LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)

Evrejskaya melodiya
Language: Russian (Русский)  after the English 
Bezsonnago solnce, v tuman luna
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Еврейская мелодия", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 8 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Boleslav Viktorovich Grodzky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Kauffmann, Felix Mendelssohn, Heinrich Rietsch.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Gildemeister (1823 - 1902) ; composed by Hugo Wolf.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Boleslav Viktorovich Grodzky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , appears in Israelitische Gesänge, first published 1821 ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , first published 1821 ; composed by Friedrich Wilhelm Nietzsche.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Pallady Andreyevich Bogdanov, Klaus Miehling, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
      • Go to the text.

This page was added to the website: 2014-04-27

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris