Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Spaanse liefdesliederen
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Spanische Liebeslieder
Tief im Herzen trag' ich Pein, Muß nach außen stille sein. Den geliebten Schmerz verhehle Tief ich vor der Welt Gesicht; Und es fühlt ihn nur die Seele, Denn der Leib verdient ihn nicht. Wie der Funke frei und licht Sich verbirgt im Kieselstein, Trag' ich innen tief die Pein.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Luiz Vaz de Camõens (1524? - 1580), "De dentro tengo mi mal"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Diep van binnen lijd ik pijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Deep within my heart I harbour anguish", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La souffrance est au fond de mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1843, page 6
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Diep van binnen lijd ik pijn, Moet naar buiten rustig zijn. Voor de wereld diep verborgen Houd ik mijn geliefd verdriet; En mijn ziel slechts voelt mijn zorgen, Want het lijf verdient dat niet. Zoals vonken in kwartsiet Vrij en licht verborgen zijn, Draag 'k van binnen diep de pijn.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Luiz Vaz de Camõens (1524? - 1580), "De dentro tengo mi mal"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 9
Word count: 50
O wie lieblich ist das Mädchen, Wie so schön und voll Anmuth! Sag mir an, du wackrer Seemann, Der du lebst auf deinem Schiffe, Ob das Schiff und seine Segel, Ob die Sterne wohl so schön sind? Sag mir an, du stolzer Ritter, Der du gehst im blanken Harnisch, Ob das Roß und ob die Rüstung, Ob die Schlachten wohl so schön sind? Sag mir an, du Hirtenknabe, Der du deine Herde weidest, Ob die Lämmer, ob die Matten, Ob die Berge wohl so schön sind?
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 7
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'O, hoe lieflijk'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, page 34
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
O, hoe lieflijk is het meisje, O, hoe mooi en vol gratie! Zeg mij eens, jij wakk're zeeman, Die daar leeft hoog op je zeilschip, Of het schip en al die zeilen, Of de sterren ook zo mooi zijn! Zeg mij eens, jij trotse ridder, Die daar gaat in 't blinkend harnas, Of het paard en of je wapens, Of de veldslagen zo mooi zijn! Zeg mij eens, jij herdersjongen, Die daarginds je kudde meevoert, Of de lamm'ren, of de weiden, Of de bergen ook zo mooi zijn!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 7
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 14
Word count: 88
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft [mir]1 entführe,
Bedeckt mich!
[ ... ]
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
Ich sterbe.
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
Vor Liebe.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Bedek mij met bloemen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "O'erstrew me with flowers"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couvre moi de fleurs, je meurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricopritemi di fiori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Cubridme con flores", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Rubinstein, Schnorr von Carolsfeld
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Bedek mij met bloemen,
Ik sterf, ja, van liefde.
Laat de wind door zacht te waaien
Niet de zoete geur mij ontnemen,
Bedek mij enz...
[ ... ]
Met jasmijn en witte lelies
Moet je hier mijn graf bereiden,
Ik sterf, ja.
En bevraag je mij: waaraan?
Zeg ik: Aan de zoete kwelling
der liefde.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Door Schumann overgeslagen
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 14
Word count: 63
Flutenreicher Ebro, Blühendes [Ufer]1, All ihr grünen Matten, Schatten des Waldes, Fraget die Geliebte, Die unter euch ruhet, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Und ihr thauigen Perlen, Die ihr im Frühroth Den grünenden Rasen Bunt mit Farben [sticket]1, Fraget die Geliebte, Wenn sie Kühlung athmet, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Ihr laubigen Pappeln, Schimmerde Pfade, Wo leichten Fußes Mein Mädchen wandelt, Wenn sie euch begegnet, Fraget sie, fragt sie, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Ihr schwärmenden Vögel, Die den Sonnenaufgang Singend ihr begrüßet Mit Flötenstimmen, Fraget die Geliebte, Dieses Ufers Blume, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket!
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance 'Golvenrijke Ebro'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ebre, aux flots puissants", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Levinsohn: "Thal", more changes may exist, not noted
2 Schumann: "schmückt"
Research team for this page: John Glenn Paton [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Golvenrijke Ebro, Bloeiende oever, Jullie, groene weiden, Lommer der bossen, Vraag aan mijn beminde, Die rust daar komt zoeken, Of in haar geluk zij Aan mij ook wil denken! Jullie, parels van nachtdauw, Die bij zonsopgang De frisgroene weiden Bont met kleuren siert, Vraag aan mijn beminde, Als zij koelte ademt, Of in haar geluk zij Aan mij ook wil denken! En, bladrijke peppels, Lichtende paden, Waarop lichtvoetig Mijn meisje wandelt, Als zij jullie nadert, Vraag haar, vraag haar, Of in haar geluk zij Aan mij ook wil denken! En, zwermende vogels, Die de zonsopgang Zingend mooi verwelkomt Met fluitgeluidjes, Vraag aan mijn beminde, Op die oever bloeiend, Of in haar geluk zij Aan mij ook wil denken!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 32
Word count: 118
Weh, wie zornig ist das Mädchen! [Wer mag mit ihr reden, wer?]1 Im Gebirge geht das Mädchen Ihrer Herde hinterher, Ist so schön, [als]2 wie die Blumen, Ist so zornig, wie das Meer. Weh, wie zornig ist das Mädchen! [Wer mag mit ihr reden, wer?]1
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, que furiosa està la noia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O, hoe woedend is het meisje!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Woe, how wrathful is the maiden", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Oh là, comme le fille est en colère", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "Weh, wie zornig, weh, weh!"
2 omitted by Schumann.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
O, hoe woedend is het meisje! [Wie wil met haar praten, wie?]1 Naar de bergen gaat het meisje, Met haar kudde gaat zij mee, Is zo mooi [net]2 als de bloemen, Is zo woedend als de zee. O, hoe woedend is het meisje! [Wie wil met haar praten, wie?]1
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann: O, hoe woedend, o, o!
2 door Schumann weggelaten
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 8
Word count: 49
Hoch, hoch sind die Berge, Und steil ist ihr Pfad; Die Brunnen sprüh'n Wasser Und rieseln ins Kraut. O Mutter, o Mutter, [Schön]1 Mütterlein du! Dort, dort in die Berge, Mit den Gipfeln so stolz Da ging eines Morgens Mein süßester Freund. Wohl rief ich zurück ihn Mit Zeichen und Wort, Wohl winkt' ich mit allen Fünf Fingern zurück -- [Die Brunnen sprüh'n Wasser Und rieseln ins Kraut.]2
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'Hoog, hoog zijn de bergen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hautes, hautes sont les montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "Lieb"
2 Schumann instead here repeats "Wohl rief ich zurück ihn/ mit Zeichen und Wort."
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
Hoog, hoog zijn de bergen En steil is hun pad, Uit bronnen welt water, 't Ruist weg in 't kruid. O moeder, o moeder, Lief moedertje jij, Ginds, ginds naar de bergen, Met hun pieken zo trots, Daar ging op een morgen Mijn dierbaarste vriend. Wel riep ik terug hem Met woord en gebaar, Ik wenkt' hem met alle Vijf vingers terug. Uit bronnen welt water, 't Ruist weg in 't kruid.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 16
Word count: 72
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
Sind so reizend zum Entzücken,
Daß sie jedes Herz bestricken,
Wissen doch so stolz zu blicken,
Daß sie [schaffen eitel]1 Pein!
Machen Ruh' und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinnrung schwinden,
Wissen stets zu überwinden
Mit dem spielend süßen Schein;
[ ... ]
Keiner, der geschaut ihr Prangen,
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Alle Welt begehrt zu hangen
Tag und Nacht an ihrem Schein.
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 41
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Blauwe ogen heeft het meisje'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille a les yeux bleus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A menina tem olhos azuis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, pages 79-80
1 Schumann: "eitel schaffen"Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]
Blauwe ogen heeft het meisje;
Wie zou dan verliefd niet zijn!
Prachtig zijn ze, zie ze prijken,
Ieder hart doen zij bezwijken,
Weten ook zo trots te kijken,
Dat zij louter geven pijn!
Weg zijn rust en welbehagen,
Rede, beeld van vroeger dagen;
Telkens worden wij verslagen
Door die blik, zo speels en fijn!
[ ... ]
Niemand kan hun net ontkomen,
Die hun glans heeft waargenomen;
Iedereen blijft er van dromen
Dag en nacht bij hen te zijn.
Blauwe ogen heeft het meisje;
Wie zou niet verliefd dan zijn!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 41
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Door Schumann weggelaten
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 20
Word count: 109
Dunkler Lichtglanz, blinder Blick, Todtes Leben, Lust [voll]1 Plage, Glück erfüllt von Mißgeschick, Trübes Lachen, frohe Klage, Süße Galle, holde Pein, Fried' und Krieg in einem Herzen, Das kannst, Liebe, du nur sein, Mit der Lust erkauft durch Schmerzen.2
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quartet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kwartet 'Donk're lichtglans'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Quartet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sombre éclat lumineux, regard aveugle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "und"; but "voll" when repeated later (see footnote 2).
2 Schumann adds the following (repetitions of text from above):
Liebe, das kannst du nur sein! Liebe, das kannst du nur sein, dunkler Lichtglanz, blinder Blick, totes Leben, Lust voll Plage, das kannst, Liebe, du nur sein!
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
Donk're lichtglans, blinde blik, Dood'lijk leven, lust vol plagen, Geluk1, vervuld van onheilsschrik, Droevig lachen, vrolijk klagen. Zoete gal en fijne pijn, Vreed' en strijd, in één hart beide, Dat kun, liefde, jij slechts zijn! Met genot, gekocht door lijden.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Geluk: ge- te zingen op een voorslag
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 8
Word count: 40