English translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 39
by Arno Kleffel (1840 - 1913)
Neig' [schöne]1 Knospe, dich zu mir, Und was ich bitte das tu' mir! Ich will dich [pflegen und]2 halten; [Du sollst bei mir erwarmen Und sollst in meinen Armen Zur]3 Blume dich entfalten.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 4
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Quilter: "schön' "
2 M. Hauptmann: "pflegen, will dich"
3 M. Hauptmann: "Bei mir sollst du erwarmen, in meinen Armen;/ Bei mir sollst du zur"
Klagen ist der Mond [gekommen]1 Vor der Sonne Angesicht, Soll ihm noch der Himmel frommen, Da du Glanz ihm nahmst und Licht? Seine Sterne ging er zählen, Und er will vor Leid vergehn: Zwei der schönsten Sterne fehlen, Die in Deinem Antlitz stehn.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 8
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La luna s'è venuta a lamentare", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 309.
1 Sipergk: "gegangen"; further changes may exist not shown above.The moon has come lamenting before the gaze of the sun: What use to her are the heavens if you have taken away her radiance and light? She went to count her stars, and she will die for sorrow: two of the fairest stars are missing - those that belong to your face.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 8
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La luna s'è venuta a lamentare", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Klagen ist der Mond gegangen" = "The moon has gone lamenting"
"Klagen ist der Mond gekommen" = "The moon has come lamenting"
"Toskanisches Volkslied" = "Tuscan Folksong"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53
[Nun]1 [bricht]2 aus [allen]3 Zweigen Das [maienfrische Grün]4, Die ersten Lerchen steigen, Die [ersten]5 Veilchen blüh'n; Und golden liegen Tal und Höh'n -- O Welt, du bist so wunderschön Im Maien! Und [wie]6 die Knospen springen, Da regt sich's allzumal; Die [muntren]7 Vögel singen, Die Quelle rauscht [in's]8 Tal; Und freudig [schallt]9 das Lustgetön: O Welt, du bist so wunderschön Im Maien! [Wie sich die Bäume]10 wiegen Im lieben Sonnenschein! Wie hoch die Vögel fliegen, Ich möchte hinterdrein; Möcht' jubeln über Tal und Höh'n: O Welt, du bist so wunderschön, Im Maien!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, Neue wohlfeile Ausgabe, Hannover: Carl Rümpler, 1862, pages 113-114.
1 Gericke, Schwantzer, Sieber: "Es"; Högg: "Noch"; further changes may exist not shown above.2 Högg: "blüht"; further changes may exist not shown above
3 I. Lachner: "vollen"; further changes may exist not noted above.
4 Hiller: "frische Maiengrün"
5 Billeter: "kleinen"
6 Stöckhardt: "wenn"
7 Hiller, Marx: "muntern"; Stöckhardt: "munter'n"
8 Hiller, Stöckhardt: "zu"
9 Marx: "hallt"
10 Stöckhardt: "Und wie die Bäum' sich"
[Now from all branches bursts forth]1 The [greenery in its May freshness]2, The first larks rise, The [first]3 violets bloom; And valley and heights lie golden -- Oh world, you are so wondrously beautiful, In May! And as the buds burst open, There is a general stirring; The merry birds sing, The water-spring rushes [into]4 the valley; And the joyful noise rings out: Oh world, you are so wondrously beautiful, In May! How the trees sway In the dear sunshine! How high the birds fly, I would like to follow them; I would like to rejoice above valley and heights: Oh world, you are so wondrously beautiful, In May!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Im Mai" = "In May"
"Im Maien" = "In May"
"Nun bricht aus allen Zweigen" = "Now from all branches bursts forth"
"O Welt, du bist so schön" = "Oh world, you are so beautiful"
"O Welt, du bist so wunderschön" = "Oh world, you are so wondrously beautiful"
2 Hiller: "fresh May-greenery"
3 Billeter: "little"
4 Hiller: "toward"
This text was added to the website: 2020-07-03
Line count: 21
Word count: 113
Ich hatt' wohl einen braunen Schatz, Der hatt' so süße Wangen, Als blühten wilde Rosen dort; Das ist wohl längst vergangen. -- Doch auf der Wacht, beim Feuerschein, Da fällt's mir ein, da fällt's mir ein! Es klang ihr Wort so süß und schlicht, Als hätt' es fast gesungen Frau Nachtigall im Mondenlicht; Das ist wohl längst verklungen. -- Nun zieht der Strom zu Füßen mein, Da fällt's mir ein, da fällt's mir ein! Dieweil im Land die Rosen blüh'n, Und Vöglein singt im Haine, Ich seh' manch' junge Wange glüh'n, Und ich steh' ganz alleine. -- -- Das Feuer glänzt, es rauscht der Rhein, Da fällt's mir ein, da fällt's mir ein!
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Auf der Wacht", appears in Neue Hochlands-Lieder, in 10. Unterwegs
See other settings of this text.
I once had an olive-skinned darling, She had such sweet cheeks As if wild roses were blooming there; [The roses have] probably long since faded. -- But on the watch, by firelight, Then I recall her, then I recall her! Her words sounded so sweet and artless, Almost as if the nightingale had Sung them in the moonlight; They have probably long died away. -- Now as the river flows at my feet, Then I recall them, then I recall them! The while roses bloom in the land, And birds sing in the grove, I see many a young cheek glowing, [But]1 I stand all alone. -- -- The fire shines, the Rhine rushes by, Then I remember, then I remember!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Auf der Wacht", appears in Neue Hochlands-Lieder, in 10. Unterwegs
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Auf der Wacht" = "On the watch"
"Einst" = "Once"
This text was added to the website: 2024-07-15
Line count: 18
Word count: 118
Zwei feine Stieflein hab ich an Mit wunderweichen Söhlchen dran, Ein Säcklein hab ich hinten auf, Husch! trippl' ich rasch die Trepp' hinauf; Und wenn ich in die Stube tret, Die Kinder beten [das Abendgebet]1, Von meinem [Sand]2 zwei Körnelein Streu ich auf ihre Äugelein, [Da schlafen sie die ganze Nacht In Gottes und der Englein Wacht. Von meinem Sand zwei Körnelein Streut' ich auf ihre Äugelein:]3 Den frommen Kindern soll gar schön Ein froher Traum vorübergehn. Nun risch und rasch mit Sack und Stab [Nur wieder jetzt die Trepp' hinab,]4 Ich kann nicht länger müßig stehn, [Ich]5 muß [noch heut zu Vielen]6 gehn, -- [Da nicken sie schon und lachen im Traum, Und öffnete doch mein Säcklein kaum!]7
Text Authorship:
- by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "Der Sandmann", appears in Phantasus, appears in Gedichte, in 4. Aus dem Sagen- und Märchenwald, first published 1841
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Hermann Kletke, Vermehrte Gesammt-Ausgabe, Berlin: Verlag von E.H. Schroeder (Hermann Kaiser), 1873, page 55.
1 Schumann: "ihr Gebet"; one CD booklet reportedly has "ein Gebet" for Schumann.2 Blech: "Sack"
3 omitted by Blech.
4 Blech: "Die Treppe risch und rasch hinab,"
5 omitted by Schumann.
6 Schumann: "heut noch zu gar vielen"
7 in various anthologies: "Nun seht, mein Säcklein öffnet' ich kaum, / Da nickt ihr schon und lächelt im Traum!"; Blech: "Da nicken sie schon und lächeln im Traum, / Sie nicken, lächeln schon im Traum / Und doch öffnet' ich mein Säcklein kaum."; Schumann: "Da nickt ihr schon und lacht im Traum, / Und öffnete doch mein Säcklein kaum."
I wear a fine pair of boots with wondrously soft soles, I carry a sack upon my back! Hush, I scamper quickly up the stairs. And when I enter the chamber The children are saying their prayers: Two little grains of my sand I scatter into their eyes, Then they sleep the whole night Watched over by God and the angels. Two little grains of my sand I scattered into their eyes: The good little children should be visited By a beautiful dream. Now rapidly and swiftly with my sack and my stick back down the stairs! I can no longer stand around idly, I must still visit many [children] tonight. There you are already nodding off and laughing in your dreams, And I barely opened my little sack.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "Der Sandmann", appears in Phantasus, appears in Gedichte, in 4. Aus dem Sagen- und Märchenwald, first published 1841
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-16
Line count: 20
Word count: 129
Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold'nes Haar! Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr! Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe. Liebe die Meerfrau, [Die]1 hat viel Perlen klar. Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb' ich immerdar.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Rückert, Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, page 218.
See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.
1 Mahler, C. Schumann: "Sie"If you love for beauty, Oh do not love me! Love the sun, It has gold hair! If you love for youth, Oh do not love me! Love the spring-time That is young each year! If you love for wealth, Oh do not love me! Love the mermaid, [Who]1 has many limpid pearls! If you love for love, Oh yes, love me! Love me forever; I will love you forevermore!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mahler, C. Schumann: "She"
This text was added to the website: 2014-12-17
Line count: 16
Word count: 71