Russian (Русский) translations of 9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano), opus 6
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902)
[Und]1 wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die [goldnen]2 Sternelein, Sie kämen aus [ihrer Höhe]3, Und sprächen Trost mir ein. [Die alle]4 können's nicht wissen, Nur [eine]5 kennt meinen Schmerz; [Sie]6 hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
1 Jost: "Zerrissen mir das Herz./ Und"2 Jost, Schumann: "goldenen"; Lenz: "kleinen"
3 Lenz: "ihren Höhen"
4 André, Jost, Schumann: "Sie alle"; Lenz: "Sie alle, sie"
5 Hensel: "einer"; Lenz: "eine, die"
6 Hensel: "Er"
Когда бы цветы то узнали, Как ранено сердце моё, Со мной они плакать бы стали, Шепча утешенье своё. Узнай соловьи, как мне трудно. Каким я недугом томим, — О, как утешали бы чудно Они меня пеньем своим! Узнай моё злое несчастье И звёзды в небесной дали, Они со слезами участья Ко мне бы радушно сошли. Узнать моё горе им трудно, И знает его лишь одна: Ведь сердце мне так безрассудно Сама ж и разбила она!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, first published 1874
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
Каждый раз, как по небу
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Тихо вечер догорает, Горы золотя; Знойный воздух холодает, - Спи, моё дитя! Соловьи давно запели, Сумрак возвестя; Струны робко зазвенели, - Спи, моё дитя! [Блещут]1 ангельские очи, Трепетно светя; Так легко дыханье ночи, - Спи, моё дитя! Так легко и так привольно, Страсти укротя, В сердце вымолвишь невольно: Спи, моё дитя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Arensky, Bulakhov, Rimsky-Korsakov: "Смотрят"
Зачем кипит в груди негодованье, Зачем глаза горючих слез полны, Когда уста на мертвое молчанье, Когда мечты на смерть обречены! Зачем в крови струится жизни сила, Когда вовек ей не стяжать побед, Зачем ладья, когда в ней нет ветрила, Зачем вопрос, когда ответа нет!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title
See other settings of this text.
Lehn deine Wang' an meine Wang', Dann fliessen die Tränen zusammen; Und an mein Herz drück fest dein Herz, Dann schlagen zusammen die Flammen! Und wenn in die große Flamme fliesst Der Strom von [unsern]1 Tränen, Und wenn [dich mein Arm]2 gewaltig umschließt - Sterb' ich vor Liebessehnen!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.
1 Zenger: "unsren"2 Jensen: "mein Arm dich"
Щекою к щеке ты моей приложись: Пускай наши слёзы сольются! И сердцем [ты к сердцу мне крепче]1 прижмись: [Одним огнём пусть]2 зажгутся! Когда же в то пламя польются рекой [Из глаз наших слёзы, -- я руки Сомкну у тебя за спиной и умру]3, Умру от блаженства и муки.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1856
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov: "к горячему сердцу" ("k gorjachemu serdcu")
2 Rimsky-Korsakov : "Пусть пламенем общим" ("Pust' plamenem obshchim")
3 Rimsky-Korsakov: "Кипящие слёзы разлуки,/ Я, крепко твой стан охвативший рукой" ("Kipjashchije sljozy razluki, /Ja, krepko tvoj stan okhvativshi rukoj")
Полно спать: тебе две розы Я принес с рассветом дня. Сквозь серебряные слёзы Ярче нега их огня. Вешних дней минутны грозы, Воздух чист, свежей листы... И роняют тихо слёзы Ароматные цветы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847
See other settings of this text.
Сладким запахом сирени Напоён душистый сад, И прозрачной ночи тени Дымкой светлою лежат. Соловьи, не умолкая, Звонко свищут над рекой. Отчего же, дорогая, В эту ночь ты не со мной? Ночь светла, белеют тени, Льется в окна аромат. Сладким запахом сирени Напоён душистый сад. Отчего же, дорогая, В эту ночь ты не со мной?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Petrovich Gnedich (1855 - 1925)
See other settings of this text.
Безсоннаго солнце, в туман луна
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
Go to the general single-text view
Деревцо моё миндальное Все цветами убирается, В сердце думушка печальная Поневоле зарождается: Деревцом цветы обронятся, И созреет плод непрошеный, И зеленое наклонится До земли под горькой ношею!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1857?8
See other settings of this text.