LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 6 Lieder, opus 5

by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903)

Return to the original list

1. Mein Herz ist schwer  [sung text not yet checked]
by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Mein Herz ist schwer", op. 5 (6 Lieder) no. 1, published 1861 [ voice and piano ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt,
Mein Herz ist schwer für Einen.
O Gott, eine lange Winternacht
Könnt' wachen ich für Einen!
O Leid, für Einen!
O Freud', für Einen!
Die ganze Welt könnt' ich durchziehn für Einen!

Ihr Mächte, reiner Liebe hold,
O lächelt mild auf Einen!
Schützt vor Gefahr ihn, bringt gesund
Zurück mir meinen Einen!
O Leid, für Einen!
O Freud', für Einen!
Ich tät' - o Gott, was tät' ich nicht für Einen?

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 7[9]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.


by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
1.
Language: English 
My heart is worried, God it laments,
My heart is worried for the One.
O God, through a long winter’s night
I would keep watch for the One!
O sorrow, for the One!
O joy, for the One!
I could withstand the whole earth for the One!

You powers, pure love so kind,
O, smile gently upon the One!
Shield him from danger; Bring, healthy,
My One back to me!
O sorrow, for the One!
O joy, for the One!
I would… O God, what wouldn’t I do for the One?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 7[9]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 14
Word count: 91

Translation © by Michael P Rosewall
2. Nachgefühl   [sung text not yet checked]
by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Nachgefühl ", op. 5 (6 Lieder) no. 2, published 1861 [ voice and piano ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Wenn die Reben wieder blühen, 
Rühret sich der Wein im Fasse,
Wenn die Rosen wieder glühen,
Weiß ich nicht, wie mir geschieht.

Tränen rinnen von den Wangen,
Was ich tue, was ich lasse,
Nur ein unbestimmt Verlangen
Fühl ich, das die Brust durchglüht.

Und zuletzt muß ich mir sagen,
Wenn ich mich bedenk und fasse,
Daß in solchen schönen Tagen
Doris einst für mich geglüht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Emotional retrospect
Language: English 
When the grapes are in blossom,
The wine is being stirred in the barrel,
When the roses are in blossom,
Then I do not know what is happening to me.

Tears run down my cheeks,
No matter what I do,
I only feel an unknown desire
Straight from my heart.

Finally, when I take a moment to think, 
I do remember that
On such lovely days,
Doris used to show me her love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Anja Bunzel
3. Waldvögelein  [sung text not yet checked]
by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Waldvögelein", op. 5 (6 Lieder) no. 3, published 1861 [ voice and piano ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Waldvögelein! Wie singst du heut' 
So [herziglieb]1, wie nie zuvor! 
Möcht' fliegen ja vor lauter Freud'
Ein Vöglein hoch zu Gott empor! 

Hast du denn auch heut' über Nacht 
Dein Frühlingslieb im Traum gesehn? 
Waldvögelein gieb du nur Acht! 
Mit dir und mir wird was geschehn!

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 2, first published 1849

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Bruckner: "herzlichlieb"

by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
3.
Language: English 
Little forest bird!  
You sing today with such loving sweetness as never before!
In sheer delight a little bird might even
Fly up high to God! 

So did you also see today 
Your spring lover in a dream at night?
Just be careful, little forest bird!
Something will happen with you and me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by David Arkell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 2, first published 1849
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Juchhe" = "Hurrah"
"Waldvögelein!" = "Little forest bird!"
"Waldvöglein" = "Little forest bird"



This text was added to the website: 2020-12-05
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by David Arkell
4. Im Herbst  [sung text not yet checked]
by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Im Herbst", op. 5 (6 Lieder) no. 4, published 1861 [ voice and piano ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Seid gegrüßt mit Frühlingswonne,
Blauer Himmel, goldne Sonne!
Drüben auch aus Gartenhallen
Hör' ich frohe Saiten schallen.

Ahnest du, o Seele wieder
Sanfte, süße Frühlingslieder?
Sieh umher die falben Bäume!
Ach, es waren holde Träume.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Im Herbste", appears in Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 27.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. In Autumn
Language: English 
Greetings to you with springtime joy,
Blue heavens, golden sunlight!
Yonder, too, from the garden bowers
I hear happy strings resounding.

O soul, do you discern once again
Soft, sweet songs of spring?
Look about you at the dun-coloured trees. 
Ah, it was a lovely dream.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Im Herbste", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Sharon Krebs
5. Liebes‑Hoffnung  [sung text not yet checked]
by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Liebes‑Hoffnung", op. 5 (6 Lieder) no. 5, published 1861 [ voice and piano ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Ich thöricht Kind
Ich liebe Dich,
Und weiß doch nimmer: 
Liebst Du auch mich? 
  Ich fragte die Blumen 
  Groß und klein;
  Ach leider die meisten 
  [Sie]1 sagten Nein. -- 
  Die dummen Blumen
  Sie wissen nicht 
Was es heißt, was es heißt: "Er liebt [mich]2 nicht." 

Ich thöricht Kind 
Ich liebe Dich,
Und wähne immer:
Du liebst auch mich.
  Ich fragte mein Herze: 
  "Was meinest Du?"
  Das rief mir freudig
  "Er liebt Dich" zu.
  O du mein Herze
Weißt sicherlich,
Was es heißt, was es heißt: "Er liebet mich."

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebes-Hoffnung", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Gumbert: "Die"
2 Gumbert: "dich"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
5.
Language: English 
I foolish child
I love you,
And yet I never know:
Do you also love me?
I asked the flowers
Large and small;
Ah, sadly, most of them
Said No. –
The stupid flowers – 
They don’t know
What it means, what it means: “He loves me not.”

I foolish child, 
I love you,
And always have imagined:
You love me too.
I asked my heart:
“What do you think?
It called to me joyfully
“He loves you.”
Oh you, my heart,
Surely know,
What it means, what it means: “He loves me.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebes-Hoffnung", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 22
Word count: 93

Translation © by Michael P Rosewall
6. Das erste Veilchen  [sung text not yet checked]
by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Das erste Veilchen", op. 5 (6 Lieder) no. 6, published 1861 [ duet for 2 voices with piano ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Als ich das erste Veilchen erblickt,
Wie war ich von Farben und Duft entzückt!
Die Botin des Lenzes drückt' ich voll Lust
An meine schwellende, hoffende Brust.

Der Lenz ist vorüber, das Veilchen ist tot;
Rings steh'n viel Blumen blau und rot,
Ich stehe inmitten, und sehe sie kaum,
Das Veilchen erscheint mir im Frühlingstraum.

Text Authorship:

  • by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)

See other settings of this text.

by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
6. The first violet
Language: English 
 When I caught sight of the first violet,
 how delighted was I at its colours and fragrance!
 It was Spring's herald that I enthusiastically clasped
 to my swelling, hoping breast.

 Springtime is over, the violet is dead;
 there are many flowers, blue and red, around me,
 I stand amongst them and hardly notice them,
 it's the violet that appears in my springdream.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-06
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris