by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Guy Laffaille

Atmen, du unsichtbares Gedicht !
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Atmen, [du unsichtbares Gedicht]1 !
Immerfort [um]2 das eigne
[Sein rein eingetauschter Weltraum. 
  Gegengewicht,
in dem ich mich rhythmisch ereigne.]1
 
Einzige Welle, deren
allmähliches Meer ich bin ;
sparsamstes du von allen möglichen 
  Meeren, --
Raumgewinn.
 
Wieviele von diesen Stellen der
  Räume waren schon
innen in mir. Manche Winde
sind wie mein Sohn.
 
Erkennst du mich, Luft, du, voll [noch]1 
  einst meiniger Orte ?
[Du, einmal glatte Rinde,
Rundung und Blatt meiner Worte.]1

E. Janson sets stanzas 1, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Janson.
2 Janson: "in"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Respire, poème invisible !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2009-06-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 18
Word count: 72

Respire, poème invisible !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Respire, poème invisible !
Constamment autour du propre
Être, pur espace échangé.
 Contrepoids,
dans lequel je nais rythmiquement.

Unique vague, dont
je suis la mer graduelle ;
toi, la plus rare 
  de toutes les mers possibles,
espace conquis.

Combien de régions 
  de ces espaces déjà ont été
À l'intérieur de moi. Combien de vents
Ont été comme mes fils.

Me reconnais-tu, air, toi, encore plein
  des lieux jadis miens ?
Toi, autrefois écorce lisse,
Arrondi et feuille de mes paroles.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-02-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:30
Line count: 18
Word count: 80