Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dødens sanger og danser
Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
View original-language texts alone: Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti
Стонет ребёнок... Свеча, нагорая, Тускло мерцает кругом. Целую ночь колыбельку качая, Мать не забылася сном. Раным-ранёхонько в дверь осторожно Смерть сердобольная стук! Вздрогнула мать, оглянулась тревожно... ,,Полно пугаться, мой друг! Бледное утро уж смотрит в окошко... Плача, тоскуя, любля, Ты утомилась, вздремни-ка немножко, Я посижу за тебя. Угомонить ты дитя не сумела. Слаще тебя я спою.`` - ,,Тише! ребёнок мой мечется, бьётся, Душу терзая мою!`` ,,Ну, да со мною он скоро уймётся. Баюшки, баю, баю.`` - ,,Щёчки бледнеют, слабеет дыханье... Да замолчи-же, молю!`` - ,,Доброе знаменье, стихнет страданье, Баюшки, баю, баю.`` ,,Прочь ты, проклятая! Лаской своею сгубишь ты радость мою!`` ,,Нет, мирный сон я младенцу навею. Баюшки, баю, баю.`` - ,,Сжалься, пожди допевать хоть мгновенье, Страшную песню твою!`` ,, Видишь, уснул он под тихое пенье. Баюшки, баю, баю.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Et stønnende barn...Stearinlyset brenner ut og kaster et svakt, flakkende lys. Hele natten vugger moren barnet, hun kan ikke sove... I grålysningen kommer forsiktig den trøstende Død på døren og banker! Moren skvetter og snur seg engstelig.. »Vær ikke redd, min venn! Blekt lysner allerede morgenen gjennom vinduet. Gråt og lengsel, smerten -- Du er trøtt. Gå og sov en stund, Jeg skal våke for deg. Du klarte ikke berolige ham, Jeg synger søtere enn deg.« Hysj! Barnet mitt er urolig, Min sjel tortureres! »Vel, med meg han snart blir rolig. Hysj, lille barn, sov nå.« Kinnene blekner, pusten blir svakere, Vær stille, jeg ber deg! »Det er et godt tegn -- hans pine lindres. Hysj, lille barn, sov nå.« Bort, du forbannende! Gjennom din trøst dreper du mitt livs glede. »Nei, jeg bringer ditt barn en rolig drøm, Hysj, lille barn, sov nå.« Nåde, hold nå opp med å synge din forferdelig sang! »Se, jeg har sunget ham i søvn. Hysj, lille barn, sov nå.«
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 30
Word count: 164
Нега волшебная, ночь голубая, Трепетный сумрак весны. Внемлет, поникнув головкой, больная Шопот ночной тишины. Сон не смыкает блестящие очи, Жизнь к наслажденью зовёт, А под окошком в молчаньи полночи Смерть серенаду поёт: ,,В мраке неволи суровой и тесной Молодость вянет твоя; Рыцарь неведомый, силой чудесной Освобожу я тебя. Встань, посмотри на себя: красотою Лик твой прозрачный блестит, Щёки румяны, волнистой косою Стан твой, как тучей обвит. Пристальных глаз голубое сиянье, Ярче небес и огня; Зноем полуденным веет дыханье... Ты обольстила меня. Слух твой пленился моей серенадой, Рыцаря шопот твой звал, Рыцарь пришёл за последней наградой: Час упоенья настал. Нежен твой стан, упоителен трепет... О, задушу я тебя В крепких объятьях: любовный мой лепет Слушай!... молчи!... Ты моя!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
En magisk, øm og blå natt i vårens skjelvende mørke. Fra sitt vindu bøyer en syk kvinne seg ut og lytter til den hviskende natten. Drømmen lukker ikke hennes feberhete øyne, det er som om livet kaller henne til forlystelser; Samtidig -- under hennes vindu, synger Døden sin serenade i det stille midnatt: Jomfru -- fanget i sorg og pine, ungdomstiden din visner hen, din ukjente ridder skal frigjøre deg med magisk kraft.. Stå opp, se på deg selv: ditt ansikt glitrer gjennomsiktig av skjønnhet, dine kinne er røde, bølgende fletter ligger om din midje; Oppmerksomme blå øyne lyser lysere enn både himmel og flamme; som trykkende middagshete blåser din ånde - Du har forført meg. Du lytter og må fanges av min serenade, du hvisker for å kalle på ridderen, ridderen kommer for å hente sin siste belønning, Nå kommer øyeblikkets glede. Din kropp er så sart, dens skjelven beruser meg. Å, jeg skal kvele deg i en sterk omfavnelse; Hør kjærlighetens mumling... Ti stille... Du er min!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 28
Word count: 166
Лес да поляны, безлюдье кругом. Вьюга и плачет и стонет, Чуется, будто во мраке ночном, Злая, кого-то хоронит; Глядь, так и есть! В темноте мужика Смерть обнимает, ласкает, С пьяненьким пляшет вдвоём трепака, На ухо песнь напевает: Ой, мужичок, старичок убогой, Пьян напился, поплёлся дорогой, А мятель-то, ведьма, поднялась, взыграла. С поля в лес дремучий невзначай загнала. Горем, тоской да нуждой томимый, Ляг, прикорни, да усни, родимый! Я тебя, голубчик мой, снежком согрею, Вкруг тебя великую игру затею. Взбей-ка постель, ты мятель-лебёдка! Гей, начинай, запевай погодка! Сказку, да такую, чтоб всю ночь тянулась, Чтоб пьянчуге крепко под неё заснулось! Ой, вы леса, небеса, да тучи, Темь, ветерок, да снежок летучий! Свейтесь пеленою, снежной, пуховою; Ею, как младенца, старичка прикрою... Спи, мой дружок, мужичок счастливый, Лето пришло, расцвело! Над нивой солнышко смеётся да серпы гляют, Песенка несётся, голубки летают...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Skog og villniss, helt øde; Snøføyket gråter og stønner: det er som om den onde i denne mørke natt begraver noen: Se, ja slik er det! I mørket har døden fanget en bonde som han kjæler med; med den drukne danser han Trepak og synger sangen i hans øre: Akk, bonden, den gamle stakkar, har drukket seg full og sjangler langs veien; Men snøfokk, hekser og storm dytter ham fra åkeren og inn i skogens mørke. Torturert av sorg, lengsel og fattigdom, Legg deg ned, rull deg sammen og sov min kjære! Jeg vil gjøre deg varm av snø, min søte, jeg vil skape en hvit og vakker lek rundt deg. La snøflakene storme rundt ham til en god seng! Hei, begynn din sang, vær! La eventyret vare hele natten, Slik at den drukne lytter og sover. Å, dere skoger og himmel og skyer mørke, vind og flyvende snø - lag et teppe av snø og fjær som dekker den gamle som et lite barn. Sov, min venn, glade bonde, Sommeren kommer, blomstrende! Solen ler over jordene, Ljåene svinger, sangen stiger, duene flyr...
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 28
Word count: 182
Грохочет битва, блешут брони, Орудья жадные ревут, Бегут полки, несутся кони И реки красные текут. Пылает полдень, люди бьются; Склонилось солнце, бой сильней; Закат бледнеет, но дерутся Враги все яростней и злей. И пала ночь на поле брани. Дружины в мраке разошлись... Всё стихло, и в ночном тумане Стенанья к небу поднялись. Тогда, озарена луною, На боевом своём коне, Костей сверкая белизною, Явилась смерть; и в тишине, Внимая вопли и молитвы, Довольства гордого полна, Как полководец место битвы Кругом объехала она. На холм поднявшись, оглянулась, Остановилась, улыбнулась... И над равниной боевой Раздался голос роковой: ,,Кончена битва! я всех победила! Все предо мной вы смирились, бойцы! Жизнь вас поссорила, я помирила! Дружно вставайте на смотр, мертвецы! Маршем торжественным мимо пройдите, Войско моё я хочу сосчитать; В землю потом свои кости сложите, Сладко от жизни в земле отдыхать! Годы незримо пройдут за годами, В людях исчезнет и память о вас. Я не забуду и громко над вами Пир буду править в полуночный час! Пляской тяжёлою землю сырую Я притопчу, чтобы сень гробовую Кости покинуть вовек не могли, Чтоб никогда вам не встать из земли!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Tordnende kamp, glitrende brynjer, kanoner buldrer, løpende armeer, galopperende hester og røde elver flyter. Flammende middag, kjempende menn! Synkende sol, kampen kjempes hardere! Solnedgangen blekner, men fiendene kjemper ennå sintere og mer desperat! Natten dekker kampens jorder. Armeene går fra hverandre i mørket... alt blir stille, i mørket stiger tåken og skrikene vendes mot himmelen. Da, belyst av månen, sittende på sin hest, med glitrende hvite ben åpenbarer seg døden. I det stille lytter hun til skrikene og bønnene. Fylt av stolt tilfredsstillelse -- som en feltherre -- rir hun rundt kampens slagmark. Hun rir opp på en høyde, observerer, stopper, smiler... Og over den store slagmarken runger hennes skjebnesvangre stemme: »Kampen er slutt! Jeg har slått alle! Alle soldater har tapt for meg! Livet skapte dere til stridsmenn, jeg brakte fred! Reis dere til parade, døde menn! Marsjer høytidelig ved min side, jeg vil telle min hær. Etter det skal dere legges i jorden, søte av livet skal dere hvile i graven! Usynlig vil år etter år gå forbi, Minnet om mennesket vil forsvinne. Jeg vil ikke glemme! Og høyt over dere skal jeg feste ved midnatt! Med min tunge dans skal jeg tråkke ned jorden rundt dere, slik at bena aldri kommer opp av jorden, slik at dere aldri mer kommer opp av graven!«
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 40
Word count: 214