LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für Altstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 8

by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836)

Return to the original list

1. Reue  [sung text not yet checked]
by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Reue", op. 8 (Sechs Lieder für Altstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1830 [ alto and piano ], Leipzig, Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Die wallten so sacht,
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht,
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
[Und]1 blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wolfrum: "Ich"

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
1. How I roused myself in the night
Language: English 
Oh, how I roused myself in the night, in the night,
And felt myself drawn farther;
I left the alleys, guarded by the watchmen,
And wandered through quietly,
In the night, in the night,
The gate with the gothic arch.

The millbrook rushed through the rocky gorge,
I leaned over the bridge,
Observing far below me the waves,
Which rolled so quietly,
In the night, in the night,
Yet never did one roll back.

Overhead wanders the infinite, flickering,
melodic traffic of the stars,
With them, the moon in calm splendor;
They gleam quietly
In the night, in the night,
At a deceptively remote distance.

I gaze up into the night, in the night,
And gaze down again anew:
Alas, how have you spent the day!
Now, softly you try to still, 
In the night, in the night,
the remorse of your pounding heart!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 144

Translation © by Emily Ezust
2. Nacht  [sung text not yet checked]
by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Nacht", op. 8 (Sechs Lieder für Altstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1830 [ alto and piano ], Leipzig: Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
Süße Ahndungsschauer gleiten
Ueber Fluß und Flur dahin,
Mondesstrahlen hold bereiten
Lager liebetrunknem Sinn.
Ach, wie ziehn, wie flüstern die Wogen,
Spiegelt in Wellen der Himmelsbogen.

Liebe, dort im Firmamente,
Unter uns in blanker Fluth,
Zündet Sternglanz, keiner brennte,
Gäbe Liebe nicht den Muth:
Uns, von Himmelsothem gefächelt,
Himmel und Wasser und Erde lächelt.

Mondschein liegt auf allen Blumen,
Alle Palmen schlummern schon,
In der Waldung Heiligthumen
Wallet, klingt der Liebe Ton:
Schlafend verkündigen alle Töne,
Palmen und Blumen der Liebe Schöne.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Nacht", appears in Gedichte über die Musik

Go to the general single-text view

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
2.
[Translation not yet available]
3. Mägdleins Leid  [sung text not yet checked]
by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Mägdleins Leid", op. 8 (Sechs Lieder für Altstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1830 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
So singet und so springet,
Ihr kleinen Waldvöglein:
Ihr habt [eur]1 Lieb' gefunden,
Ihr mögt wol fröhlich sein.

Einsam in meiner Kammer
Halt [ich]2 stille Wacht.
Der Lenz ist gekommen,
Mir hat er nichts gebracht.

[Laß blühen]3 und verblühen
Den [rothen Rosenhag]4!
Was sollen mir alle Blumen,
Die ich nicht brechen mag?

Froh wär ich so gerne,
Ich weine nach der Lust,
[Mir]5 möchte zerspringen
Das [Herz]6 in der Brust.

Geschlagen ist mein Herze
In eiserne Bande drei:
Hätt ich ein Lieb gefunden,
Sie brächen all entzwei.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Wackernagel (1806 - 1869), "Mägdleins Leid"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Wilhelm Wackernagel, Basel: Schweighauserische Verlags-Buchhandlung (Benno Schwabe), 1873, page 25.

1 Lang: "euer"
2 Lang: "ich wohl"
3 Lang: "So blüh'n"
4 Lang: "holden Frühlingstag"
5 Lang: "Es"
6 Lang: "Herz mir"

by Wilhelm Wackernagel (1806 - 1869)
3. A young girl’s suffering
Language: English 
So sing and spring about,
You little birds of the forest!
You have found your love,
You have reason to be happy.

All alone in my chamber
I hold a quiet wake.
Spring has come;
It has brought nothing for me.

[Let bloom and fade]1
[The red rose arbour]2!
Of what use to me are all of the flowers
That I am not allowed to pick?

I would so much like to be happy.
I mourn for joy.
The heart in my bosom
Wishes to burst.

My heart is shackled
By three iron bands:
If I had found a love,
They would all burst asunder.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Wackernagel (1806 - 1869), "Mägdleins Leid"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Im Frühling" = "In the springtime"
"Mägdleins Leid" = "A young girl’s suffering"
1 Lang: "Thus bloom and fade [the flowers]"
2 Lang: "Throughout the lovely spring day "


This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 20
Word count: 107

Translation © by Sharon Krebs
4. Der Stern der Liebe  [sung text not yet checked]
by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Der Stern der Liebe", op. 8 (Sechs Lieder für Altstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1830 [ alto and piano ], Leipzig, Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh;
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
 
Es fallen vom Apfelbaume,
Der [weißen Blätter so viel]1,
Es kommen die neckenden [Lüfte]2,
Und treiben damit ihr Spiel.
 
Es singt [der]3 Schwan im [Weiher]4,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
 
Es ist so still und [dunkel]5!
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.

1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"
2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "so dunkel"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. A star is tumbling downward
Language: English 
A star is tumbling downward
From where it sparkled on high,
It is the star for lovers,
That falling there I spy.

The apple tree has been shedding
White petals abundantly
Along come the breezes so teasing
And toying with the debris.

The swan sings in the water,
And paddles o'er each wave,
And singing ever softer,
Dives to his watery grave.

It is so dark and silent,
Swept off are bloom and leaf,
The star has fizzled and scattered;
And faded, the swan's song, so brief.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Walter Meyer
5. Mignon  [sung text not yet checked]
by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Mignon", op. 8 (Sechs Lieder für Altstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5, published 1830 [ alto and piano ], Leipzig, Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude
[Seh]1 ich an's Firmament
Nach [jener]2 Seite.
[Ach, der]3 mich liebt [und kennt]4,
Ist in der Weite.
Es [schwindelt]5 mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 118; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 67.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.

1 Schubert (D. 310, first version): "Blick"
2 Lang: "jeder"
3 Goethe (only in the novel, not in editions of the poems): "Ach! der"; Zelter: "Ach, die"
4 omitted by Zeisl.
5 Goethe (only in editions of the novel later than 1815, not in editions of the poems): "schwindet"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5.
Language: English 
Only one who knows longing
Knows what I suffer!
Alone and cut off
From all joy,
I look into the firmament
In that direction.
Ah! he who loves and knows me
Is far away.
I am reeling,
My entrails are burning.
Only one who knows longing
Knows what I suffer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Lawrence Snyder
6. Das Ständchen  [sung text not yet checked]
by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Das Ständchen", op. 8 (Sechs Lieder für Altstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 6, published 1832 [ alto and piano ], Leipzig: Hofmeister
Language: German (Deutsch) 
Was wecken aus dem Schlummer mich
Für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh! wer mag es sein,
[In]1 später Stunde noch?

"Ich [höre nichts, ich sehe]2 nichts,
O schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen [jetzt]3,
Du armes, krankes Kind!"

[Es ist nicht irdische Musik,
Was]4 mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
O Mutter, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.

1 Randhartinger (song with string quartet): "In so"
2 Hensel: "sehe nichts, ich höre"; Randhartinger (song with string quartet): "höre nichts, ich höre"
3 Lang: "mehr"
4 Mendel: "Nicht irdische Musik ist es/ Das"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. The serenade
Language: English 
What sweet sounds awaken me
From my slumbers?
Oh mother, go see! Who might it be
At such a late hour yet?

"I don't hear anything, I don't see anything,
Oh, keep on slumbering so gently!
No one is coming to serenade you [now]1,
You poor sick child!"

It is not earthly music
That fills me with such joy.
The angels are calling me with song;
Oh mother, good night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das Ständchen" = "The serenade"
"Ständchen" = "Serenade"
"Was wecken aus dem Schlummer mich" = "What awakens me from slumber"

1 Lang: "anymore"


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris