LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 4

by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912)

Return to the original list

1. Vorsatz  [sung text not yet checked]
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Vorsatz", op. 4 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1867 [ voice and piano ], Greifswald, Verlag der Academischen Buchhandlung (and later: Leipzig, Leuckart, 1876)
Language: German (Deutsch) 
Ich [will's dir]1 nimmer sagen,
Wie ich so lieb dich hab',
Im Herzen will ich's tragen,
Will [stumm]2 sein wie das Grab.

Kein Lied [soll dir's]3 gestehen,
Soll flehen um mein Glück,
Du selber sollst es sehen,
Du selbst -- in meinem Blick.

Und [kannst]4 du es nicht lesen,
Was dort so zärtlich spricht,
So ist's ein Traum gewesen;
Dem Träumer zürne nicht.

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Fünfte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1883, page 45. Note: C. Schnabel's score has a typo in stanza 2, line 2, word 4 ("dein" instead of "mein").

1 Becker, Dorn, Hallet, Hoth, Hoppe, Jonas, Lang, Lassen, Lederer, Naret-Koning, Nodnagel, Nordmann, Rehberg, Roeder, Schaefer, C. Schultz, Simon: "will dir's"; Bradsky, Kauffmann: "will Dir"; further changes may exist for composers with unverified texts.
2 Lang: "still"
3 Schnabel: "soll's dir"
4 Henkel: "willst"

by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
1. Resolution
Language: English 
I shall never tell you
How much I love you.
I shall carry it in my heart,
And shall be as [mute]1 as the grave.
 
No song [poem] shall confess it to you,
Shall plead for my happiness;
You yourself must see it,
You yourself [must see it] in my gaze.
 
And if you cannot read
What speaks so tenderly there,
Then it was but a dream.
Do not be angry with the dreamer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Entsagung" = "Renunciation"
"Ich will's dir nimmer sagen" and "Ich will dir's nimmer sagen" = "I shall never tell you"
"Mein Geheimniss" = "My secret"
"Stille Liebe" = "Silent love"
"Verschwiegene Liebe" = "Concealed love"
"Volkslied" = "Folksong"
"Vorsatz" = "Resolution"

1 Lang: "silent"


This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs
2. Mein Lieb ist gleich der rothen Ros'
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Mein Lieb ist gleich der rothen Ros'", op. 4 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1867 [ voice and piano ], Greifswald, Verlag der Academischen Buchhandlung (and later: Leipzig, Leuckart, 1876)
Language: German (Deutsch) 
Mein Lieb ist gleich der rothen Ros'
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]
3. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Du bist wie eine Blume", op. 4 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1867 [ voice and piano ], Greifswald, Verlag der Academischen Buchhandlung (and later: Leipzig, Leuckart, 1876)
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Thou art, as is a flower
Language: English 
Thou art, as is a flower,
so meek and pure and fine,
I look at thee and sadness
steals o'er the heart of mine.

I feel that both my hands softly
thy hair, thy head should seek,
praying that God may preserve thee
so pure and fine and meek.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
4. Dunkel ist die Nacht  [sung text not yet checked]
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Dunkel ist die Nacht", op. 4 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1867 [ voice and piano ], Greifswald, Verlag der Academischen Buchhandlung (and later: Leipzig, Leuckart, 1876)
Language: German (Deutsch) 
Dunkel ist die Nacht,
Und die Liebe ferne,
Meine Sehnsucht wacht,
Sucht nach einem Sterne.

Leben ist verstummt
In den öden Straßen,
Drüben schwarz vermummt
Steht das Schloss verlassen.

Ausgestorben ganz
Das Gebäu mir deuchtet,
Eines Fensters Glanz
Ist allein beleuchtet.

Und da ist ein Stern
Schimmernd aufgegangen,
In dem Strahle gern
Täusch' ich mein Verlangen:

Sitzt ein Frauenbild
Hinter hellen Scheiben,
Schaffet ruhig mild,
Was sie hat zu treiben.

Liest sie ein Gedicht?
Wirkt sie zart Gesticke?
Einer Kerze Licht
Spielt mit ihrem Blicke.

Harret sie vielleicht
Eines Freund's und lauschet,
Ob's im Gässlein schleicht
Und am Pförtchen rauschet?

Doch ich seh' es ja
An den stillen Mienen,
Dass sie nur ist da, -
Mir zum Stern zu dienen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 6

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4.
[Translation not yet available]
5. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Schilflied", op. 4 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1867 [ voice and piano ], Greifswald, Verlag der Academischen Buchhandlung (and later: Leipzig, Leuckart, 1876)
Language: German (Deutsch) 
Drüben [geht]1 die Sonne scheiden,
Und der müde Tag entschlief.
[Niederhangen]2 hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.

Und ich muß mein Liebstes meiden:
Quill, o Thräne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr.

[In mein stilles, tiefes Leiden]3
[Strahlst du, Ferne! hell und mild]4,
[Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.]5

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 13.

1 Marteau: "ging"
2 Moór: "Niederhängen"
3 Bochkoltz-Falconi: "In mein tiefes, stilles Leiden"; Lang: "Wie durch Binsen hier und Weiden"
4 Lang: "Strahlt des Abendsternes Bild"; Moór: "Strahltest du, Ferne! hell und mild"
5 Lang: "In mein stilles, tiefes Leiden/ Strahlst du, Ferne! hell und mild."

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
5. The sun is sinking over there
Language: English 
The sun is sinking over there,
and the weary day has fallen asleep.
The willows here hang down
into the pond, so still, so deep.

And I must part from my dearest;
well up, 0 tears, well up within me!
The willows rustle mournfully here,
and the reed trembles in the wind.

Into my silent, deep sorrow,
Shine, distance! bright and mild -
just as, through weeds and willows here,
the evening star's image shines.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Emily Ezust
6. O wär' mein Lieb' die Fliederblüth'  [sung text not yet checked]
by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "O wär' mein Lieb' die Fliederblüth'", op. 4 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1867 [ voice and piano ], Greifswald, Verlag der Academischen Buchhandlung (and later: Leipzig, Leuckart, 1876)
Language: German (Deutsch) 
O, wär' mein Lieb die Fliederblüth',
     Beglänzt vom Abendsonnenschein,
Und ich das Vöglein, das sich müd',
     Auf ihr in Schlummer wiegte ein.

Wie wollt' ich trauern, wenn sie dann
     Die holden Glöcklein eingebüßt,
Wie wollt' ich jubeln, wenn der Mai
     Sie endlich wieder wachgeküßt.

O, wär' mein Lieb ein Röslein roth,
     Das auf dem Walle wächst mit Lust,
Und ich, o ich, ein Tröpflein Thau,
     Das niedersänk' in ihre Brust.

O dort, auf sammtnem Blatt gewiegt,
     Wollt' schwelgen ich die ganze Nacht,
An ihren duft'gen Kelch geschmiegt,
     Bis daß der neue Tag erwacht.

Text Authorship:

  • by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "O, wär' mein Lieb die Fliederblüth'"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Lieder und Balladen von Robert Burns. Aus dem Englischen, schottischer Mundart von A.v. Winterfeld, Berlin: Verlag von A. Hofmann & Comp., 1860, page 37


by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
6. Oh, were my love the lilac blossom
Language: English 
Oh, were my love the lilac blossom,
     Made radiant by the evening sunshine,
And I the little bird that, when weary,
    Rocked itself to sleep upon her.

How would I mourn when she then
     Had to forfeit her lovely blossom-bells,
How would I rejoice, when May
     Finally kissed her awake again!

Oh, were my love a little red rose
     That grew joyfully upon the bank,
And I, oh I, a droplet of dew
     That sank down into her breast.

Oh there, rocked upon a velvety petal,
     I would luxuriate the whole night,
Nestled up to her fragrant calyx,
     Until the new day wakened.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "O, wär' mein Lieb die Fliederblüth'"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-10
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris