English translations of Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung, opus 44
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Der Holdseligen Sonder Wank Sing' ich fröhlichen Minnesang; Denn die Reine, Die ich meine, Winkt mir lieblichen Habedank. Ach! bin inniglich Minnewund! Gar zu minniglich küsst ihr Mund; Lacht so grüsslich, Lockt so küsslich, Daß mir's bebt in des Herzens Grund! Gleich der sonnigen Veilchenau' Glänzt der Wonnigen Augen Blau; Frisch und ründchen Blüht ihr Mündchen, Gleich der knospenden Ros' im Thau. Ihrer Wängelein Lichtes Roth Hat kein Engelein, So mir Gott ! Eia, säß' ich Unablässig Bei der Preißlichen bis zum Tod!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
See other settings of this text.
To the most graceful one without doubt I sing a cheerful love song, since the pure woman I love waves and bids me a charming "Have thanks." Alas, my heart is sick with love! She inspires my love with her words of thanks! She greets me with her smiles, attracts me with kisses, so that I am thrilled with joy from the bottom of my heart. As bright as the violets on a sunlit meadow is the blue sparkling out of my delight's eyes. Her little mouth blooms fresh and round like an unfolding rosebud wet with dew. Her cheeks are of a rosy hue not even an angel has, Heaven knows! If only I could keep sitting next to the praised one until I die.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Minnelied" = "Love song"This text was added to the website: 2006-03-20
Line count: 28
Word count: 126
Von allen Bergen nieder So fröhlich Grüßen schallt - Das ist der Frühling wieder, Der ruft zum grünen Wald! Ein Liedchen ist erklungen Herauf zum stillen Schloß - Dein Liebster hat's gesungen Der hebt Dich auf sein Roß. Wir reiten so geschwinde, Von allen Menschen weit. - Da rauscht die Luft so linde In Waldeseinsamkeit. Wohin? Im Mondenschimmer So bleich der Wald schon steht. - Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer, Wo Lieb' zu Ende geht!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Down from all the mountaintops Sound such happy greetings - It is the return of spring That calls to the green forest! A little song rang out Up to the quiet castle - Your beloved has sung it, And he lifts you upon his steed. We ride so swiftly Far away from all the people. - The air rustles so gently In the solitude of the forest. To where? In the moonlight The forest is already pale. - The night murmurs softly - do not ask Where love goes to its end!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 16
Word count: 87
O Fischer auf den Fluten, Fidelin! Komm schnell zu fischen her! Refrain: Und auf seinem schmucken Kahne, auf dem Kahne rudert er. Fidelin linla. "Was willst du, dass ich fische?" Fidelin! Mein Ringlein fiel ins Meer. (Refrain) Dir lohnt die schönste Börse, Fidelin! Von hundert Talern schwer. (Refrain) "Nicht will ich deine Börse, Fidelin! Von hundert Talern schwer." (Refrain) "Ein liebevolles Küsschen, Fidelin! Ein Kuss ist mein Begehr." (Refrain)
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
O fisher on the waters - Fidelin! Come quickly here to fish! Refrain And on his tidy little boat, On the boat he rows. Fidelin linla! "What would you wish me to fish?" - Fidelin! My little ring fell in the sea. (Refrain) You shall be rewarded with the finest purse! - Fidelin! Filled with a hundred thalers. (Refrain) "I do not want your purse, Fidelin! Filled with a hundred thalers." (Refrain) "A tender kiss, Fidelin! A kiss is my desire." (Refrain)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 18
Word count: 87
Wozu ist mein langes Haar mir dann, wenn ich kein Band drein flechten kann? Wozu ist mein Füßchen mir flink und fein, darf tanzen ich nicht mit dem Liebsten mein? Wozu ist mir nur die weiße Hand, darf ich nicht halten den Liebsten umspannt? Wozu mein Aug mir so schwarz und so scharf, wenns nicht mehr den Liebsten erspähen darf? Wozu sind mir die Gedanken mein? Zu denken, mein Liebster, allimmer dein!
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)
Based on:
- a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
For what do I have such long hair If I cannot braid a ribbon into it? For what is my little foot so nimble and delicate If I may not dance with my lover? For what is my hand so white If I may not hold my lover in an embrace? For what is my eye so dark and keen If it may not look at my lover? For what are my thoughts my own If they think, my beloved, upon thee all the time?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)
Based on:
- a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 10
Word count: 85
Die Mühle, die dreht ihre Flügel, Der Sturm, der sauset darin, Und unter der Linde am Hügel, Da weinet die Müllerin: Lass sausen den Sturm und brausen, Ich habe gebaut auf den Wind; Ich habe gebaut auf Schwüre -- Da war ich ein törichtes Kind. Noch hat mich der Wind nicht belogen, Der Wind, der blieb mir treu; Und bin ich verarmt und betrogen -- Die Schwüre, die waren nur Spreu. Wo ist, der sie geschworen? Der Wind nimmt die Klagen nur auf; Er hat sich auf's Wandern verloren -- Es findet der Wind ihn nicht auf.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
The windmill turns its blades, The storm roars within And under the lime tree by the hill There the mill-maid is crying. Let the storm roar and bluster, I counted on the wind; I counted on vows-- In so doing I acted like a foolish child. The wind has not yet lied to me, The wind remained true to me; And yet I am impoverished and betrayed -- The vows, they were nothing but chaff. Where is he, who made the vows? The wind only gathers up laments; He has lost himself in wanderings -- The wind cannot find a trace of him.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-21
Line count: 16
Word count: 101
Im stillen Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging; Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum Marienbild; Es stand im lichten Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre Augenlider Im Tode fielen zu: Ihr Schleier wallte nieder.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.
In the silent convent garden, a pale maiden wandered. The moon shone somberly upon her. Upon her eyelash hung The tear of a tender love. "O how happy I am that my true love is dead! I may love him again: For he shall be an angel, And I may love angels." She walked with timid steps to the image of the virgin Mary. It stood in the bright light, And looked down so motherly and gently Upon the pure one. She sank down to her feet and looked up in heavenly peace, Until her eyelids Fell shut in death. Her veil floated downward.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 16
Word count: 104
Nun stehn die Rosen in Blüte, Da wirft die Lieb' ein Netzlein aus. Du schwanker, loser Falter, Du hilfst dir nimmer heraus! Und wenn ich wäre gefangen In dieser jungen Rosenzeit, Und wär's die Haft der Liebe, Ich müßte vergehen vor Leid. Ich mag nicht sehnen und sorgen; Durch blühende Wälder schweift mein Lauf. Die luft'gen Lieder fliegen Bis in die Wipfel hinauf.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850
See other settings of this text.
Now the roses are blooming, love throws its nets, you tumbling, fickle butterfly you will never get free again. And if I were caught in this time of young roses, and if it were the captivity of love, I would fade away in misery. I don't want to look ahead or have a care; through blooming woods do I course, gay songs fly up to the treetops.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schumann's version.This text was added to the website: 2004-07-28
Line count: 12
Word count: 67
Die Berge sind spitz Und die Berge sind kalt, Mein Schatz steigt zu Berge Und ich in den Wald. Da tröpfelt das Laub Von Regen und Thau, Ob die Augen da tröpfeln, Wer sieht es genau?
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
See other settings of this text.
The mountain peaks are high And the mountains are cold. My sweetheart climbs the mountains And I go into the woods. The leaves are dripping With rain and dew. If my eyes are also dripping, Who can see it clearly?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 8
Word count: 40
Am Wildbach die Weiden, Die schwanken Tag und Nacht. Die Liebe von uns beiden Hat Gott so fest gemacht. Am Wildbach die Weiden, Die haben nicht Wort und Ton. Wenn sich die Augen besprechen, So wissen die Herzen davon.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
Go to the general single-text view
The willows on the Wildbach Sway constantly both night and day. The love between us two Was made just as firm by God. The willows on the Wildbach Do not have words or sounds. When our eyes speak to each other, Our hearts will also know of it.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 8
Word count: 48
Und gehest du über den Kirchhof, Da find'st du ein frisches Grab; Da senkten sie mit Thränen Ein schönes Herz hinab. Und fragst du, woran's gestorben? Kein Grabstein Antwort giebt; Doch leise flüstern die Winde, Es hatte zu heiß geliebt.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Veilchenprinz, first published 1850
See other settings of this text.
If you go across the churchyard, You will find a freshly dug grave; They laid there, with tears, A lovely heart down to rest. And if you ask what caused its death, No gravestone will give an answer; But the winds will whisper softly That it loved too ardently.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Veilchenprinz, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 8
Word count: 49
Eine blaue Schurze hast du mir gegeben, Mutter, schad' ums Färben, Mutter, schad' ums Weben! Morgen in der Frühe wird sie bleich erscheinen, will zu Nacht so lange Tränen auf sie weinen. Und wenn meine Tränen es nicht schaffen können, wie sie immer strömen, wie sie immer brennen, wird mein Liebster kommen und mir Wasser bringen, wird sich Meereswasser aus den Locken ringen. Denn er liegt da unten in des Meeres Grunde, und wenn ihm die Wogen rauschen diese Kunde, dass ich hier soll freien und ihm treulos werden, aus der Tiefe steigt er auf zur bösen Erden. In die Kirche soll ich -- nun, ich will ja kommen, will mich fromm gesellen zu den andern Frommen. Lasst mich am Altare still vorüberziehen; denn dort ist mein Plätzchen, wo die Witwen knien.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
See other settings of this text.
Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, Behr, 1906, pages 279 - 280.
A blue apron You gave me, Mother, it's a pity about the dyeing [of it], Mother, it's a pity about the weaving [of it]. Early tomorrow morning It will seem pale, Because so long all night I shall shed tears upon it. And if my tears Cannot manage [to bleach] it, No matter how they may stream, No matter how they may burn, My beloved shall come And bring me water, He shall wring sea-water From his curls. For he lies down there At the bottom of the sea, And when the waves Murmur this news to him, That I am to marry here And become untrue to him, From the depths he shall rise Up to this evil earth. To the church I am to go? Well, I am willing to come, I shall piously join The other pious people. Let me pass quietly Before the altar; For there is my place, Where the widows kneel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-18
Line count: 32
Word count: 157
Horch! wie brauset der Sturm und der schwellende Strom in der Nacht hin! Schaurig süßes Gefühl! lieblicher Frühling, du nahst!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Märznacht"
See other settings of this text.
Note: this poem has two lines but we have broken them to make translations fit on the screen.
Hark! How the storm and the swelling stream rage into the night! Awful and sweet feeling! Dear, lovely spring, you are approaching!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Märznacht"
Go to the general single-text view
Translation of title "Märznacht" = "March night"This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 4
Word count: 22