English translations of Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See, opus 52
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Raste Krieger! Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß, Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. In der Insel Zauberhallen Wird ein weicher Schlafgesang Um das müde Haupt dir wallen Zu der Zauberharfe Klang. Feen mit unsichtbaren Händen Werden auf dein Lager hin Holde Schlummerblumen senden, Die im Zauberlande blühn. Raste Krieger, Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß, Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. Nicht der Trommel wildes Rasen, Nicht des Kriegs gebietend Wort, Nicht der Todeshörner Blasen Scheuchen deinen Schlummer fort. Nicht das Stampfen wilder Pferde, Nicht der Schreckensruf der Wacht, Nicht das Bild von Tagsbeschwerde Stören deine stille Nacht. Doch der Lerche Morgensänge Wecken sanft dein schlummernd Ohr, Und des Sumpfgefieders Klänge Steigend aus Geschilf und Rohr. Raste Krieger! Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß, Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819
Based on:
- a text in English by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 31, first published 1810
See other settings of this text.
Rest, Warrior! War is over, Sleep your sleep, nothing shall wake you, Do not dream of the wild fight, [Not]1 of days and nights filled with terror. In the magical halls of the island Shall a soft slumber song Waft about your weary head, To the sounds of the magical harp. Fairies with invisible hands To your resting place shall Send lovely slumber-blossoms That bloom in the land of magic. Rest, Warrior! War is over, Sleep your sleep, nothing shall wake you, Do not dream of the wild fight, Not of days and nights of terror. Not the wild beating of the drums, Not the commanding word of war, Not the blaring of the horns of death Shall chase away your slumber. Not the stamping of wild horses, Not the fearsome cry of the watch, Not the image of the day's hardships Shall disturb your quiet night. But the morning songs of the larks Shall gently waken your slumbering ear, And the sounds of the swamp birds That rise from the reeds and rushes. Rest, Warrior! War is over Sleep your sleep, nothing shall wake you, Do not dream of the wild fight, Not of days and nights of terror.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819
Based on:
- a text in English by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 31, first published 1810
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ellens Gesang I" = "Ellen's Song I"
"Raste Krieger! Krieg ist aus" = "Rest, Warrior! War is over"
1 Mendelssohn: "Nothing"
This text was added to the website: 2015-07-04
Line count: 32
Word count: 201
Jäger, ruhe von der Jagd! Weicher Schlummer soll dich decken, Träume nicht, wenn Sonn' erwacht, Daß Jagdhörner dich erwecken. Schlaf! der Hirsch ruht in der Höhle, Bei dir sind die Hunde wach, Schlaf, nicht quäl' es deine Seele, Daß dein edles Roß erlag. Jäger ruhe von der Jagd! Weicher Schlummer soll dich decken; Wenn der junge Tag erwacht, Wird kein Jägerhorn dich wecken.
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song continued", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 32, first published 1810
See other settings of this text.
Huntsman, rest after the hunt. May gentle sleep settle over you, Do not dream, when the sun awakens, That hunting horns are rousing you. Sleep. The deer is resting in the cave, Your hounds are keeping watch by you, Sleep, do not let your soul be disturbed By the fact that your noble horse has died. Huntsman, rest after the hunt. May gentle sleep settle over you, When the young day awakens, No hunting horn is going to wake you up.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song continued", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 32, first published 1810
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ellens Gesang II" = "Ellen's song II"
"Sang" = "Song"
"Ellens zweiter Gesang" = "Ellen's second song"
"Jäger, ruhe von der Jagd" = "Huntsman, rest after the hunt"
This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 12
Word count: 81
"Huntsman, rest! thy chase is done,
While our slumbrous spells assail ye,
Dream not, with the rising sun,
Bugles here shall sound reveillie.
Sleep! the deer is in his den;
Sleep! thy hounds are by thee lying;
Sleep! nor dream in yonder glen,
How thy gallant steed lay dying.
"Huntsman, rest! thy chase is done,
While our slumbrous spells assail ye,
Dream not, with the rising sun,
Bugles here shall sound reveillie.
...
Text Authorship:
- by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song continued", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 32, first published 1810
Go to the general single-text view
Note: In Schubert's English setting the third stanza is replaced by a repetition of the first stanza.
Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden, Stets grünende Fichte, gesegnet sey du! Lang, lang blüh in seinem hellschimmernden Banner O Baum, du Schutz und Schmuck unsers Stamms! Tränk ihn, Himmel, mit deinem Thau, Spend ihm, Erde, neuen Saft, Daß freudig er knosp', und weit sich verbreite! Und jedes Hochlands Thal Schalle jauchzend zurück: Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held! Es ist kein Pflänzchen, das sprießet an Quellen, Zu Beltane blüht und im Winter verwelkt. Wenn der Sturm verweht hat das Laub vom Gebirge, In seinem Schatten Clan-Alpine jauchzt. Geankert fest im harten Fels, Sturm stürzt umsonst daran, Fester gewurzelt, je heft'ger der Wind stößt. Menteith und Breadalbane Hallen sein Lob zurück: Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held! Stolz hat der Pibroch getönt in Glenfruin, Und Banochars Stöhnen dem Slogan wiederhallt, Glen-Luss und Ross-Dhu, sie dampfen in Trümmern Und Loch-Lommonds Helden, es traf sie das Schwert. Die Jungfrau des Sachsenvolks, Die Wittwe, sie jammern laut, Sie denken mit Furcht und mit Weh an Clan-Alpine; Lenox und Levenglen Beben, wenn's laut erschallt: Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held! Schlaget die Fluth für den Stolz der Hochlande! Rudert mit Macht für den immergrünen Baum! O wenn die Rose, die dort auf der Insel Blühet, sich schläng' ihm zum duftenden Kranz! O wenn ein edles Reiß, Würdig solch edlen Stamms Freudig in seinem Schatten möcht' wachsen! Laut würde Clan-Alpine Rufen aus tiefster Schlucht: Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held!
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Bootgesang", appears in Das Fräulein vom See, in 2. Zweiter Gesang. Die Insel., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Boat Song", appears in The Lady of the Lake, in 2. Canto Second. The Island., no. 19, first published 1810
Go to the general single-text view
6 Schubert: "edlen"Triumph, he is approaching, hail to the hero, Ever green spruce, take our blessing! Long, long may you blossom in his bright shining banner, Oh tree, you protector and jewel of our line! Heaven, pour your dew on it, Earth, give it new sap, So that it will bud with joy, and spread out wide! And let every valley in the Highlands Echo with the exultant cry: Long live Sir Roderigh, Clan Alpine's hero! This is no sapling sprouting up by a spring That blossoms at Beltane and withers in winter. When the storm has blown off all of the foliage from the mountains, Clan Alpine exults in its shade. Anchored firmly in the hard rock, Storms rage around it in vain, It is more firmly rooted the more violently the wind buffets it. Menteith and Breadalbane Re-echo his praise: Long live Sir Roderigh, Clan Alpine's hero! The pibroch has sounded proudly in Glen Fruin, And Banochar's groans have replied to the slogan, Glen Luss and Ross-dhu, they are smouldering in ruins And Loch Lomond's heroes have been visited by the sword. The Saxon maiden, The widow, they are loudly lamenting, They think of Clan Alpine with fear and with woe; Lennox and Leven-glen Shake when the call rings out loud: Long live Sir Roderigh, Clan Alpine's hero! Beat the flowing waters for the pride of the Highlands! Row with strength for the evergreen tree! Oh, may that rose over there on the island Blossom and entwine herself around him to make a fragrant garland! Oh, may a noble sprig, Worthy of such a noble stem, Grow up joyfully in his shade! Loud let Clan Alpine Call from the deepest gorge: Long live Sir Roderigh, Clan Alpine's hero!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Bootgesang", appears in Das Fräulein vom See, in 2. Zweiter Gesang. Die Insel., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Boat Song", appears in The Lady of the Lake, in 2. Canto Second. The Island., no. 19, first published 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-23
Line count: 40
Word count: 288
Subtitle: Totengesang der Frauen und Mädchen
Er ist uns geschieden Vom Berg und vom Walde, Wie versiegte Quelle, Als Noth uns bedrängte. Die Quelle wird fließen, Genährt von dem Regen, Uns scheint nie mehr Freude, Dem Duncan kein Morgen. Die Hand des Schnitters Nimmt reife Aehren, Unser Trauergesang Klagt blühende Jugend, Der Herbstwind treibt Blätter Die gelben, die welken, Es blüht' unsre Blume, Als Mehlthau sie welkte. Ihr flüchtigen Füße, Du Rath in Bedrängniß, Du Arm im Streite, Wie tief ist dein Schlummer! Wie Thau auf den Bergen, Wie Schaum auf dem Bache, Wie Blas' auf der Welle - Bist ewig geschieden.
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Coronach", subtitle: "Todtengesang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Coronach", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 16, first published 1810
Go to the general single-text view
He has left us He has gone from the mountain and the forest, Like a dried-up spring When we were facing an emergency. The spring will flow, Nourished by the rain, But no more joy will shine on us, There is no tomorrow for Duncan. The hand of the reaper Takes ripe ears of corn, Our song of mourning Bewails blossoming youth, The autumn wind drives leaves That are yellow, that have withered, But our flower was in bloom When mildew withered it. You swift feet, You counsel in distress, You arm in battle, How deep is your slumber! Like dew on the mountains, Like foam on the river, Like a bubble on the spring - You have left for ever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Coronach", subtitle: "Todtengesang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Coronach", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 16, first published 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 120
Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh',
Die Heide ist mein Lager, das Farrnkraut deckt mich zu,
Mich lullt der Wache Tritt wohl in den Schlaf hinein:
Ach, muß so weit von dir, Maria, Holde, seyn!
Und wird es morgen Abend, und kommt die trübe Zeit,
Dann ist vielleicht mein Lager der blutigrothe Plaid,
Mein Abendlied verstummet, du schleichst dann trüb und bang.
Maria, ... mich wecken kann nicht dein Todtensang.
So mußt' ich von dir scheiden, du holde süße Braut?
Wie magst du nach mir rufen, wie magst du weinen laut!
Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz,
Ach, denken darf ich nicht an dein getreues Herz.
Nein, zärtlich treues Sehnen darf hegen Norman nicht,
Wenn in den Feind Clan-Alpine wie Sturm und Hagel bricht,
Wie ein gespannter Bogen sein muthig Herz dann sey,
Sein Fuß, Maria, wie der Pfeil so rasch und frei!
Wohl wird die Stunde kommen, wo nicht die Sonne scheint,
Du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint.
Doch fall' ich in der Schlacht, hüllt Todesschauer mich,
O, glaub', mein letzter Seufzer, Maria, ist für dich.
Doch kehr' ich siegreich wieder aus kühner Männerschlacht,
Dann grüßen wir so freudig das Nahn der stillen Nacht,
Das Lager ist bereitet, uns winkt die süße Ruh.
Der Hänfling singt Brautlieder, Maria, hold uns zu.
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 23, first published 1810
See other settings of this text.
Night is soon going to fall, then I shall lie down to rest, The heath is my bed, the bracken will cover me, The watchman's steps will lull me to sleep: Oh, I have to be so far from you, Mary, you beauty! And when tomorrow evening comes and bleak times have arrived, Then perhaps this blood-red plaid will be my bed, My evening song will fall silent, you will creep around gloomy and anxious. Mary, oh, even your funeral lament will not wake me up. So have I had to leave you, you beautiful, sweet bride? However much you call after me, however much you cry aloud, Oh, I should not think about your bitter pain, Oh, I should not think about your faithful heart. No, tender, faithful longing is something that Norman should not feel, When Clan-Alpine breaks into the enemy like storm and hail, Therefore let his courageous heart by like a drawn bow, Let his foot, Mary, be as swift and free as an arrow! The hour is definitely coming when the sun will not shine, You are staggering towards your Norman, your beautiful eyes are weeping. But if I fall in the battle and the horror of death covers me, Oh, believe, Mary, that my last sigh was for you. But if I return victorious from this bold battle of men, Then we shall greet the approach of quiet night with such joy, The bed has been prepared, sweet rest is beckoning to us. The linnet will sing beautiful bridal songs for us, Mary.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 23, first published 1810
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Sang" = "Song"
"Normans Gesang" = "Norman's song"
This text was added to the website: 2020-02-09
Line count: 24
Word count: 259
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt, Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft. O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen. Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria!
Text Authorship:
- Singable translation by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
See other settings of this text.
Note for stanza 2, line 5, word 4: Kücken's score has a typo ("stehen" instead of "wehen").
Ave Maria! Gentle virgin, Listen to a virgin's prayer; From this rock so solid and wild May my prayer rise towards you. Allow us to sleep safely until the morning, Even though people can be so cruel. Oh virgin, look on the cares of this virgin, Oh mother, hear a begging child! Ave Maria! Ave Maria! Unsullied! When we sink down onto this rock To sleep, and we are covered by your protection, This hard rock will seem to us to be soft. If you smile, the fragrances of roses will waft Into this gloomy cavern in the rock. Oh mother, hear a child's prayer, Oh virgin, a virgin is calling! Ave Maria! Ave Maria! Pure maid! The demons of earth and air, Chased away from the grace of your eyes, They cannot live here with us. We wish to submit quietly to fate, Since you are bestowing your blessed consolation; May you be willing to stoop down to this virgin, To this child who is praying for her father. Ave Maria!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ave Maria!" = "Ave Maria"
"Ellens Gesang III" = "Ellen's song III"
"Hymne an die Jungfrau" = "Hymn to the Virgin"
This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 27
Word count: 172
Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht, Mein Falk ist der Kapp' und der Stange so leid, Mein müßiges Windspiel sein Futter verschmäht, Und mich kränkt des Thurmes Einsamkeit. Ach wär' ich nur, wo ich zuvor bin gewesen, Die Hirschjagd wäre so recht mein Wesen, Den Bluthund los, gespannt den Bogen: Ja solchem Leben bin ich gewogen. Ich hasse der Thurmuhr schläfrigen Klang, Ich mag nicht sehn, wie die Zeit verstreicht, Wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang Der Sonnenstrahl so langsam schleicht. Sonst pflegte die Lerche den Morgen zu bringen, Die dunkle Dohle zur Ruh mich zu singen; In dieses Schlosses Königshallen Da kann kein Ort mir je gefallen. Früh, wenn der Lerche Lied erschallt, Sonn' ich mich nicht in Ellens Blick, Nicht folg' ich dem flüchtigen Hirsch durch den Wald, Und kehre, wenn Abend thaut, zurück; Nicht schallt mir ihr frohes Willkommen entgegen, Nicht kann ich das Wild ihr zu Füßen mehr legen, Nicht mehr wird der Abend uns selig entschweben: Dahin, dahin ist Lieben und Leben! -
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Lied des gefangenen Jägers", appears in Das Fräulein vom See, in 6. Sechster Gesang. Die Wachtstube., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Lay of the imprisoned Huntsman", appears in The Lady of the Lake, in 6. Canto Sixth. The Guard-Room., no. 24, first published 1810
Go to the general single-text view
My horse is so weary of standing in his stall, My hawk is so tired of the hood and perch, My idle greyhound is off his food, And the solitude of this tower is making me ill. Oh if only I were now where I used to be, Hunting deer would be just right for my nature, With the bloodhound free, the bow drawn: Yes, such is the life that is suitable for me. I hate the drowsy sound of the tower clock, I cannot bear to see how time is passing, When inch by inch across the wall The sunbeam creeps so slowly. At one time the lark used to bring in the morning, The dark jackdaw used to sing me to sleep; In the royal halls of this castle, There is no spot that can please me. Early in the morning, when the lark's song rings out, I do not sun myself in Ellen's eyes, I do not follow the fleeing deer through the forest, And I do not return when dew falls in the evening; Her cheerful welcome does not ring out for me, I can no longer lay the game at her feet, No longer is evening going to float by blissfully for us: Love and life are over, over!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Lied des gefangenen Jägers", appears in Das Fräulein vom See, in 6. Sechster Gesang. Die Wachtstube., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Lay of the imprisoned Huntsman", appears in The Lady of the Lake, in 6. Canto Sixth. The Guard-Room., no. 24, first published 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-08
Line count: 24
Word count: 214