LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,475)
  • Text Authors (20,257)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Russian (Русский) translations of 9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano), opus 6

by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902)

1. Und wüßten's die Blumen, die kleinen  [sung text not yet checked]
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
[Und]1 wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]2 Sternelein,
Sie kämen aus [ihrer Höhe]3,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die alle]4 können's nicht wissen,
Nur [eine]5 kennt meinen Schmerz;
[Sie]6 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

1 Jost: "Zerrissen mir das Herz./ Und"
2 Jost, Schumann: "goldenen"; Lenz: "kleinen"
3 Lenz: "ihren Höhen"
4 André, Jost, Schumann: "Sie alle"; Lenz: "Sie alle, sie"
5 Hensel: "einer"; Lenz: "eine, die"
6 Hensel: "Er"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
[Translation not yet available]
2. Из Гейне  [sung text not yet checked]
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Из Гейне", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно.
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злое несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, first published 1874

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)
3. Каждый раз, как по небу
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Каждый раз, как по небу", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: Russian (Русский) 
Каждый раз, как по небу
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by V. V. Laptev-Lanskoy

Go to the general single-text view

by V. V. Laptev-Lanskoy
4. Серенада  [sung text not yet checked]
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Серенада", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 3 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: Russian (Русский) 
Тихо вечер догорает,
  Горы золотя;
Знойный воздух холодает, -
  Спи, моё дитя!

Соловьи давно запели,
  Сумрак возвестя;
Струны робко зазвенели, -
  Спи, моё дитя!

[Блещут]1 ангельские очи,
  Трепетно светя;
Так легко дыханье ночи, -
  Спи, моё дитя!

Так легко и так привольно,
  Страсти укротя,
В сердце вымолвишь невольно:
  Спи, моё дитя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Arensky, Bulakhov, Rimsky-Korsakov: "Смотрят"

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
5. Зачем кипит в груди негодованье  [sung text not yet checked]
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Зачем кипит в груди негодованье", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 4 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: Russian (Русский) 
Зачем кипит в груди негодованье,
Зачем глаза горючих слез полны,
Когда уста на мертвое молчанье,
Когда мечты на смерть обречены!
Зачем в крови струится жизни сила,
Когда вовек ей не стяжать побед,
Зачем ладья, когда в ней нет ветрила,
Зачем вопрос, когда ответа нет!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title

See other settings of this text.

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
6. Lehn deine Wang' an meine Wang'  [sung text not yet checked]
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Lehn deine Wang' an meine Wang'", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 5 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von [unsern]1 Tränen,
Und wenn [dich mein Arm]2 gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Zenger: "unsren"
2 Jensen: "mein Arm dich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6.
[Translation not yet available]
7. Щекою к щек  [sung text not yet checked]
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Щекою к щек", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 5 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
Щекою к щеке ты моей приложись: 
  Пускай наши слёзы сольются!
И сердцем [ты к сердцу мне крепче]1 прижмись:
  [Одним огнём пусть]2 зажгутся!

Когда же в то пламя польются рекой
  [Из глаз наших слёзы, -- я руки
Сомкну у тебя за спиной и умру]3,
  Умру от блаженства и муки.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1856

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "к горячему сердцу" ("k gorjachemu serdcu")
2 Rimsky-Korsakov : "Пусть пламенем общим" ("Pust' plamenem obshchim")
3 Rimsky-Korsakov: "Кипящие слёзы разлуки,/ Я, крепко твой стан охвативший рукой" ("Kipjashchije sljozy razluki, /Ja, krepko tvoj stan okhvativshi rukoj")

by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)
8. Полно спать  [sung text not yet checked]
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Полно спать", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 6 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: Russian (Русский) 
Полно спать: тебе две розы
Я принес с рассветом дня.
Сквозь серебряные слёзы
Ярче нега их огня.

Вешних дней минутны грозы,
Воздух чист, свежей листы...
И роняют тихо слёзы
Ароматные цветы.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847

See other settings of this text.

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
9. Nocturne  [sung text not yet checked]
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Nocturne", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 7 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: Russian (Русский) 
Сладким запахом сирени
Напоён душистый сад,
И прозрачной ночи тени 
Дымкой светлою лежат.

Соловьи, не умолкая, 
Звонко свищут над рекой.
Отчего же, дорогая, 
В эту ночь ты не со мной?

Ночь светла, белеют тени, 
Льется в окна аромат.
Сладким запахом сирени 
Напоён душистый сад.

Отчего же, дорогая, 
В эту ночь ты не со мной?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Petrovich Gnedich (1855 - 1925)

See other settings of this text.

by Pyotr Petrovich Gnedich (1855 - 1925)
10. Еврейская мелодия
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Еврейская мелодия", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 8 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: Russian (Русский) 
Безсоннаго солнце, в туман луна
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)
11. Песенка  [sung text not yet checked]
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Песенка", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 9 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: Russian (Русский) 
Деревцо моё миндальное
Все цветами убирается,
В сердце думушка печальная
Поневоле зарождается:

Деревцом цветы обронятся,
И созреет плод непрошеный,
И зеленое наклонится
До земли под горькой ношею!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1857?8

See other settings of this text.

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris