English translations of 6 Lieder von R. Burns für Tenor oder Sopran, opus 3
by Hubert Ferdinand Kufferath (1818 - 1896)
O Eppie, mein Leben! Mein Kleinod, mein Streben! Wer möchte nicht leben Mit Eppie Adair? Dir weih' ich, o Liebe, Die zärtlichsten Triebe, Die treueste Liebe, Mein' Eppie Adair! O Eppie, mein Leben! Mein Kleinod, mein Streben! Wer möchte nicht leben Mit Eppie Adair? Mich quäle die Lüge Mit Marter und Rüge, Wenn je ich betrüge Mein' Eppie Adair!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Eppie Adair"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Eppie Adair"
Go to the general single-text view
Confirmed with Robert Burns' Gedichte von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, page 136.
Oh Eppie, my life! My treasure, my striving! Who would not like to live With Eppie Adair? Oh dear one, I dedicate to you The most tender urges, The most faithful love, My Eppie Adair! Oh Eppie, my life! My treasure, my striving! Who would not like to live With Eppie Adair? May lies torture me With agony and rebuke, If ever I should betray My Eppie Adair!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Eppie Adair"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Eppie Adair"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"O Eppie, mein Leben!" = "Oh Eppie, my life!"
"Eppie Adair" = "Eppie Adair"
This text was added to the website: 2017-02-18
Line count: 16
Word count: 68
Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin, In's Gärtchen, wo sie oft erschien; Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin Und meiner süßen, holden Jean! Und Niemand wisse, ahne kaum, Woher ich kam, wohin ich geh', Als Liebchen, das ich dort am Baum Verstohlen meiner harren seh'. Ja, zu der Eiche wird sie gehn, Wohin wir heimlich uns bestellt. -- Wie doch bei jedem Wiedersehn Mein Liebchen doppelt mir gefällt! Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin, In's Gärtchen, wo sie oft erschien: Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin, [Zu]2 meiner süßen, holden Jean!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Heimliches Wiedersehen", from Robert Burns' Gedichte: deutsch von W. Gerhard, first published 1840 [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 223
1 Dresel, Schumann: "Dörfchen"2 Dresel: "Und"
I am drawn to the [village]1, Into the garden where she oft appeared; I am drawn to the [village]1 And to my sweet Jean! And no one must know, barely even suspect, Whence I came, wither I go, But my darling, whom I see by yonder tree, Secretly waiting for me. Yes, to the oak tree she shall go, Where we agreed to meet secretly.-- Every time we meet again How she delights me twice as much! I am drawn to the [village]1, Into the garden where she oft appeared; I am drawn to the [village]1 [To]2 my sweet, lovely Jean!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Heimliches Wiedersehen", from Robert Burns' Gedichte: deutsch von W. Gerhard, first published 1840 [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Mich zieht es nach dem Dorfe hin" = "I am drawn to the village"
"Mich zieht es nach dem Dörfchen hin" = "I am drawn to the little village"
"Heimliches Wiedersehen" = "Secret rendezvous"
2 Dresel: "And to"
This text was added to the website: 2017-02-13
Line count: 16
Word count: 101
Ihr Hügel dort am schönen Doon, Wie könnt ihr nur so üppig blühn? Wie könnt ihr singen, [Vögelein]1, Da Sorgen mir im Busen glühn? Vernehm' ich euren muntern Sang, Durchbebt es meine wunde Brust; Und flattert ihr durch grünes Laub, Denk' ich vergangner süßer Lust. An deinem Ufer streift' ich, Doon; Waldreb' und Rose freuten mich, Von Liebe sang das Vögelein, Von meiner Liebe sang auch ich. Und eine Rose, frisch erblüht In [Lenzes Milde]2, pflückt' ich hier; Mein Liebster stahl das Röslein roth, Und ach! die Dornen ließ er mir.
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Am Ufer des Doon", page 191, poem No. 108, first published 1840
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Burns' Gedichte von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, page 191.
1 Franz: "ihr Vögelein"
2 Franz: "Lenzesmilde"
You hills there by the lovely Doon, How can you bloom thus profusely, How can you sing, [little birds]1, When anxieties burn in my bosom? When I hear your merry song, My wounded breast trembles through and through; And when you flutter through the green foliage I think of sweet joys that are no more. On your shore I wandered, Doon, Woodbine and rose delighted me, The little bird sang of love, I sang of my love as well. And a rose, newly opened In the mildness of spring, I picked here; My lover stole the little red rose from me, And alas! left me with the thorns.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Am Ufer des Doon", page 191, poem No. 108, first published 1840
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ihr Hügel dort am schönen Doon" = "You hills there by the lovely Doon"
"Am Ufer des Doon
" = "On the shore of Loch Doon"
This text was added to the website: 2017-02-04
Line count: 16
Word count: 108
Früh mit der Lerche Sang Wandert' ich weit, Schlürfte was Wies' entlang Labung verleiht. Heiter und goldenrein -- Rief ich -- wie Lenzes Schein, Möge dein Morgen sein, Liebliche Maid! [Mich haben Vöglein dort Singend erfreut, Blumen am stillen Ort Duft mir gestreut.]1 Wie aus bethautem Grün Knospen der Rose glühn, Soll deine Jugend blühn, Liebliche Maid! [Girrende Taube fliegt Frei durch die Heid'; Falk in der Schlinge liegt, Schafft nicht mehr Leid.]2 Treffe sein Mißgeschick Ihn, der mit Wort und Blick Trübte dein stilles Glück, Liebliche Maid!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebliche Maid", page 266, poem No. 162, first published 1840
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song - Phillis The Fair"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 266-267
1 Hanslick: "Vögelein schmetterten/ Froh durch die Luft,/ Reizender Blumenflor/ Streute mir Duft."2 Hanslick: "Falk in der Schlinge liegt,/ Schafft nicht mehr Leid;/ Girrende Taube fliegt/ Frei durch die Heid'."
Early with the singing of the lark I wandered far, I imbibed that which along the meadow Offers refreshment. Merry and goldenly pure -- I called -- as the radiance of spring May your morning be, Lovely maiden! Little birds there have Made me happy with their singing, Flowers in quiet places Have scattered scent for me. As out of dewy green The buds of the rose glow, Thus may your youth bloom, Lovely maiden! Cooing dove flies Freely through the heath; The falcon is caught in the snare And causes no more grief. May his misfortune strike Him, who with word or glance, Would becloud your quiet happiness, Lovely maiden!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebliche Maid", page 266, poem No. 162, first published 1840
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song - Phillis The Fair"
Go to the general single-text view
Translated titles:"Liebliche Maid" = "Lovely maiden"
"Früh mit der Lerche Sang" = "Early with the singing of the lark"
This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 24
Word count: 109
So trieb sie mich denn grausam fort In fernes Land, so weit von hier; Ich wandre still von Ort zu Ort, Und Liebchen ist so weit von hier! Wann find' ich den ersehnten Port, Nach irrem Pfad, so weit von hier? Wann tönt mir wieder tröstlich Wort Aus schönem Mund, so weit von hier? Wo schlüge wohl ein treuer Herz Für sie, für sie, so weit von hier? Was stillte je der Sehnsucht Schmerz Nach ihr, nach ihr, so weit von hier? Die Blicke schweifen abendwärts In's Vaterland, so weit von hier; Mich fliehet Lust, mich fliehet Scherz, Denn sie -- ach! sie -- ist weit von hier!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "So weit von hier!", first published 1840
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song -- My Native Land sae far awa"
See other settings of this text.
Confirmed with Robert Burns' Gedichte von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, page 222.
Thus she cruelly drove me away Into a distant land, so far from here; I wander silently from place to place, And my beloved is so far from here! When shall I find the longed-for harbour, After [wandering] a bewildering path, so far from here? When shall a comforting word from A lovely pair of lips sound for me, so far from here? Where would beat a more faithful heart For her, for her so far from here? What would ever still the pain of longing For her, for her, so far from here? My gaze turns westward To my homeland, so far from here; Joy flees me, jests flee me For she -- ah! she -- is far from here!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "So weit von hier!", first published 1840
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song -- My Native Land sae far awa"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"So trieb sie mich denn grausam fort" = "Thus she cruelly drove me away"
"So weit von hier!
" = "So far from here!"
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 16
Word count: 119
Einen Kuß noch, eh' wir scheiden, Und ein Lebewohl uns Beiden! Meines Herzens banges Sehnen Hat nur Seufzer, hat nur Thränen. Trübe Leid das Auge nimmer, Dem noch blinkt ein Hoffnungsschimmer! Mir, ach! wird er nimmer blinken; Muß in Nacht und Trauer sinken. Doch wer tadelt, was geschehen? Konnt' ich Nancy widerstehen? Fühlt' ich mich nicht gleich getrieben, Sie und ewig sie zu lieben? Liebten wir uns nicht so innig, Herzten wir uns nicht so minnig, Hätten wir uns nie gesehen, Fühlten wir nicht Herzenswehen. Lebe wohl, du einzig Eine! Lebe wohl, du Engelreine! Blühe Glück auf deinen Wegen, Lust und Wonne, Lieb' und Segen! Einen Kuß noch, eh wir scheiden, Und ein Lebewohl uns Beiden! Meiner Seele banges Sehnen Hat nur Seufzer, hat nur Thränen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Lebewohl"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), note: often sung to the tune of Rory Dall's port
See other settings of this text.
Confirmed with Robert Burns' Gedichte von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, pages 168-169.
A kiss yet before we part, And a farewell for the two of us! The anxious yearning of my heart Brings forth nothing but sighs, nothing but tears. May sorrow never dull the eye That still sees a gleam of hope! For me, ah! it shall never gleam; I must sink into night and mourning. But who may reproach that which has happened? Could I resist Nancy? Did I not immediately feel myself driven To love her, and to love her forever? Did we not love each other so fervently, Did we not embrace so lovingly, If we had never set eyes on each other We would not be feeling such pain in our hearts. Farewell, you singular one! Farewell, you angelically pure one! May good fortune bloom upon your pathways, Joy and bliss, love and blessings! A kiss yet before we part, And a farewell for the two of us! The anxious yearning of my heart Brings forth nothing but sighs, nothing but tears.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Lebewohl"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), note: often sung to the tune of Rory Dall's port
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lebewohl" = "Farewell"
"Einen Kuss noch eh' wir scheiden" = "A kiss yet before we part"
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 24
Word count: 165