LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 25

by Josephine Lang (1815 - 1880)

1. Frühlings‑Glaube
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Frühlings-Glaube", op. 25 (Sechs Lieder) no. 1 (1833), published 1860, rev. 1857 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner
Language: German (Deutsch) 
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Thal.
Nun armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Curschmann and Lachner's scores also have this typo.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Credo printanier
Language: French (Français) 
Les douces brises s'éveillent,
Elles soufflent et bruissent jour et nuit,
Elles enfantent de toute part.
Ô frais parfums, ô nouvelles sonorités !
Maintenant, pauvre cœur, ne crains rien !
Maintenant tout, tout va changer.

Chaque jour le monde s'embellit,
On ne sait ce qui peut encore arriver,
Les floraisons ne veulent pas cesser ;
Le plus lointain et profond vallon est en fleurs !
Maintenant, pauvre cœur, oublie tes tourments !
Maintenant tout, tout va changer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé

 (The following is a multi-text setting.)

2. Winterseufzer 
Der Himmel ist so hell und blau,
O wäre 
wär' die Erde grün!
Der Wind ist 
weht scharf, o wär' er lau!
Es schimmert der Schnee, o wär' es Thau!
O wäre 
wär' die Erde grün!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Winterseufzer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 22

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'schen Verlag, 1839, page 17.


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Wie ist der Tag so frostig klar,
O schien die Sonne warm!
Der eisige Nord, wär's Zephirluft!
Der Nebelhauch, wär's Blütenduft!
O schien die Sonne warm!

Es schläft das Tal im Feierkleid,
O wann erwacht der Lenz?
Der See ist erstarrt, o spielt' die Well'!
Der Vogel verstummt, o säng' er hell!
Wann wird die Erde grün!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
2. Soupirs d'hiver
Le ciel est si brillant et si bleu,
Oh, si la terre était verte !
Le vent est piquant, oh, s'il était tiède !
La neige scintille, oh, si c'était de la rosée !
Oh, si la terre était verte !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Winterseufzer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Comme le jour est glacial et pur,
Oh, si le soleil brillait chaudement !
Le Nord glacial, si c'était un doux zéphir !
Le souffle du brouillard, si c'était le parfum d'une fleur !
Oh, si le soleil brillait chaudement !

La vallée dort dans son habit de fête.
Oh, si le printemps se réveillait !
Le lac est gelé, oh, si les vagues jouaient !
L'oiseau est muet, oh, si son chant clair retentissait !
Oh, si la terre était verte !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Guy Laffaille
3. Barcarole
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Barcarole", op. 25 (Sechs Lieder) no. 3 (1839), published 1860 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner
Language: German (Deutsch) 
Nimm du mein Schifflein, freundliche Wiege,
  Zwischen zwey Himmel rettend mich auf,
Furche die Bläue und es besiege
  Tändelnde Wellen spielend dein Lauf.

Sinket und steiget wechselnden Schlages
  Plätschernde Ruder, hüpfendes Herz!
Ungleiche Kinder seligen Tages,
  Schenket die Liebe, Freude und Schmerz.

Günstige Lüfte, treibet nach Morgen,
  Füllet die Segel, kräuselt die Fluth!
Weichet, Abend, grämliche Sorgen!
  Lächle mir Hoffnung fröhlichen Muth!

Gaukelnde Möven, bunte Libellen,
  Springende Fischlein folget der Fahrt!
Glückliche wollen mir sich gesellen
  Seit ich von Herzen glücklicher ward.

Feiert ihr Ruder, Segel hernieder!
  Lande nur sachte, gleitender Kahn!
Fluthender Spiegel, siehst mich nicht wieder,
  Ebne des Schiffers schwindende Bahn.

Text Authorship:

  • by August Schumacher (1790 - 1864), "Barkerole", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

by August Schumacher (1790 - 1864)
3. Barcarolle
Language: French (Français) 
Accepte, petit bateau, berceau bienveillant,
Entre deux cieux de me sauver.
Fais un sillon dans l'immensité bleue et vainc
Les vagues badines qui jouent de ta marche.

Elle descend et monte dans des coups alternés,
La rame qui éclabousse, le cœur bondissant,
Ce sont des enfants dissemblables que, les jours bénis,
Nous donne l'amour : Joie et douleur !

Vents favorables, poussez vers le matin,
Remplissez la voile, plissez les flots.
Soir, fais céder les soucis moroses,
Espoir, souris-moi, d'une humeur joyeuse.

Des mouettes qui voltigent, des libellules pleines de couleurs,
Un petit poisson qui saute, accompagnent mon voyage.
Les gens heureux veulent se joindre à moi,
Depuis que je suis devenu heureux au fond de mon cœur.

Fêtez, rames, vers le bas les voiles,
À terre seulement doucement, bateau qui glisse,
Miroir des flots, tu ne me verras pas à nouveau,
Aplanis le chemin qui s'efface du marin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Schumacher (1790 - 1864), "Barkerole", appears in Gedichte, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Barcarole" = "Barcarolle"


This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 20
Word count: 147

Translation © by Guy Laffaille
4. Lied
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 25 (Sechs Lieder) no. 4 (1834), published 1860 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner
Language: German (Deutsch) 
Immer sich rein
Kindlich erfreu'n,
    Selig, wer's kann.
Jubeln und singen,
Hüpfen und springen,
    Selig, wer's kann.
Lachen und scherzen
Mit fröhlichem Herzen,
    Selig, wer's kann.
Sorgen zerstreuen,
Gerne verzeihen,
    Selig, wer's kann.
Menschen beglücken,
Welch' ein Entzücken!
    Selig, wer's kann.
Böses nicht messen
Und Vieles vergessen,
    Selig, wer's kann.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Heilwig Carl Robert August von Ungern-Sternberg (1777 - 1847), no title, appears in Bühne, Kunst und Liebe, first published 1831

Go to the general single-text view

by Wilhelm Heilwig Carl Robert August von Ungern-Sternberg (1777 - 1847)
4. Chant
Language: French (Français) 
Toujours être purement
Heureux comme un enfant,
    Bienheureux, celui qui le peut.
Exulter et chanter,
Bondir et sauter,
    Bienheureux, celui qui le peut.
Rire et plaisanter,
Avec un cœur joyeux,
    Bienheureux, celui qui le peut.
Dissiper les soucis,
Pardonner volontiers,
    Bienheureux, celui qui le peut.
Rendre heureux les gens,
Quel enchantement !
    Bienheureux, celui qui le peut.
Ne pas mesurer les méchancetés,
Et en oublier beaucoup,
    Bienheureux, celui qui le peut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Heilwig Carl Robert August von Ungern-Sternberg (1777 - 1847), no title, appears in Bühne, Kunst und Liebe, first published 1831
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 18
Word count: 70

Translation © by Guy Laffaille
5. Die Wolken
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die Wolken", op. 25 (Sechs Lieder) no. 5, published 1860 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner
Language: German (Deutsch) 
Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin,
Ach! Dass du wüsstest, wie weit und wohin[!]
Flögest so gerne von hinnen!
Leicht wie der Vogel im luftigen Raum,
Flögest du dort in der Wolke Saum,
Leben und Licht zu gewinnen!

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Christian Reinhold (1813 - 1856)
  • by Felix Reinhold Köstlin (1842 - 1867)

See other settings of this text.

Note: the text is misattributed to C. Köstlin on the score, but is likely by Lang's son Felix.

sometimes misattributed to Christian Reinhold (1813 - 1856) and by Felix Reinhold Köstlin (1842 - 1867)
5. Les nuages
Language: French (Français) 
Rapides comme des flèches, ils partent là-bas,
Hélas ! Si tu savais comme ils vont loin et où,
Tu t'envolerais volontiers d'ici !
Légers comme l'oiseau dans l'espace aérien,
Tu volerais là-bas au bord des nuages,
Pour atteindre la vie et la lumière !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Christian Reinhold (1813 - 1856) and by Felix Reinhold Köstlin (1842 - 1867)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 6
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
6. Das Paradies
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Das Paradies", op. 25 (Sechs Lieder) no. 6, published 1860, stanzas 2-4 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Im Paradiese muß ein Fluß
    Der ew'gen Liebe rinnen,
    Und jede Sehnsuchtthräne muß
    Seyn eine Perle drinnen.

Im Paradiese muß ein Hauch
    Der Schmerzenstillung wehen,
    Und jedes Leid, und deines auch,
    Muß aufgelöst vergehen.

Da steht des Friedens kühler Baum
    Gepflanzt auf grünen Räumen,
    Und drunter muß ein stiller Traum
    Von Ruh und Glück sich träumen.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Das Paradies", appears in Pantheon, in 4. Viertes Bruchstück. Mikrokosmus

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
6.
Language: French (Français) 
[ ... ]

Au paradis il doit y avoir un zéphyr
Qui souffle et apaise les douleurs !
Et chaque peine, et aussi la tienne,
Doit disparaître, évaporée !

Là se trouve l'arbre frais de la paix,
Planté sur une verte étendue
En-dessous duquel on peut rêver
Un songe paisible de quiétude et de bonheur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Das Paradies", appears in Pantheon, in 4. Viertes Bruchstück. Mikrokosmus
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-25
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris