Ich glaubte, dass die weissen Blüten Des Frühlings mir entgegentrieben. Ich irrte mich. Es war das Glänzen, Das Liebesglänzen deiner Schönheit.
Japanischer Frühling : nach altjapanischen Dichtungen
Song Cycle by Maria Bach (1896 - 1978)
1. Täuschung  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Täuschung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yorikito (flourished 19th century) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Frühlingsregen  [sung text not yet checked]
Sie weinen alle, da die Kirschenblüten Zur Erde rieseln. Dieses fällt mir ein: Ob wohl der Regen, der im Frühling fällt, Die Tränenflut der trauernden Menschen ist?
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Frühlingsregen", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōtomo Kuronushi (flourished late 9th century) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Hans Bethge, Japanischer Frühling. Nachdichtungen japanischer Lyrik, Leipzig, Insel Verlag, 1920, page 48.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Immer wieder  [sung text not yet checked]
Ich weiss es: alle Mühe ist umsonst, Dir zu begegnen. Dennoch, immer wieder. Geh ich hinaus und hoffe dich zu finden, -- Wie könnt ich ruhn, da ich voll Sehnsucht bin!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Immer wieder", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Sehnsucht nach der Nachtigall  [sung text not yet checked]
Ich will den Frühlingswind, o Nachtigall, Mit weichen Blumendüften zu dir senden, Damit sie dir den Weg herüberweisen In unsre Flur, -- wir warten schon so lang!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Sehnsucht nach der Nachtigall", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tomonori (c845 - c905) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yearning for the nightingale", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5. An einen Freund  [sung text not yet checked]
Du kommst nur, um die Blumen blühn zu sehen Bei meinem Hause. Sind sie erst verwelkt, So weiss ich wohl, dass ich mich Tag für Tag Umsonst nach deinem Kommen sehnen werde.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "An einen Freund", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Dauernde Erinnerung  [sung text not yet checked]
Ich wünsche ein Gewand mir von der Farbe Der Kirschenblüten. Wenn die Blüten dann Schon lang verwelkt sind, werd ich immer doch Durch mein Gewand an ihre Lust gemahnt.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Dauernde Erinnerung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Aritomo [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Um mit Dir zu leben  [sung text not yet checked]
Um mit dir zu leben, die ich liebe, Wäre es mir recht, In ärmlicher Hütte zu hausen, Mich am Webstuhl zu mühen Oder am Spinnrad. Um mit dir zu leben, die ich liebe. Wäre es mir recht, Die Wäsche zu waschen Im fliessenden Fluss Oder das Gras in der Sonne zu schneiden.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Um mit Dir zu leben", subtitle: "Volkslied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Schlaflos  [sung text not yet checked]
In schlafgemiedner Nacht hör ich die Rufe Des Kuckucks aus den Bergen klingen. Ach, Bist du von Liebesschmerzen auch geplagt, Dass du nicht schlafen kannst, o ferner Vogel?
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Schlaflos", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. An die Wildgänse  [sung text not yet checked]
Eilt nicht so sehr, Wildgänse dort am Himmel, In eure alte Heimat heimzukehren, -- Wisst ihr denn nicht, dass eurer Heimat Berge Euch längst vergassen, da ihr ferne wart?
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "An die Wildgänse", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Munenaga, Prince (1311?2 - 1385?) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Heimweh  [sung text not yet checked]
Wenn sich der Abend niedersenkt und Nebel Eintönig wallen übers graue Meer, Und wenn die Kraniche mit müder Stimme Ins Dunkel rufen, traurig anzuhören, -- Dann denk ich meiner Heimat, schmerzdurchweht.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Heimweh", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yakamochi Otomo (718 - 785) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Schwermut  [sung text not yet checked]
Und wer in seinem Herzen noch so sehr Verhärtet ist: ein Weh durchschauert ihn, Und Schwermut senkt sich tief in sein Gemüt, Wenn er zur Dämmrung aus den sumpfigen Wiesen Die Schnepfen in den Abend steigen sieht.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Schwermut", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Saigyō Hōshi (1118 - 1190) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Vergebenes Warten  [sung text not yet checked]
Ich harre meiner Liebsten in der Nacht. Ich höre, wie die Glocke Stund um Stunde Ins Dunkel ruft. Abscheulich ist fürwahr Der Schrei des Hahns, wenn er die Liebenden, Die sich umarmen, auseinanderreisst. Doch er bedeutet nichts, verglichen mit Der fürchterlichen Qual, da man umsonst Mit wilder Sehnsucht auf die Liebste harrt!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Vergebenes Warten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist , aus dem Singspiel Miidera, 17. Jahrhundert [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Erinnerung  [sung text not yet checked]
Da ich von ihr auf ewig schied, stand fühllos Und blass der Mond am Morgenhimmel da. Nichts quält mich schrecklicher seit jenem Morgen, Als wenn ich in der Frühe, müd erwacht, Den Mond in fahler Dämmerung hängen seh.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Erinnerung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Mibu no Tadamine [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]14. Frühlings Ende  [sung text not yet checked]
Im Bambushaine meines Gartens hör ich Die Nachtigall mit müder Stimme klagen, -- Sie trauert, weil die weissen Pflaumenblüten In Scharen von den Bäumen niederfallen, Weil nun der Lenz mit seinen Wundern flieht.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Frühlings Ende", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Okishima (flourished 8th century) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hans Bethge, Japanischer Frühling, Leipzig: Insel-Verlag, 1918, page 21.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
15. Abschied von den Blüten  [sung text not yet checked]
So innig hab ich mit den holden Blüten Des Frühlings mich befreundet, dass mir scheint, Wir seien eins geworden, sie und ich. Da sie nun welken, von der Zeit bezwungen. Und traurig hingehn, mich alleine lassend. Füllt sich mein Herz mit namenlosem Jammer, Und schluchzend nehm ich Abschied, fassungslos.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Abschied von den Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Saigyō Hōshi (1118 - 1190) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]