Translation by Martin Luther (1483 - 1546)
Psalmus 120 (121)
Language: Latin
Our translations: DUT
1 [Canticum graduum.] Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. 2 Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram. 3 Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te. 4 Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israël. 5 Dominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam. 6 Per diem sol non uret te, neque luna per noctem. 7 Dominus custodit te ab omni malo; custodiat animam tuam Dominus. 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum, ex hoc nunc et usque in sæculum.
W. Byrd sets line 2
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 120 (121)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by William Byrd (1542?3? - 1623), "Laudate pueri Dominum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 17
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 120 (121)" ; composed by Herbert Norman Howells, Morten Lauridsen, Charles Villiers Stanford, Sir, Lynn Steele.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by William Byrd.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Psaume 120 (121)" [an adaptation] ; composed by Daan Manneke.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 120 (121)" ; composed by Heinrich Bellermann, Boris Blacher, Gottfried von Einem, Ernst Paul Flügel, Ludwig Siegfried Meinardus, Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Peter Cornelius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) [an adaptation] ; composed by Wilhelm Reinhard Berger, Peter Cornelius, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Felix Mendelssohn.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Telschow (1809 - 1872) ; composed by Carl Loewe.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Psalm 121", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 17
Word count: 91
Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen
Language: German (Deutsch)  after the Latin
1 [Ein Lied im höhern Chor.] Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von [welchen]1 mir [Hilfe kommt]2. 2 Meine [Hilfe kommt]2 von dem [Herrn]3, der Himmel und Erde gemacht hat. 3 Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen, und der dich behütet, schläft nicht. 4 Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. 5 Der Herr behütet dich, der Herr ist dein Schatten über deiner rechten Hand, 6 daß dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts. 7 Der Herr behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele. 8 Der Herr behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit.
L. Meinardus sets lines 1-3, 7-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Meinardus: "von denen"
2 Schütz: "Hülfe kömmet"
3 Schütz: "Herren"
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546), "Psalm 120 (121)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 120 (121)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Der 121. Psalm", op. 26, published 1880 [ four-part men's chorus ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Boris Blacher (1903 - 1975), "Psalm 121", from Drei Psalmen, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "Psalm 121", op. 42 no. 7, first performed 1975 [ mezzo-soprano, baritone, chorus, and orchestra ], from cantata An die Nachgeborenen, no. 7, Boosey & Hawkes [sung text not yet checked]
- by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Psalm 121", op. 22, published 1881, first performed 1878 [ soli, mixed chorus, and orchestra ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Ludwig Siegfried Meinardus (1827 - 1896), "Ich hebe meine Augen auf", op. 14 no. 3, lines 1-3,7-8 [ voice and piano ], from Biblische Gesänge, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen", op. 12 no. 2, SWV. 399 (1650), from Symphoniae sacrae III - Geistliche Konzerte für Singstimmen und Instrumente, teils mehrchörig, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Psalm "ich hebe meine Augen auf zu den Bergen"", op. 2 (Psalmen Davids) no. 10, SWV. 31 (1619) [ chorus and instrumental ensemble ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 17
Word count: 109