English translations of Sechs Lieder, opus 10
by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Wenn die Reben wieder blühen, Rühret sich der Wein im Fasse, Wenn die Rosen wieder glühen, Weiß ich nicht, wie mir geschieht. Tränen rinnen von den Wangen, Was ich tue, was ich lasse, Nur ein unbestimmt Verlangen Fühl ich, das die Brust durchglüht. Und zuletzt muß ich mir sagen, Wenn ich mich bedenk und fasse, Daß in solchen schönen Tagen Doris einst für mich geglüht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797
See other settings of this text.
When the grapes are in blossom, The wine is being stirred in the barrel, When the roses are in blossom, Then I do not know what is happening to me. Tears run down my cheeks, No matter what I do, I only feel an unknown desire Straight from my heart. Finally, when I take a moment to think, I do remember that On such lovely days, Doris used to show me her love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 12
Word count: 73
Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll [klingend]1 hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll [schauern]2 und beben Wie der Kuß von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.
1 Raif: "klingen und"2 Raif: "schau'rn"
I want to delve my soul Into the cup of the lily; The lily should give resoundingly A song belonging to my beloved. The song should shudder and tremble Like the kiss from her lips That she once gave me In a wonderfully sweet hour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
So wahr die Sonne scheinet, [So wahr die Wolke weinet, So wahr die Flamme sprüht]1, So wahr der Frühling blüht; So wahr hab' ich empfunden, Wie ich dich halt' umwunden: Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"
As truly as the sun shines, as truly as the clouds weep, as truly as the flames spark, as truly as Spring blooms, as truly as I felt as I held you in my embrace, you love me, as I love you, I love you, as you love me. The sun may stop shining, the clouds may weep no more, the flames may die down, Spring may blossom no more! but let us embrace and feel this way forever; You love me as I love you, and I love you as you love me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94
O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, Drum gib dich zufrieden und schlafe geschwind. Schlaf, schlaf, schlaf, schlaf. Wie bist du so glücklich, Wie bist du so reich, Der Vater, die Mutter tun alles Dir nach deinem Sinn; Liegst warm in dem Bettchen Von Flaume so weich, Kriegst köstliches Süppchen Mit zuckersüßem Zucker drin. Eia, ei, weint das Kind, eia , ei. O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, ... ... ... Da draußen da heulet Der eiskalte Wind, Er weinet und bläst durch Berlin, Die große, große Stadt; Der Sturmwind ist neidisch Auf dich, mein lieb Kind, Weil er nicht wie du Ein warm Flaumenfederbettchen hat. Susu, su, bläst der Wind, susu su. O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, ... ... ... Da draußen da ziehet Den Schlitten das Pferd, Es läuten die Schellen, Das Pferdchen aber ist betrübt; Mit Schnauben und Wiehern Es laut sich beschwert, Daß niemand ihm Zucker Und delikates Süppchen gibt. Klingi, ling, schellt das Pferd, klingi, ling. O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, ... ... ... Da draußen da stehn Musikanten im Schnee, Die Frau singt ein Liedchen, Die Fiedel spielt der Mann dazu; Ob ihnen der Hals Und die Finger tun weh, Doch müssen sie singen Und fiedeln ohne Rast und Ruh. Lala la, singt die Frau, Vidividi bum, spielt der Mann, vidividi bum. O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, ... ... ...
Oh you are completely spoiled, dear child of my heart, So be contented and go to sleep quickly. Sleep, sleep, sleep, sleep. How happy you are, How rich you are, Your father, your mother do everything That you want; You lie in a warm little bed So soft and downy, You are given delightful soups With sweet sugar in them. Wah, wa, cries the child, wah, wa. Oh you are completely spoiled, dear child of my heart, ... ... ... There outdoors howls The ice-cold wind, It cries and blows through Berlin, The great, great city; The storm-wind is jealous Of you, my dear child, Because, unlike you, He doesn’t have a downy feather bed. Whoosh, whoosh, blows the wind, whoosh, whoosh. Oh you are completely spoiled, dear child of my heart, ... ... ... There outdoors a horse Is pulling a sled, The sleigh bells are ringing, The little horse, however, is sad; With snorting and neighing It complains loudly That no one gives him sugar Or dainty soups. Jingle jing, ring [the bells on] the horse, jingle jing. Oh you are completely spoiled, dear child of my heart, ... ... ... There outdoors in the snow Stand a group of musicians, The woman sings a song, The man plays the fiddle in accompaniment; Even if their throats And their fingers hurt, They must sing And fiddle without rest or repose. Lala, la sings the woman, Feefeedee boom, plays the man, Feefeedee boom. Oh you are completely spoiled, dear child of my heart, ... ... ...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 48
Word count: 245
(The following is a multi-text setting.)
Hatem Dies zu deuten bin erbötig! Hab ich dir nicht oft erzählt, Wie der Doge von Venedig Mit dem Meere sich vermählt? So von deinen Fingergliedern Fiel der Ring dem Euphrat zu. Ach, zu tausend [Himmelsliedern]1, Süßer Traum, begeisterst du! Mich, der von des Indostanen Streifte bis Damaskus hin, Um mit neuen Karawanen Bis ans rote Meer zu ziehn, Mich vermählst du deinem Fluße, Der Terrasse diesem Hain: Hier soll bis zum letzten Kuße Dir mein Geist gewidmet sein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wolf: "Blumelsliedern"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Als ich auf dem Euphrat schiffte, Streifte sich der goldne Ring Fingerab, in Wasserklüfte, Den ich jüngst von dir empfing. Also träumt ich. Morgenröte Blitzt' ins Auge durch den Baum, Sag, Poete, sag, Prophete! Was bedeutet dieser Traum?
Text Authorship:
- possibly by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Suleika", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
- possibly by Marianne von Willemer (1784 - 1860), "Suleika", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Confirmed with Goethes Poetische Werke. Vollständige Ausgabe Zweiter Band. West-östlicher Divan, Epen. Maximen und Reflexionen, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, pages 89-90. The attribution to Willemer appears on page 868, with a question-mark.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hatem: I am willing to interpret this! Have I not often recounted the story of how the Doge of Venice married the sea? It was this way that your fingers let the ring fall into the Euphrates. Ah, to a thousand flowery songs you inspire me, sweet dream! I, who have been everywhere from the Indies to Damascus, and come with new caravans all the way to the Red Sea: You have married me to your river, to the terrace of this grove; here I shall, until the last kiss, dedicate my soul.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
When I was sailing on the Euphrates, the golden ring slid off my finger into the watery abyss - the ring that I received from you recently. Thus I dreamed. The red dawn blazed into my eyes down through the trees; tell me, poet, tell me, prophet! What does this dream mean?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and possibly by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Als ich auf dem Euphrat schiffte" = "When I was sailing on the Euphrates"
"Suleika" = "Suleika"
"Suleikas Traum" = "Suleika's Dream"
Die Mühle, die dreht ihre Flügel, Der Wind, der sauset darin: Ich wollte, ich wäre der Müller, Von wegen der Müllerin. Der Müller ist gestorben, Gott schenk ihm die ewige Ruh! Ich wollte, es holte der Henker Den Flegel von Knecht noch dazu. Am Sonntag in der Kirche, Da glaubt ich, sie schiele nach mir; Sie schielte an mir nur vorüber, Der Knecht, der stand an der Tür. Und als es ging zum Tanze, Da kam sie eben mir recht, Sie grüßte mich freundlich und fragte – Und fragte mich gar nach dem Knecht. Der Knecht, der Knecht! – Ich wollte... Mir kocht in den Adern das Blut – Ich wollte an ihm mich rächen, Ich wollte, ich hätte den Mut. Ich wollte... Nun, was weiß ich? Ich weiß nicht, wo ich bin. – Die Mühle, die dreht ihre Flügel, Der Wind, der sauset darin.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Müllerin Nachbar", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
The wind mill turns its blades, The wind, it roars within. I wish I was the miller, As regards the mill-maid. The miller has died, May he rest in peace. I wish the deaths man took The servant as well. On Sunday, in the church, I thought she glanced at me. But she overlooked me, The servant was at the door. And when the dance opened, I luckily bumped into her. She greeted me friendly and asked And asked about the servant. The servant, the servant, I want to, The blood is boiling in my veins, I want to get back at him, I wish I had the courage. I do not know what I want, I do not know where I am. The mill turns its blades, The wind, it roars within.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Müllerin Nachbar", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 133