LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Acht Lieder, opus 13

by Michael Brough (b. 1960)

1. Lachen und Weinen  [sung text not yet checked]
by Michael Brough (b. 1960), "Lachen und Weinen", op. 13 (Acht Lieder) no. 1 (1999) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde
Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde.
Morgens lacht' ich vor Lust;
Und warum ich nun weine
Bei des Abendes Scheine,
Ist mir selb' nicht bewußt.

Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde
Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde.
Abends weint' ich vor Schmerz;
Und warum du erwachen
Kannst am Morgen mit Lachen,
Muß ich dich fragen, o Herz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822

See other settings of this text.

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, page 132; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, page 111.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Lachens und Weinens Grund.


by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Rire et pleurer
Language: French (Français) 
Rire et pleurer à toute heure
Repose sur l'amour de tant de manières.
Le matin je ris de joie,
Et pourquoi je pleure maintenant
Dans la lueur du soir,
Cela ne m'est pas connu.

Pleurer et rire à toute heure
Repose sur l'amour de tant de manières.
Le soir je pleure de chagrin ;
Et pourquoi tu peux te réveiller
Le matin en riant,
Je dois te le demander, ô mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-12
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Guy Laffaille
2. Schlafend trägt man mich  [sung text not yet checked]
by Michael Brough (b. 1960), "Schlafend trägt man mich", op. 13 (Acht Lieder) no. 2 (1999) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schlafend trägt man mich
in mein Heimatland.
Ferne komm' ich her,
über Gipfel, über Schlünde,
über ein dunkles Meer
in mein Heimatland.

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58

See other settings of this text.

Confirmed with Alfred Mombert, Der Glühende, zweite veränderte Auflage, J.C.C.Bruns, Minden i.W., 1902, page 65.


by Alfred Mombert (1872 - 1942)
2. En dormant, je suis emporté
Language: French (Français) 
En dormant, je suis emporté
dans ma patrie !
Je viens de loin,
au-dessus de pics, au dessus de gouffres,
au-dessus d'un océan sombre
dans ma patrie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 6
Word count: 26

Translation © by Guy Laffaille
3. Auf ein altes Bild  [sung text not yet checked]
by Michael Brough (b. 1960), "Auf ein altes Bild", op. 13 (Acht Lieder) no. 3 (1999) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In grüner Landschaft Sommerflor,
Bei kühlem Wasser, Schilf, und Rohr,
Schau, wie das Knäblein Sündelos
Frei spielet auf der Jungfrau Schoß!
Und dort im Walde wonnesam,
Ach, grünet schon des Kreuzes Stamm!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf ein altes Bild"

See other settings of this text.

Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 106.


by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. Sur un vieux tableau
Language: French (Français) 
Dans un vert paysage aux fleurs d'été,
à côté d'une eau fraiche, de roseaux, de joncs,
vois comme l'enfant sans péché
joue librement sur les genoux de la Vierge!
Et là dans une merveilleuse forêt,
ah, déjà pousse le bois de la croix!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Catherine Beloin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Catherine Beloin.  Contact: Catherine (DOT) Beloin (AT) alcatel-lucent (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf ein altes Bild"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-10
Line count: 6
Word count: 43

Translation © by Catherine Beloin
4. Du bist die herrlichste  [sung text not yet checked]
by Michael Brough (b. 1960), "Du bist die herrlichste", op. 13 (Acht Lieder) no. 4 (1999) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du bist die herrlichste von Allen,
  So sonder Falsch, so schön und rein,
Ein Stern, vom Himmel frisch gefallen,
  Er könnte selbst nicht schöner sein.
Du bist ein stilles, [liebverklärtes]1
  Gemüth, von [Kindersinn]2 beseelt,
Und das Bewußtsein deines Werthes
  Die einz'ge Tugend, die Dir fehlt.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Du bist die herrlichste von Allen"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Felix Dahn, Berlin, Verlag von F. A. Herbig, 1857, p. 31.

1 Meyer-Helmund: "liebeverklärtes"
2 Meyer-Helmund, Schwartz: "Kindessinn"

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
4. Tu es la plus magnifique de toutes
Language: French (Français) 
Tu es la plus magnifique de toutes,
si spécialement fausse, si belle et pure ;
une étoile fraîchement tombée du ciel
ne pourrait être plus belle.

Tu es une âme sereine, transfigurée par l'amour,
animée par un esprit enfantin,
et la conscience de ta valeur
est la seule vertu qui te manque.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Du bist die herrlichste von Allen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-27
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Pierre Mathé
5. Entschlummert  [sung text not yet checked]
by Michael Brough (b. 1960), "Entschlummert", op. 13 (Acht Lieder) no. 5 (1999) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Nun ruht der Wald, die Buchen schlafen,
vom Glanz der Sterne überdacht.
Der Hirte schläft bei seinen Schafen;
und auf der Erde sieht die Nacht.

Die Welt ist still, still wie zum Sterben,
nur eine tiefe Sehnsucht singt
ein letztes Lied mit leisem Werben
und wird dann ruhig, und verklingt.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947)

See other settings of this text.

by Franz Evers (1871 - 1947)
5.
[Translation not yet available]
6. Die Mitternachtsmaus  [sung text not yet checked]
by Michael Brough (b. 1960), "Die Mitternachtsmaus", op. 13 (Acht Lieder) no. 6 (1999) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn's mitternächtigt und nicht Mond
noch Stern das Himmelshaus bewohnt,
läuft zwölfmal durch das Himmelshaus
  die Mitternachtsmaus.

Sie pfeift aus ihrem kleinen Maul, -
im Traume brüllt der Höllengaul...
Doch ruhig läuft ihr Pensum aus
  die Mitternachtsmaus.

Ihr Herr, der große weiße Geist,
ist nämlich solche Nacht verreist.
Wohl ihm! Es hütet ihm sein Haus
  die Mitternachtsmaus.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Die Mitternachtsmaus", appears in Galgenlieder

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
6. La souris de minuit
Language: French (Français) 
Quand il est minuit et que ni la lune
ni les étoiles ne peuplent la maison du ciel,
dans la maison du ciel passe douze fois
   la souris de minuit.

De sa petite gueule, elle couine,
le cheval de l'enfer mugit dans son rêve ...
Mais tranquillement, elle fait son devoir,
   la souris de minuit.

Son seigneur, le grand esprit blanc,
est en effet parti en voyage une telle nuit.
Tranquille ! Elle lui garde sa maison,
   la souris de minuit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Die Mitternachtsmaus", appears in Galgenlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-08-26
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Pierre Mathé
7. Fast
by Michael Brough (b. 1960), "Fast", op. 13 (Acht Lieder) no. 7 (1999) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914)

Go to the general single-text view

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
7.
[Translation not yet available]
8. Gebet  [sung text not yet checked]
by Michael Brough (b. 1960), "Gebet", op. 13 (Acht Lieder) no. 8 (1999) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Herr! schicke, was du [willt]1,
Ein Liebes oder Leides;
Ich bin vergnügt, daß beides
Aus deinen Händen quillt.

Wollest mit Freuden 
[Und wollest]2 mit Leiden
Mich nicht überschütten!
Doch in der Mitten,
Liegt holdes Bescheiden.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 134-135.

1 the modern form, "willst", is often used instead.
2 Wallnöfer: "Wollest"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
8. Prière
Language: French (Français) 
Seigneur, envoie ce que tu veux,
Amour ou chagrin ;
Je suis content car les deux
Viennent de ta main.

Ni avec la joie
Ni avec le chagrin
Ne me comble,
Car entre les deux
Se trouve la vraie simplicité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-21
Line count: 9
Word count: 39

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris