by Alfred Edward Housman (1859 - 1936)
Translation © by Max Mader

When I was one‑and‑twenty
Language: English 
Available translation(s): FRE GER HEB
When I was one-and-twenty
 I heard [a wise man]1 say,
"Give crowns and pounds and guineas
 But not your heart away;
Give pearls away and rubies
 But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
 No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
 I heard him say again,
"The heart out of the bosom
 Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
 And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
 And oh, 'tis true, 'tis true.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Steele: "an old man"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Patricia Dillard Eguchi) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Als ich war einundzwanzig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "כאשר הייתי בן עשרים ואחת", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-11-02 11:26:06
Line count: 16
Word count: 82

כאשר הייתי בן עשרים ואחת
Language: Hebrew (עברית)  after the English 
כאשר הייתי בן עשרים ואחת, שמעתי אדם חכם אומר, "תן שקלים במאות ובאלפים, אבל אל תתן את לבבך. תן פנינים ואודמים, אבל שמור על החופש שלך." אבל הייתי בן עשרים ואחת. לא היה טעם לדבר אתי. כאשר הייתי בן עשרים ואחת, שמעתי אותו שוב אומר, "הלב מתוך החיק מעולם לא נמסר בחינם. הוא משולם באנחות רבות ונמכר בחרטה אינסוף." ואני בן עשרים ושתיים וזה אמת, זה אמת.


  • Translation from English to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2014-02-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 16
Word count: 68