LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 9

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

Return to the original list

1. Frage
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frage", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Ist es wahr? Ist es wahr?
Daß du stets dort in dem Laubgang,
An der Weinwand meiner harrst?
Und den Mondschein und die Sternlein
Auch nach mir befragst?

Ist es wahr? Sprich!
Was ich fühle, das begreift nur,
Die es mit fühlt,
Und die treu mir ewig,
Treu mir ewig, ewig bleibt.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

See other settings of this text.

Note: The first edition of opus 9 attributed the text to "H. Voss", but Sebastian Hensel (Fanny's son) later wrote that Felix Mendelssohn wrote both music and words on June 6, 1827. Source : Mendelssohn - 24 Songs : Medium Voice, ed. John Glenn Paton, Alfred Music Publishing, 1992.

sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826) and by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
1. Pregunta
Language: Catalan (Català) 
És veritat? És veritat?
Que tu sempre m’esperes allà,
a la glorieta prop de l’emparrat?
I que també, a la llum de la lluna i les estrelles,
els preguntes sobre mi?

És veritat? Digues!
El que jo sento només ho pot entendre
la que amb mi sent el mateix,
i la que em resta eternament fidel,
fidel per sempre, per sempre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826) and by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 10
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
2. Geständniß
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Geständniß", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Kennst du nicht das Glutverlangen,
Diese Qual und diese Lust?
Die mit Hoffen und mit Bangen
Woget durch die enge Brust?

Siehst du denn nicht, wie ich bebe,
Schein' ich lächelnd auch und kalt,
Wie ich ringe, wie ich strebe
Gegen deine Allgewalt!

Ahnst du nichts von meinen Schmerzen,
Hast du Mitleid nicht für mich?
Spricht im unentweihten Herzen
Keine Stimme denn für mich?

Laß die Qual mich nicht verzehren,
Ach Maria, sei doch mein!
Dir nur will ich angehören,
Ich will ganz dein eigen sein!

Text Authorship:

  • possibly by Eduard (Philipp) Devrient (1801 - 1877)

See other settings of this text.

possibly by Eduard (Philipp) Devrient (1801 - 1877)
2. Confessió
Language: Catalan (Català) 
No coneixes el desig ardent,
aquest turment i aquest plaer,
que amb esperança i amb neguit
bullen al meu pit encongit?

No veus com tremolo,
encara que sembli rialler i indiferent,
com lluito, com maldo
contra tot el teu poder!

No t’adones de la meva pena,
no tens compassió per a mi?
No hi ha, en el teu cor intransigent,
cap veu que parli per a mi?

No deixis que aquest turment em consumeixi,
ai, Maria, sigues doncs meva!
Només a tu vull pertànyer,
vull ser teu completament!  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Eduard (Philipp) Devrient (1801 - 1877)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Geständniß" = "Confessió"
"Kennst du nicht das Glutverlangen" = "No coneixes el desig ardent"



This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
3. Wartend
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wartend", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 3 (1830)
Language: German (Deutsch) 
Sie trug einen Falken auf ihrer Hand,
und hat ihn über den See gesandt.
     Komme du bald!
Er kam mit dem Falken wohl über den See,
und blies ins Hüfthorn vor Lust und Weh,
     Komme du bald!
Der Falk flog weit in Wald und Nacht;
vom Morgentraum ist das Fräulein erwacht.
     Komme, komme du bald!

Text Authorship:

  • by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884), "Wartend"

Go to the general single-text view

Confirmed with Rüdiger Bliss, Pommersche Literatur: Proben und Daten, Hamburg: Pommersche Zentralverband, 1969, page 57.


by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
3. Esperant
Language: Catalan (Català) 
Ella duia un falcó a la mà,
i l’envià enllà del mar.
          Vine aviat!
Ell vingué del mar amb el falcó,
i bufà en el seu corn sons de goig i de pena,
          Vine aviat!
El falcó s’envolà lluny vers el bosc i la nit;
d’un somni matinal s’ha despertat la donzella.
          Vine, vine aviat!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884), "Wartend"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 9
Word count: 55

Translation © by Salvador Pila
4. Im Frühling
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Im Frühling", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 4 (1830)
Language: German (Deutsch) 
Ihr frühlingstrunknen Blumen,
Ihr Bäume, monddurchblinket!
Ihr könnt nichts sagen und seid stumm,
Wie süß ihr schwelgt und trinket!

Ich trink und schwelge mit euch
Und sing's in heller Frühlingslust.
O, wie mir Aug und Wange glüht!
Sie hebt und sehnt sich meiner Brust!

Du sehnsuchtleuchtend Mondlicht,
Ihr friedlich hellen Sterne
Blickt zu den Blumen still herab.
Euch bleibt der Frühling ferne.

Mir blüht und glüht die Rose
Und mir die frische Frühlingspracht!
All meine Träume sind erfüllt,
Nun ist dem Herzen Ruh gebracht.

Text Authorship:

  • by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)

See other settings of this text.

by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
4. A la primavera
Language: Catalan (Català) 
Vosaltres flors, embriagades per la primavera,
vosaltres arbres, que a través vostre la lluna resplendeix!
Vosaltres sou muts i no podeu dir res,
com dolçament fruïu i beveu!

Jo bec i frueixo amb vosaltres
i canto en la lluminosa voluptat primaveral.
Oh, com s’abrusen els meus ulls i les galtes!
El meu pit s’enlaira i es deleix!

Tu, llum de lluna resplendent d’anhel,
vosaltres, plàcides i brillants estrelles
mireu cap avall, silencioses, a les flors.
Per a vosaltres la primavera és molt lluny.

Per a mi, floreix i fulgura la rosa
i, per a mi, la fresca esplendor primaveral!
Tots els meus somnis s’han realitzat,
ara el meu cor ha trobat la pau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Salvador Pila
5. Im Herbst
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Im Herbst", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 5 (1830)
Language: German (Deutsch) 
Ach, wie schnell die Tage fliehen,
Wo die Sehnsucht neu erwacht,
Wo die Blumen wieder blühen;
Und der Frühling wieder lacht!

Alle Wonne soll erstehen,
In Erfüllung alles gehen.
Ach, wie schnell die Tage fliehen,
Wo die Sehnsucht neu erwacht!

Seht, die Tage gehn und kommen,
Zieh'n vorüber blütenschwer,
Sommerlust ist bald verglommen,
Und der Herbstwind rauscht daher.

Ach, das rechte Blühn und Grünen,
Es ist wieder nicht erschienen!
Ach, wie schnell die Tage fliehen,
Wo die Sehnsucht neu erwacht!

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

Go to the general single-text view

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
5. A la tardor
Language: Catalan (Català) 
Ai, que de pressa volen els dies,
on l’anhel es desperta de nou,
on les flors tornen a brostar;
i de nou somriu la primavera!

Cal que sorgeixin tots els delits,
que tot trobi el seu acompliment.
Ai, que de pressa volen els dies,
on l’anhel es desperta de nou!

Mireu, els dies vénen i se’n van,
passen de pressa carregats de flors,
aviat s’esvaneix el goig de l’estiu,
i al seu darrere bramula el vent de tardor.

Ai, la florida i la verdor veritables
no han tornat a aparèixer! 
Ai, que de pressa volen els dies,
on l’anhel es desperta de nou!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Salvador Pila
6. Scheidend
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Scheidend", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 6
Language: German (Deutsch) 
Wie so gelinde die Flut bewegt!
Wie sie so ruhig den Nachen trägt!
Fern liegt das Leben, das Jugendland!
Fern, fern liegt der Schmerz, der dort mich band,
Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land!

Droben der Sterne stiller Ort,
Unten der Strom fließt fort und fort.
Wohl warst du reich, mein Jugendland! 
Wohl, wohl war es süß, was dort mich band,
Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land!

Text Authorship:

  • possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
  • sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)

See other settings of this text.

possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
6. Separació
Language: Catalan (Català) 
Que suau es mou la marea!
Que plàcidament porta la barca!
Lluny rau la vida, el país de la joventut!
Lluny, lluny rau el dolor que allà em lligava,
porta’m suaument, marea, vers aquella terra llunyana!

A dalt, el tranquil reialme de les estrelles,
a baix, el fluir incessant de les corrents.
Prou que eres ric, país de la meva joventut!
Prou, prou que era dolç el que allà em lligava,
porta’m suaument, marea, vers aquella terra llunyana!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 10
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
7. Sehnsucht
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Sehnsucht", op. 9 (Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 7 [ voice and piano ], note: this was published in Felix Mendelssohn's opus
Language: German (Deutsch) 
Fern und ferner schallt der Reigen.
Wohl mir, um mich her ist Schweigen
    Auf der Flur.
Zu dem vollen Herzen nur
Will nicht Ruh' sich neigen.

Horch! die Nacht schwebt durch die Räume,
Ihr Gewand durchrauscht die Bäume
    Lispelnd leis'.
Ach! so schweifen liebeheiß
Meine Wünsch' und Träume.

Text Authorship:

  • possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)

See other settings of this text.

Confirmed with Memorabilien der Zeit. Denkblätter der Liebe und Freundschaft. Dritte Sammlung, München, Druck und Verlag von Georg Franz, 1850, page 149, under the heading "October", entry number 5. No poet indicated.


possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
7. Nostàlgia
Language: Catalan (Català) 
Lluny i més lluny ressona el brogit de la dansa.
Millor per a mi, al meu voltant tot és silenci
a la prada.
Només al meu enter cor
la pau no vol atansar-se.

Escolteu! La nit sura a través dels espais,
la seva vestidura fa fressa a través dels arbres,
xiuxiuejant suaument.
Ai! Així erren ardents d’amor
els meus desigs i els meu somnis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 10
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
8. Frühlingsglaube
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingsglaube", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 8
Language: German (Deutsch) 
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Thal.
Nun armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
8.
Language: Catalan (Català) 
Es desperten ventijols suaus,
xiuxiuegen i es belluguen dia i nit,
tresquen per tots costats.
Oh flaire frescal, oh ressò novell!
Ara, pobre cor, no tinguis por!
Ara tot, tot ha de canviar.

Cada dia, el món esdevé més formós,
no se sap el que pot esdevenir encara,
la florida no vol minvar;
floreix a la vall més profunda:
ara, pobre cor, oblida el teu turment!
Ara tot, tot ha de canviar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsglaube" = "La fe de la primavera"


This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
9. Ferne
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Ferne", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 9, published 1830
Language: German (Deutsch) 
In weite Fernen will ich träumen,
Da, wo Du weilst!
Wo aus den schneeig hellen Räumen
Die Bäche in die Seen schäumen!
Da, wo Du weilst!

Will mit Dir durch die Berge streifen,
Da, wo Du weilst. 
Wo auf dem Eisfeld Gemsen schweifen, 
Im warmen Tale Feigen reifen!
Da, wo Du weilst! 

Und heimlich will ich weiter denken,
Wenn Du heimkehrst! 
Es mag die Zeit mich nicht betrüben,
Wir sind dieselben noch geblieben!
Wenn Du heimkehrst!

Text Authorship:

  • by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
  • sometimes misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856)

See other settings of this text.

by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and sometimes misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856)
9. Llunyania
Language: Catalan (Català) 
Voldria somiar en indrets llunyans
allà, on tu sojornes!
On, des dels lluminosos espais nevats,
els rierols escumegen vers els llacs!
Allà, on tu sojornes!

Voldria caminar amb tu per les muntanyes,
allà, on tu sojornes.
On damunt les glaceres corren els isards,
on a les càlides valls maduren les figues!
Allà, on tu sojornes!

I secretament seguiré estimant-te
quan tornis a casa!
El temps passat no m’ha d’entristir,
nosaltres serem encara els mateixos!
Quan tornis a casa!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ferne" = "Llunyania"
"In weite Ferne" = "A la remota llunyania"
"In weite Ferne will ich schweifen" = "Vull anar a la remota llunyania"



This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 15
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
10. Verlust
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Verlust", alternate title: "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", op. 9 (Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 10, H-U 213 (1827) [ voice and piano ], note: this was published by Felix Mendelssohn in his opus 9
Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Die alle können's nicht wissen,
Nur einer kennt meinen Schmerz;
Er hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
10. I si les flors, les petites, sabessin
Language: Catalan (Català) 
I si les flors, les petites, sabessin
com profundament el meu cor està ferit,
plorarien amb mi,
per guarir el meu dolor.

I si els rossinyols sabessin
fins a quin punt estic trist i malaltís,
ferien ressonar alegres
un cant de conhort.

I si el meu sofriment sabessin,
les estrelletes daurades,
baixarien de les seves alçàries,
per donar-me paraules de consol.

Tots ells però, no poden saber-ho,
només una coneix el meu dolor;
ella mateixa fou qui esquinçà,
esquinçà el meu cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Salvador Pila
11. Entsagung
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Entsagung", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 11, published 1830
Language: German (Deutsch) 
Herr, zu Dir will ich mich retten,
Wenn die Welt mich kränkt und schlägt,
Will in Deinen Schooß mich betten,
Wund und müd' von argen Ketten,
Die meine schwache Seele trägt.

Herr, nach Deiner Gnad' und Treue
Sehnt sich mein geängstigt Herz,
Daß ich meine Schuld bereue,
Daß ich meinen Bund erneue,
Von Jammer frei und frei von Schmerz.

Gott, zu Deinem sel'gen Frieden
Kehret heim Dein treues Kind,
Dir zu dienen ohn' Ermüden,
Dich zu schauen froh beschieden,
Wo mit Dir Deine Engel sind.

Text Authorship:

  • by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884), no title

See other settings of this text.

by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
11. Abnegació
Language: Catalan (Català) 
Senyor, en tu em vull refugiar
quan el món em mortifica i em colpeja,
vull restar a la teva falda,
nafrat i cansat de les feixugues cadenes
que porta la meva feble ànima.

Senyor, el meu cor temorós
anhela la teva gràcia i fidelitat,
perquè em penedeixi dels meus pecats,
perquè renovi la meva comesa,
lliure d’aflicció i de dolor.

Déu, a la teva sagrada pau
retorna el teu fidel fill,
per servir-te sense cansament,
per veure’t, alegrament humil,
allà on són amb tu els àngels.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 15
Word count: 86

Translation © by Salvador Pila
12. Die Nonne
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Nonne", op. 9 (Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 12, H-U 46 [ voice and piano ], note: this was first published in Felix Mendelssohn's opus
Language: German (Deutsch) 
Im stillen Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging;
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum Mariabild;
Es stand im lichten Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider
Im Tode fielen zu:
Ihr Schleier wallte nieder.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.

Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
12. La monja
Language: Catalan (Català) 
Al tranquil jardí del convent
caminava una pàl·lida donzella;
il·luminada per la llum somorta de la lluna,
humides estaven les seves celles
per les llàgrimes d’un tendre amor.

“Oh, que contenta estic
de què el meu fidel amant s’hagi mort!
Ara puc estimar-te de nou:
ell serà ara un àngel
i jo tinc el dret d’estimar els àngels.”

Amb passos hesitants es dirigí
vers la imatge de la Verge Maria;
ella estava voltada de llum
i amb un aire maternal esguardà
a baix, la casta donzella.

Ella caigué als seus peus,
amb una pau celestial esguardà 
cap amunt fins que les seves parpelles 
en la mort es tancaren:
onejant, el seu vel caigué a terra.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Nonne" = "La monja"
"Die Nonne (Romanze)" = "La monja (Romança)"
"Romanze: Die Nonne" = "Romança: La monja"



This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris