LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Der Herbstwind rüttelt die Bäume
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG ENG FRE
Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde,
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst Du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.


Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rudolph Bergh (1859 - 1924), "Herbstnacht", op. 7 (Vier Lieder von H. Heine und A. Fitger) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Josef Eizenberger (b. 1877), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", op. 11 [sung text not yet checked]
  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Herbstzyklus, no. 13 [sung text not yet checked]
  • by Richard Franck (1858 - 1938), "Herbstlied", op. 6 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
  • by Siga Garsó (1831 - 1915), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", published 1874 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für Tenor oder Sopran mit Pianoforte, no. 2, Cassel, Scheel [sung text not yet checked]
  • by Paul Grüttner , "Im Herbst", op. 7 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Schirmer & Möllendorf [sung text not yet checked]
  • by Karl Haine (1830 - 1910), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", op. 57 (Zwei Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Albert von Lenz , "Der Herbstwind schüttelt die Bäume ", from Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", op. 10 (Vier Lieder) no. 4, published 1871 [ medium voice and piano ], Berlin, Challier und Co. [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Reiselied", op. 34 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1837 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Rudolf Wurmb (1842 - 1907), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", op. 3 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 6, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Wetzler [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Catalan (Català), a translation by Apel·les Mestres (1854 - 1936) , "El vent de la tardor" ; composed by Jaime Pahissa i Jo.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by W. J. D. Leavitt.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59 ; composed by Marcel Bertrand, Jean-Yves Daniel-Lesur.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "Travelling song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn wind", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 58, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95

De herfstwind rukt aan de bomen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De herfstwind rukt aan de bomen,
De nacht is klam en koud;
Gehuld in ‘n grauwe mantel
Rijd ik eenzaam, eenzaam door ‘t woud.
 
En als ik dan voortrij, dan rijden
Reeds mijn gedachten vooruit;
Zij voeren mij licht en luchtig
Naar ‘t huis toe van mijn bruid.
 
De honden blaffen, de knechten
Verschijnen met brandende kaars;
De wenteltrap op storm ik
Met rink’lend spoor aan mijn laars.
 
In ‘t schitt’rend boudoir met tapijten,
Daar is het zo geurig en warm,
Daar wacht op mij mijn beminde,
Ik werp mij meteen in haar arm.
 
Gesuizel van wind in de blaad’ren,
Daar spreekt de eikenboom:
“Wat wil je, onwijze ruiter,
Toch met je onwijze droom?”

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes
Title "Reiselied" = "Reislied"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 20
Word count: 114

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris