LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Moravian Duets, 3rd series

Translations © by Patrick John Corness

by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

View original-language texts alone: Moravské dvojzpevy III. rada

1. Voda a pláč
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Okolo hájička teče tam vodička,
napoj mně, panenko, mého konička.
Já ho nenapojím,
já se tuze bojím,
že jsem maličká.

Před našími okny roste tam olíva;
pověz mně, panenko, kdo k vám chodívá.
K nám žádný nechodí,
mne se každý bojí,
že jsem chudobná.

Před našími okny roste 
z růže květ.
pověz mně, panenko, 
proč tě mrzi svět?
Mne svět nic nemrzí, 
mne srdenko bolí,
plakala bych hned.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. Tears by the Brook
Language: English 
Along by yonder grove a tiny brooklet flows, 
come, dear young lady, please water me my steed. 
I can’t water your steed, 
because I am so small, 
I am too afraid. 

See before our window, an olive tree grows tall; 
tell me, my dear young girl, who comes round to call. 
No one comes to our door, 
they shun me one and all, 
for I am so poor. 

See before our window, roses 
are in bloom; 
tell me, my dear young girl, 
why the world seems bad. 
The world is not so bad, 
at heart I am so sad 
that I have to weep. 

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 17
Word count: 104

Translation © by Patrick John Corness
1. Wasser und Weinen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fließt ein kleines Bächlein durch den grünen Hain.
Tränk mein müdes Roß, du liebes Mägdelein!
Bin noch jung an Jahren,
bang und unerfahren,
tränken kann ich's nicht.

Ein Olivenbäumchen grünt vor unserm Haus,
sag', wer geht zu eurer Pforte ein und aus?
Keiner hier verkehret,
keiner mich begehret,
alle meiden mich.

Rosen vor dem Fenster
stehen in Blütenpracht.
Hat die Welt dein kleines Herz
dir schwer gemacht?

Nicht die Welt mich quälet,
doch die Freude fehlet,
weinen möchte' ich gleich.
Sag, mein schönes Mädchen,
hat die Welt dein kleines Herzchen
schwer gemacht?

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
1.
[Translation not yet available]
2. Holub na javoře
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Letěl holúbek na pole,
aby nazobal své vole.
Jak své volátko nazobal,
pod jaborečkem posedal.

Pod jaborečkem má milá
zelený šátek vyšívá.
Vyšívá na něm vineček,
že ju opustil syneček.

Vyšívá na něm z růže květ,
že ju opustil celý svět,
vyšívá na něm vineček,
že ju opustil syneček.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. The dove on the maple tree
Language: English 
A dove flew to a field of hay, 
filled its crop, as it pecked away. 
It pecked away and had its fill, 
beneath a maple sat a while. 

Beneath the maple my dear love 
sews a pattern on her green scarf. 
On her scarf a garland she’s sewn, 
for her lad has left her alone. 

On her scarf a rose she has sewn, 
for in the world she’s all alone. 
on her scarf a garland she’s sewn, 
for her lad has left her alone. 

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 12
Word count: 84

Translation © by Patrick John Corness
2. Die Taube auf dem Ahorn
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Flog ein Täubehen zum Ackerrain,
wollte picken die Körner ein,
pickte soviel das Kröpfchen faßt,
hielt dann auf einem Ahorn Rast.

Feinsliebehen auch zum Ahorn geht,
an ihrem grünen Tuch sie näht.
Stickt darauf den Kranz und Ring,
weil der Geliebt' von ihr ging.

Stickt auch ein Röslein mit hinein,
ließ doch die Welt sie ganz allein,
sticket darauf den Kranz und Ring,
weil der Geliebte von ihr ging.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
2.
[Translation not yet available]
3. Skromná
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Krásná moja milá 
jako rozmarýna,
moja galanenka 
jako fialenka.

Nejsem rozmarýna, 
nejsem já fialka
ale sem galanka 
švárného šohajka.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. A Modest Girl
Language: English 
My dearest love, lovely 
as any rosemary, 
love of my life, you’re like 
a violet to me. 

No rosemary am I, 
I am no violet, 
I am the true, true love, 
love of a fine fellow.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Patrick John Corness
3. Die Bescheidene
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schön bist du, mein Liebchen,
wie ein Rosmarinchen,
duftend wie ein Veilchen,
bist mein holdes Bräutchen

Bin kein Rosmarinchen,
bin kein duftend Veilchen,
bin doch nur das Bräutchen
meines schmucken Liebsten.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
3.
[Translation not yet available]
4. Prsten
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Hraj, maziko, hraj,
z cicha na Dunaj,
budem sa ubírat na milého kraj.

A vy, formané, širujte koně,
a vy, družbové, sedajte, sedajte na ně!

Ztracila sem vínek,
můj žzlatý prstýnek u mamičky mej.

U mej matery v truhle zamčený,
červeným jabúčkem
s milého srdečkem zapečacený.

Hraj, maziko, hraj,
z cicha na Dunaj.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
4. The Ring
Language: English 
Play, musicians, play 
soft down Danube way, 
we’ll soon be on our way to my loved one’s land 

Now you, stablemen, ready the harness,
and you now, groomsmen, hie you to horse, hie you to horse! 

I’m missing my garland, 
my gold ring, my gold band that’s in mother’s care.

Inside her casket it’s kept safe and sound,  
with a red ribbon bound, 
sealed with my loved one’s heart, with my loved one’s heart. 

Play, musicians, play, 
soft down Danube way.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Patrick John Corness
4. Der Ring
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Töne, mein Gesang, 
hell die Donau lang,
Daß der Herzgeliebte freundlich uns empfang'.

Hurtig, alle Mann, schirrt die Rosse an!
Ihr Gesellen, setzt euch lustig, lustig auf's Gespann!

Ich vergaß mein Kränzlein,
ach mein goldnes Ringlein bei der Mutter mein.

In der bunten Truh' ist es eingesperrt, 
mit dem roten Bande,
fest und treu versiegelt mit des Liebsten Herz.

Töne, mein Gesang, 
hell die Donau lang!

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
4.
[Translation not yet available]
5. Zelenaj se, zelenaj
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Zelenaj se, zelenaj, 
zelená trávo v lesi.
Jak se já mám zelenať,
dy už sem na pokosi?
Zelenaj se, zelenaj, 
zelená trávo v háju!
Jak se já mám zelenať,
dy mě už dotínajú?

Zelenaj se, zelenaj, 
zelený tulipáne!
Jak se já mám zelenať, 
dy mně už listí vjadne?
Dyž ty mčhceš opustiť,
můj švarný galáne.

Podivaj se, má milá,
tam na tu suchú plánku;
jesli se rozzelená,
budeš mojú galankú.
Podivaj sa, má milá,
tam na tu suchú plánku;
jesli se rozzelená,
budeš mojú galankú.

Podivaj sa, má milá,
tam na tu suchú jedlu;
jesli se rozzelená
teprem si tebe vezmu.

Už sem já se dívala,
ja, včera odpoledňa;
zatrápená ta jedla, 
dyž se nic nezelená.

Už sem se já dívala 
včera, ba i dneska;
ja, už se tam zeleňá,
ve vršku halúzka.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
5. Flourish, green grass
Language: English 
Flourish, green grass in sylvan 
glades, in sylvan glades turn green. 
How can I flourish, all green, 
when soon I will be mown down? 
Flourish, green grass in sylvan 
glades, in sylvan glades turn green. 
I can’t grow verdant, can’t turn 
green, the sickles cut me down.

Flourish, turn green, flourish, turn 
green, tulip with leaves all green! 
How can I flourish and grow, 
when my leaves will fade so soon? 
if you intend to leave me, 
my brave dashing true love,

Look over there, my dear love, 
at that barren, barren tree; 
well, if it turns green again 
my own true love you will be.
Look over there, my dear love, 
at that barren, barren tree; 
well, if it turns green again 
my own true love you will be.

Look over there, my dear love, 
look at that withered fir tree; 
well, if it turns green again
then we’ll wed; you will be mine.

Yesterday I saw that tree, 
it was in the afternoon, 
Troubled at heart was that fir, 
for it was not turning green. 

Yesterday I saw that tree, 
today I looked again; 
Now it’s turning green above,
fresh shoots are showing green.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 34
Word count: 196

Translation © by Patrick John Corness
5. Grüne, Du Gras!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Grüne, grüne, junges Gras,
grüne, Du junges Gras am Walde!
Ach, wie kann ich grüßen wohl,
bin ich doch trocken walde.
Grüne, grüne, junges Gras,
grüne, du Gras am Hage!
Ach, wie kann ich grünen wohl,
wenn mich die Sicheln schlagen.
Grüne, schöner Tulipan,
Farbig sollst Du erglühen.
Ach, die Blätter welken schon.
Muß ja so bald verblühen.
Willst mich wohl verlassen heut,
du mein schmucker Liebster?
Schau hinauf auf zum Birnenbaum!
Wie die Äste kahl starren!
Wenn er an zu grünen fängt,
deiner will ich dann harren.
Sieh, mein Liebchen, sieh hinauf,
sieh auf die trocknen Föhren,
sieh, mein Liebchen, sieh hinauf,
sieh auf die trocknen Föhren,
sieh auf die trocknen Föhren!
Fangen sie zu grünen an,
dann wirst du mir gehören.
Hab schon immer hingeschaut
Daß ich auch nichts versäume.
Ach, sie werden gar nicht grün,
diese schlimmen Bäume.
Blickte gestern, blickte heut'
Noch einmal nach drüben.
In den Fähren schimmerts schon,
hell von jungen, grünen Trieben.
Blickte gestern, blickte heut
noch einmal nach drüben.
In den Föhren schimmert's
Schon hell von den jungen Trieben.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
5.
[Translation not yet available]
6. Život vojenský
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Pod hájičkem zelená sa oves,
neco ty mně, můj synečku, pověz!
Povím já tobě neco nového,
že pojedem do pola čirého.

Co tam budeš, můj synečku jídať?
Chléb komisní vodičkú zapíjať.
Kde tam budeš, můj synečku, léhať?
V polu léhať, zbrojú sa přikrývať.
Pozdrav mi ju, kamaráde bratře,
ať ona o mne už věc neplače.

Pozdrav mi ju, aby neplakala,
aby na mne tři leta čekala.
Za tři leta, až já z vojny přidu,
potom si ju za ženičku vezmu.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
6.
[Translation not yet available]
7. Vuře šohaj, vuře
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Vuře šohaj, vuře v zeleným hóhoře,
Pohání koníčka po hedbávné šňúře.
Ta šňúra hedbávná na pole strhaná,
Nevěr, milá nevěř, šak je láska planá.

Nevěř, milá nevěř, a šak nemáš kemo,
šuhajek falešné pojede na vojno.
Debech měla koňa, sama bech s ňém jela,
aspoň bech viděla, kde bech zahynula.

A zahynuli já, zahyneme vobá,
jenom nás položte do jedneho hroba.
Do jedneho hroba, do jedné trohlice,
bodó vo nás plakat bestrcké děvčice.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
7.
[Translation not yet available]
7. Der letzte Wunsch
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide, 
Führte seine Pferde an der Schnur von Seide.
Und die seid'ne Schnur ist mitten durch gerissen,
Falsch ist seine Liebe, glaub nicht seinen Küssen.

Glaub nicht seinen Worten, Mädel laß dir raten,
Und dein falscher Bursche muß zu den Soldaten.
Hätte ich ein Rößlein, möcht' ich mit ihm reiten,
Wüßte dann bei Zeiten, wo ich sterben werde, und wo mein Grab sein wird.

Und wenn ich dann sterbe, sterb ich nicht alleine,
In dieselbe Grube legt uns alle beide.
Eine einz'ge Truhe soll uns dann vereinen,
Viele junge Mädchen werden um uns weinen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der letzte Wunsch"

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
7.
[Translation not yet available]
8. Zajatá
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Žalo děvče, žalo trávu
nedaleko vinohradu.
Pán sa na ňu z okna dívá,
on si na ňu rukú kývá

"Širuj, kočí, širuj koně,
pojedeme v čiré pole."
Čiré pole projíždžali,
až sa k děvčati dostali.

"Daj nám, děvče, daj nám záloh,
žes na panském trávu žalo!"
Dávala jim svú plachtičku,
pán ju pojal za ručičku.

"Už si, děvče, už si moje,
líbí sa mně líčko tvoje.
Tobě moje a mně tvoje,
líbijá sa nám oboje."

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
8. The Captive Girl
Language: English 
Mowing away, mowing the grass, 
near the vineyard went a young lass. 
The squire espied her from afar, 
from his window beckoned to her.
 
Coachman, saddle me my horses, 
we’re riding out across the fields. 
They rode across the countryside 
to reach the girl the squire espied.
 
Give us, your bond, young miss, your bond, 
for mowing grass on the squire’s land! 
She gave her bundle on command; 
and the squire took her gentle hand. 

Now you are mine, my girl, you’re mine, 
o lovely countenance so fine.  
You are my love, I am your love; 
we’ll share our love, we’ll share our love. 

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Patrick John Corness
8. Die Gefangene
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ging ein Mädchen Gras zu mähen,
mähte in des Weinbergs Nähe,
Und der Herr sieht zu den Flinken,
aus dem Fenster tät er winken.

«Kutscher, spanne an den Wagen!
In die Felder will ich fahren.
Übers Feld den Weg sie nahmen,
bis sie zu dem Mädchen kamen.

«Hast gemäht auf meinem Lande.
«Gib mir schnell ein Stück zum Pfande
Mußte sie ihr Kopftuch lassen,
tät der Herr ihr Händchen fassen.

«Schönes Mädchen, bist gefangen,
mir gefallen deine Wangen,
dir die meinen, mir die deinen,
mög' die Liebe uns vereinen.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
8.
[Translation not yet available]
9. Neveta
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Myslivca zabili, hajného nebude.
Hájičku zelený, už sem ťa dohájil,
galanečko moja, galanečko moja,
už sem k vám dochodil.

Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Galanečko moja, kdo k vám chodit bude?
Ešče sú hájíci, co ma hájívali;
ešče sú pacholci, co k nám chodívali.

Ešče sú hájíci, co ma hájít budú,
ešče sú pacholci, co k nám chodit budú.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
9. Consolation
Language: English 
O woodland grove so green, who’ll keep you safe and sound? 
The huntsman’s been killed, so no gamekeeper’s around. 
O woodland grove all green, I can guard you no more,
dear girl, love of my life, dear girl, love of my life, 
I can come here no more. 

O woodland grove all green, who’ll keep you safe and sound? 
Dear girl, love of my life, who will be coming round? 
Those lads can still be found that kept me safe and sound,
good lads can still be found that used to come around 
 
Such lads can still be found who’ll keep me safe and sound 
good lads can still be found that will be coming round.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles
"Neveta" = "Consolation"
"Hajný" = "The Gamekeeper"



This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 11
Word count: 116

Translation © by Patrick John Corness
9. Der Trost
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wäldchen, wer hütet Dich?
Der dich gehegt bisher, tot liegt der Jägersmann.
Da ist kein Hüter mehr.
Kann nicht dein Schützer sein,
o du mein Waldrevier,
kann nicht dein Schützer sein,
o du mein Waldrevier. Herzliebes Mägdelein,
herzliebes Mägdelein, nimmer komm ich zu dir.

Ach, Du mein grüner Wald,
wer wird dein Hüter sein?
0, du mein Mägdelein,
wer wird um Dich nun frei'n?
Noch ist so mancher Bursch,
der mich beschützt und heg',
Mancher Geselle noch findet zu uns den Weg.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
9.
[Translation not yet available]
10. Šípek
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Šlo děvče na travu
na lučku zelenu.
Němohlo ji nažát
pro rosu studenu.
Po lučce chodilo,
žalostně plakalo.
Nadešlo tam šípek,
na tym šipku kvitek.
Kvitku, milý kvitku,
já tebe utrhnu.

Nětrhaj mne v zimě,
moja krasa zhyně.
Nětrhaj mne v letě,
dy slunečko peče. 
Nětrhaj mne v zimě,
moja krasa zhyně.
Utrhni mne z jara,
moja krasa stala.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
10. The Wild Rose
Language: English 
Down in a lush green dell 
a young girl went to mow. 
So cold were the dew drops 
she could not, could not mow. 
She wandered in the dell, 
weeping, full of sorrow, 
There she found a wild rose; 
it bore a single bloom. 
O rose, you lovely rose, 
I want to take you home. 

Don’t pluck me in winter, 
for my charm will soon fade. 
Don’t pluck me in summer, 
in the burning hot sun. 
Don’t pluck me in winter, 
for my charm will soon fade. 
Pluck me in the spring time, 
then my charm will not fade.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 18
Word count: 99

Translation © by Patrick John Corness
10. Wilde Rose
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ging einst ein Mägdelein
Früh an dern Wiesenrain,
mäht auf der blanken Au,
schmerzte sie der kalte Tau.
Ging dann an den Rain entlang,
schluchzte und weinte bang.
Fand einen Dornenstrauch,
fand eine Rose auch.
«Liebliches Röselein,
sollst mir gepflückt nun sein».

Wer mich im Winter bricht,
sieht meine Schönheit nicht,
doch wenn der Sommer glüht,
bin ich schon halb verblüht.
Den, der im Lenz mich pflückt,
immer mein Glanz beglückt,
den , der im Lenz mich pflückt,
immer, ja immer mein Glanz beglückt.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
10.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris