
Aber die Trommel spannte schnell
Ihr dickes Fell
Und begann einen donnernden Wirbel zu schlagen,
Na -- und da blieb dem Putzleder vor Schrecken
Das Wort im Munde stecken.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Miliz", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934)
14. Militia
Language: English 
"Yesterday you behaved rather badly,"
The chamois planned to say to the drum.
But the drum tightened quickly
Its thick coat
And began beating a thundering drum roll
Yup - and in the chamois for fright
Remained, its opinion unspoken.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Militia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Miliz", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 7
Word count: 39

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris