English translations of Sechs Lieder für mittlere und höhere Stimme und Klavier, opus 15
by Othmar Schoeck (1886 - 1957)
Wie bist du schön, du tiefer, blauer See! Es zagt der laue West, dich anzuhauchen, Und nur der Wasserlilie reiner Schnee Wagt aus dem keuschen Busen dir zu tauchen. Hier wirft kein Fischer seine Angelschnur, Kein Kahn wird je durch deine Fluten gleiten! Gleich einer Dithyrambe der Natur Rauscht nur der Wald durch diese Einsamkeiten! Wildrosen streun dir Weihrauch, ihr Arom Die schlanken Tannen, die dich rings umragen, Und die, wie Säulen einen mächt'gen Dom, Ob sich des Himmels blau' Gewölbe tragen. Einst kannt ich eine Seele, ernst, voll Ruh, Die sich der Welt verschloß mit sieben Siegeln, Die, rein und tief, geschaffen schien wie du, Nur um den Himmel in sich abzuspiegeln.
Text Authorship:
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Der Waldsee"
Go to the general single-text view
Confirmed with Heinrich Leuthold, Gedichte, Frauenfeld, Druck und Verlag von Huber & Co., 1914, pages 22-23.
How fair you are, you deep blue lake! The mild west wind hesitates to breathe on you, and only the pure snow of the water-lily dares emerge from your chaste bosom. Here no fisherman casts his fishnets, no boat will ever glide through your waters! Like a dithyramb of nature, only the wood rustles in these lonely parts! Wild roses spread for you their incense and the slender firs their scent; they rear up about you and like the pillars of a mighty cathedral support the blue vault of the skies. Once I knew a soul, serious and tranquil, who locked herself away from the world with seven seals; who, pure and profound, seemed to have been created, like you, only to reflect Heaven in herself.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Der Waldsee"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 16
Word count: 127
Nun quill aus meiner Seele immerfort du mächtig wilder Bilderschwall. Halt ich dich nicht mit starkem Jubelschall, bann' ich dich, Strom, mit schlichtem Siegerwort. Daß alle Well'n vergeh'n, die Fluten klar zum ruhereichen See sich breiten, darin die Welt und blaue Himmelweiten mir glänzen still verklärt unwandelbar.
Now well up out of my soul evermore you mighty, wild splash of images. If I cannot hold you back with strong, jubilant shouts, I'll bind you, Stream, with a simple charm. Let all the waves disappear and the clear flood spread out toward the peaceful ocean, in which the world and the blue expanse of heaven glimmer silently, transfigured and unvarying.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Schoeck (1882 - 1952)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 63
Süßer, goldner Frühlingstag! Inniges Entzücken! Wenn mir je ein Lied gelang, Sollt' es heut' nicht glücken? Doch warum in dieser Zeit An die Arbeit treten? Frühling ist ein hohes Fest: Laßt mich ruhn und beten!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4
See other settings of this text.
Sweet, golden spring day! Heartfelt delight! If I were ever to attempt a song, should I not succeed today? Yet why at this time should I think of work? Spring is a high holiday: let me rest and pray!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
Da fahr' ich still im Wagen, Du bist so weit von mir, Wohin er mich mag tragen, Ich bleibe doch bei dir. Da fliegen Wälder, Klüfte Und schöne Täler tief Und Lerchen hoch in Lüften, Als ob dein' Stimme rief. Die Sonne lustig scheinet Weit über das Revier, Ich bin so froh verweinet, Und singe still in mir. Vom Berge geht's hinunter, Das Posthorn schallt im Grund, Mein' Seel' wird mir so munter, Grüß' dich aus Herzensgrund.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 1
See other settings of this text.
I travel silently in the coach - you are so far from me - but wherever it might take me, I remain still with you. There fly by forests, gorges and lovely deep valleys, and larks high in the sky, as if your voice were calling. The sun shines merrily far beyond the area; I am so happy and so tearful, and I sing silently inside. From the mountains, the path goes downward, the posthorn rings out below; my soul grows so cheerful and I greet you from the bottom of my heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91
Ach wer bringt die schönen Tage, Jene Tage der ersten Liebe, Ach wer bringt nur eine Stunde Jener holden Zeit zurück! Einsam nähr' ich meine Wunde Und mit stets erneuter Klage Traur' ich [um's verlorne]1 Glück. Ach, wer bringt die schönen Tage, [Jene holde Zeit zurück!]2
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 63; and with Goethe's Schriften. Achter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 113.
First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.
1 Nägeli: "um verlornes"2 Schubert: "Wer jene holde Zeit zurück!"; Medtner, Zelter: "Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?"
Ah, who will bring back those beautiful days - those days of first love? Ah, who will bring back even just one hour of that lovely time? Lonely, I nourish my wound and with constantly renewed laments, I mourn my lost happiness. Ah, who will bring back those beautiful days - that lovely time?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 52
Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden, Geht endlich arm, zerrüttet, unbeschuht; Dieß edle Haupt hat nicht mehr, wo es ruht, Mit Thränen netzet sie der Füße Wunden. Ach, Peregrinen hab' ich so gefunden! Schön war ihr Wahnsinn, ihrer Wange Gluth, Noch scherzend in der Frühlingsstürme Wuth, Und wilde Kränze in das Haar gewunden. War's möglich, solche Schönheit zu verlassen? -- So kehrt nur reizender das alte Glück! O komm, in diese Arme dich zu fassen! Doch weh! o weh! was soll mir dieser Blick? Sie küsst mich zwischen Lieben noch und Hassen, Sie kehrt sich ab, und kehrt mir nie zurück.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Peregrina (originally from the novel Maler Nolten), no. 5
See other settings of this text.
Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 137.They say that love is bound to the stake, goes poor at last, in disarray, unshod; this noble head no longer has a resting-place, moistening the wounded feet with its tears. Oh, I found Peregrina in just this state! Lovely in her madness, a glow on her cheeks, still jesting in the raging storms of spring, with tangled garlands woven in her hair. Could anyone relinquish such beauty? -- the old bliss will revive all the more temptingly! Oh come and let these arms enfold you! But oh, alas! how should I read this look? She kisses me between loving and hating, she turns away and will never return to me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Peregrina (originally from the novel Maler Nolten), no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-15
Line count: 14
Word count: 110